Дипломная работа на тему "Особенности перевода русских культурников при переводе на английский язык романа М А Булгакова Мастер и Маргарита"

Работа Синергии на тему: Особенности перевода русских культурников при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Год сдачи: 2018. Оценка: Хорошо. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки

Описание работы

Содержание

Введение…...………………….……………………………………….……….....….5
Глава 1. Теоретические аспекты межкультурной адаптации культурномаркированной лексики……………………………………………………….…….8
1.1. Взаимосвязь языка и культуры в лингвистических дисциплинах…………...8
1.2. Лингвистический анализ культурно-маркированной лексики……………..12
1.3. Адаптивные переводческие способы……………………………………...…27 Глава 2. Особенности перевода русских культуронимов в переводах романа
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»……………………………………… ….44
2.1. Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»…………………44 2.2. Классификация русских культуронимов в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»……………………………………………………………………..…47
2.3. Адаптация культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита»...56
Заключение………...……………………………………….………...……..……....67
Список используемой литературы………………………………………….……..70
Приложение 1………………………………………..………………….………….75
Приложение 2…………………………………………..……………….………….76



Введение

С того момента, как появляются науки, изучающие язык, лингвисты и другие научные деятели с глубоким интересом обратили свое внимание на проблемы связей между разными культурами и на то, какую информацию хранят в себе и передают слова как элементы языковой культуры.
Каждая специфическая черта жизни любого этноса и места его обитания (природно-климатические условия, территориальное расположение, исторический путь развития, особенности общественного устройства, направленность общественной и научной мысли, искусства) отражаются в языковых явлениях. Язык в себе несет культурный и национальный код этносаносителя. Этот код состоит из словесных единиц, в лексическом значении которых четко видны нити, связывающие культуру и язык.
Подобные лексемы в разных языковых дисциплинах имеют различное наименование. Обычное название, используемое для их обозначения в современных науках, — «культурно-маркированные», «национальноспецифичные», «национально-маркированные» термины.
Культурно-маркированные лексические единицы изучаются во многих научных лингвистических дисциплинах. Чаще всего исследование подобной лексики в них производится не только для анализа и подробного изучения культуры, истории и самобытности отдельного этноса, но и для сравнения культур различных народов, что, бесспорно, имеет огромное значение в деле расширения коммуникации разных культур и в переводоведении.
Предметом исследования данной работы являются методы и способы адаптирования культуронимов с точки зрения переводоведения и коммуникации между культурами.
Объектом исследования является русскоязычный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 7 полных текстов его переводов на английский язык, выполненных в период с 1967 по 2015 гг.
Актуальность проведенного исследования заключается в том, что оно произведено в рамках современных тенденций в двух смежных дисциплинах в лингвистике, сравнительно недавно возникших – в теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Повышение значимости диалога между культурами и глобализация культуры заставляют глубже и шире рассматривать детали культурного наследия этноса, отражающиеся в языковом материале народа, как в лингвокультурологической, так и сопоставительнопереводческой позиции.
Цель данной работы состоит в выявлении закономерностей деятельности культуронимов в оригинальном художественном тексте и поиск методов адаптации данных лексем языка при переводе.
Поставленная цель заставляет искать решение следующих задач:
1. Найти культуронимы в оригинальном тексте художественного произведения, а также в текстах его перевода.
2. Произвести анализ структурных, семантических и функциональных специфических черт культуронимов, выбранных для исследования.
3. Классифицировать культуронимы в оригинальном художественном тексте.
4. Соотнести разные способы перевода, зависящие от особенностей внедрения культуронимов в английский язык.
5. Отобразить соотношение между видами культуронимов и методами их внедрения в английский язык.
Цель и задачи работы обусловили применение комплексных методов исследования с использованием следующих методов:
• метод сплошной выборки материала для выделения культуронимов в оригинальном тексте;
• контекстуальный метод для обозначения специфики использования изучаемых лексем в русском тексте и его переводах на английский язык;
• метод компонентного исследования с целью установить состав сложных лексем: сем или семантических элементов.
• метод сопоставительного анализа оригинального текста и его переводов для установления специфики адаптивных переводческих приемов и нахождения в наибольшей степени подходящих разновидностей адаптации культуронимов.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложения.
Первая глава рассказывает о главных теоретических постулатах работы; здесь исследуются базовые понятия теории лингвистических наук, изучающих вопросы связей культуры и языка; производится анализ различных подходов к изучению и определению места национально-маркированной лексики в структуре языке; определяется понятие адаптации в переводе; выстраивается классификация адаптивных переводческих способов для передачи культурномаркированной лексики в другом языке.
Вторая глава рассматривает оригинальный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и все его созданные к этому времени переводные тексты, выявляет применение культуронимов во всех переводах, их систематизацию в русскоязычном тексте романа «Мастер и Маргарита» и анализирует способы внедрения культуронимов в переводах на английский язык.
В заключении подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы исследования.


Список использованных источников

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.:
Академия, 2014. — 352 с.
2. Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии:
потенциальное слово, окказионализм, неологизм: автореф. канд. фил. наук / Ю.Н. Антюфеева. - Белгород, 2014. - 19 с.
3. Арнольд, И.В. Семантическая струкртура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. - Л.:
Просвещение, 1966. — 192 с.
4. Белобровцева, И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Комментарий / И. Белобровцева, С. Кульюс. — М.: Книжный Клуб 36.6, 2007. - 496 с.
5. Булгаков, M.A. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. - Спб.: Азбука- классика, 2004. — 416 с.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2013 - 1037 с.
7. Выготский, Л.С. Мышление и речь: психика, сознание, бессознательное / Л.С. Выготский. - М.: Лабиринт, 2011. - 366 с.
8. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 82
9. Демецкая, В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект / В.В. Демецкая // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. СПб.:
Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. - С. 2526.
10. Дьяконова, Г.Р. Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов: автореф. канд филол. наук / Г.Р. Дьяконова. — Уфа, 2004. — 22 с.
11. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2011. — 200 с.
12. Иванищева, О.Н. Текст. Культура. Понимание: Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О.Н. Иванищева. - СПб.:
Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 145 с.
13. Кабакчи, В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / В.В. Кабакчи // Studia Linguistica 9. Когнитивнопрагматические и художественные функции языка. - СПб: Тригон, 2000. - С. 65-
75.
14. Кабакчи, В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат /В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. - СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51-
70.
15. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А.
Казакова. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2016. - 544 с.
16. Красных, В.В. Этнопсихо лингвистика и лингвокультурология / В.В.
Красных. - М.: Гнозис, 2012. - 282 с.
17. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.:
ЧеРо: Юрайт, 2000. - 132 с.
18. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г.
Комлев. - М.: URSS, 2006. - 191 с.
19. Кульчицкая, Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / Л.В. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. - С. 93-102.
20. Кусова, Р.И. О ксенизмах / Р.И. Кусова // Асимметрические связи в языке. — СОГУ. — Владикавказ, 2011. — С. 228.
21. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию / О.А.
Леонтович. - Москва: Гнозис, 2007. — 366 с.
22. Марковина, И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом / И.Ю. Марковина, Т.А. Васильченко. // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — С. 129-141.
23. Охремова, Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: канд. фил. наук / Е.А. Охремова. — Белгород, 2012. - 194 с.
24. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак: лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации / И.В. Привалова.
— М.: Гнозис, 2015 - 469 с.
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2006. - 240 с.
26. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, Петрова О.В. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.
27. Солнцев, Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: автореф. канд филол. наук / Е.М.Солнцев. - М., 1999. - 23 с.
28. Сорокин, Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю.
Марковина, А.Н. Крюков / отв. ред. Ю. А. Сорокин. - М.: Наука, 2012. - 190 с.
29. Стернин, И.А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексической системе языка / И.А. Стернин, З.Д.Попова, М.А. Стернина. // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2012. -С. 155-170.
30. Тарасова, Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации / Е.А. Тарасова. // Лакуны в языке и речи. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -
С. 224-231.
31. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. // ИЯШ. - 1997. -№3. С. 13-18.
32. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. -М.:
ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. — 416 с.
33. Фененко, И.А. Язык реалий и реалии языка / И.А. Фененко. -
Воронеж: Воронеж, гос. ун-т : Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук, 2001. - 139 с.
34. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Р. М. Фрумкина. — 3-е изд., испр. — Москва:
Академия, 2007. — 315 с.
35. Черниговская, Т. В. Мозг и язык: полтора века исследований/ Т.В.
Черниговская. // «140 лет кафедре общего языкознания». - СПб, 2004 - С. 16-34.
36. Шаклеин, В.М. Межкультурные коммуникации: реалии и перспективы / В.М. Шаклеин. Сб. докладов межд. науч. конф. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2012. - 185 с.
37. Шичжан, Ян. О культурном примечании при переводе с китайского языка на русский и с русского на китайский I Ян Шичжан. // Перевод в современном мире. - М.: Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации, 2011. - 139 с.
38. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер. // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124.
39. Яблоков, Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е.А.
Яблоков. — М.: Яз. Слав. Культуры, 2011. - 424 с.
40. Яновская, Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова / Л.М. Яновская.
- М.: Сов. Писатель, 1983. —319 с.
41. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. — London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.
42. Bulgakov, М.А. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Mirra Ginsburg. — New York: Grove Press, 1967. — 402 p.
43. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Michael Glenny. - London: Collins and Harvill Press, 1967.
44. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Diana Burgin & Katherine Tieman O'Connor. — London: Picador, 1995. — 367 p.
45. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated and with notes by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. — London: Penguin books, 1997.
46. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Finn Sivert Nielsen.
47. Bulgakov, М.А. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Michael Glenny, with an introduction by Simon Franklin. — New York: Knopf, 1992.- 446 p.
48. Bulgakov, М.А. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Michael Karpelson. - New York: Lulu press, 2006 - 318 p.
49. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Hugh Aplin. - London: Oneworld Classics Ltd, 2008 - 461 p.
50. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation / J.A. Catford. - London: Oxford univ. press, 1965. - 103 p.
51. Landar, H. Languge and Culture / H. Landar. - New York: Oxford university press, 1966. — 288 p.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ