Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода имплицитной информации"

0
Похожие работы
Работа на тему: Особенности перевода имплицитной информации
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Содержание
Введение 3
Глава 1. Заголовок в структуре текста СМИ 6
1.1. Определение понятия «заголовок» 6
1.2. Виды и функции заголовков медиатекстов 10
1.3. Особенности перевода заголовков 20
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Лингвистическая сущность имплицитности 30
2.1. Имплицитность и её признаки 30
2.2. Средства выражения имплицитности 50
2.3. Имплицитность в заголовках СМИ 65
Выводы по главе 2 69
Глава 3. Особенности перевода имплицитной информации в заголовках американских СМИ 70
3.1. Проблемы перевода имплицитной информации 70
3.2. Анализ средств передачи имплицитной информации в заголовках СМИ при переводе с английского на русский язык 76
Выводы по главе 3 89
Заключение 90
Список используемой литературы 92
Приложение А 97

Введение
В наши дни средства массовой информации — это главный инстру-мент для распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. И сейчас обмен информацией важен как никогда, вследствие этого растут и требования к переводу этой информации.
Переводчикам приходится тщательней относиться не только к пере-воду самих информационных статей и заметок из английских и американских газет, но и к их заголовкам. Ведь нередко от характера и оформления заголовков может зависеть воздействие статьи на читателей: даже самую интересную и содержательную статью может испортить неправильно подобранный заголовок, в тоже время как самая обычная и заурядная статья может иметь большую популярность благодаря своему сенсационному и броскому заголовку.
Именно из-за этого главным элементом текстовой публикации является заголовок.
Однако одним из наиболее любопытных свойств речи любого языка является ее потенциальная возможность подразумевать.
Как справедливо заметил К. А. Долинин, «значение предложения еще не есть смысл высказывания. Мы извлекаем из отдельного высказывания значительно больше информации, чем содержится в нем, как в языковом образовании».
Явление имплицитности имеет особое значение для переводчиков, так как представляет некоторую сложность для передачи смысла и коннотации отдельного высказывания. Некоторые случаи импликации могут показаться непередаваемыми в языке перевода, так как тесно связаны с культурными традициями и языковой картиной мира, уникальной для каждого языка.
В связи с этим данная выпускная работа посвящена изучению импли-цитности в заголовках американских СМИ.
Цель настоящей выпускной работы состоит в выявлении и исследовании различных способов передачи имплицитной информации при переводе заголовков американских СМИ.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд последовательных задач:
- рассмотреть определение понятия «заголовок»;
- рассмотреть виды и функции заголовков медиатекстов;
- рассмотреть особенности перевода заголовков;
- проанализировать имплицитность и её признаки;
- рассмотреть средства выражения имплицитности;
- проанализировать имплицитность в заголовках СМИ;
- рассмотреть особенности перевода имплицитной информации в за-головках американских СМИ.
Объектом исследования являются тексты заголовков статей американской прессы и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются приёмы перевода заголовков, со-держащих имплицитную информацию.
Методы исследования, которые были использованы в работе, вклю-чают: анализ литературы по теме исследования, сплошной выборки материала; дедуктивный метод; описательный метод; сравнительно-сопоставительный анализ; метод классификации и типологизации; транс-формационный метод.
Структура работы. Данная выпускная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемых источников.
Во введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет, материал и ме-тоды исследования, теоретическая и практическая ценность работы.
В первой главе рассматривается понятие газетно-публицистического стиля и характеристика текстов печатных СМИ, определяется роль и место заголовка в публицистическом стиле.
Во второй главе рассматривается понятие имплицитность, а также средства, которыми она может быть выражена.
В третьей главе описываются подходы в передаче имплицитного контекста, а также проводится семантический, переводческий анализ заголовков статей с тем, чтобы подтвердить теоретические положения примерами. В заключении обобщается полученная информация, и формулируются выводы.
Актуальность исследования имплицитности состоит в возможности использования изученных явлений и соответствий как в курсе теории грам-матики (теоретическая ценность), так и при изучении публицистических тек-стов, в частности их заголовков (практическая ценность).
Методики обнаружения импликаций, а также способов их адекватного и эквивалентного перевода могут оказаться чрезвычайно полезными не только для переводоведения, но и для изучения иностранных языков, а также культуры и литературы их носителей.

Список используемой литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010 – с302, с576, с 607.
2. Англо-русский учебный словарь Collins COBUILD. В 2 т. Т. 1: A – L. М.: АСТ: Астрель, 2006.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 – с 190.
4. Britannica. Большой энциклопедический словарь. Автор: Гершович Я. Г. Издательство: М.: АСТ, Астрель. Год издания: 2009 Страниц: 1264
5. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971 – с 239.
6. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике / Имплицитная информация в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999 – 42с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975.
8. Вендина Т. И. Введение в языкознание: учеб. пособие для педагогических вузов. М.: Высш. шк., 2001 – c 288.
9. Волкова Е.В. Языковая игра как лексико-стилистический приём // Молодой ученый. — 2014 — №2 – c 941-942.
10. Винокур Г.О. Название: История русского литературного языка Категория: русский язык Тип издания: монография Серия: - Издательство: УРСС Эдиториал Переплет: электронная книга Год: 2010 Кол-во страниц: 184
11. Горелов И.Н., Седов Ф.К. Основы психолингвистики [Текст] / И.Н. Горелов, Ф.К. Седов. - М.: Лабиринт, 2001. - 304 с.
12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. — М., 1978, т.1 – с 581, с 675.
13. Дзялошинский И.М. Язык вражды в российских СМИ: социальные, культурные, профессиональные факторы: учебно-методическое пособие для студентов факультета журналистики. М.: Гум. ин-т, 2006 – c 26.
14. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – №2 – c 9-17.
15. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 376 с.
16. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. – М.: Иностранная литература, 1958 – c 404.
17. Казаков Ю.В. “Язык вражды” и свобода слова. М.: Изд-во Галерея, 2003 – c 336.
18. Конышева Л.В. Эксплицитность/имплицитность предложения (на материале англоязычных текстов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. — Энгельс, 2013 – c 7.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – с 172, c 253-280.
20. Костомаров В.Г., Половникова В.И., Шведова Л.Н. Русский язык для иностранных студентов. ... Москва: Русский язык, 1983. - 145 из 408 с.
21. Хорошая речь / Под ред. М. А. Кормилицыной и О. Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. - 320 с.
22. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. — Л., 1986. — 298 с.
23. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939 – с 632.
24. Ляпина О. А. Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка: (На матер. нем. общенац. прессы): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Воронеж, 2002. — 154 с.
25. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2010 – с 70-71, с 106. С
26. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. - М.: Академия, 2008. - 336 с. 17.
27. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
28. Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (120 000 слов и фразеологических выражений) (газетная бумага), (АТемп, 2020), 7Б, c.896.
29. Просянникова, О.И. Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы: автореф. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург-Пушкин, 2004 – c 174.
30. Панюшева М.С., Вомперский В.П., Валентин Павлович, Почтенная Т.Г. Современный русский язык : [Учебник для вузов по спец. "Журналистика"] / Под ред. Д.Э. Розенталя. Ч. 2: , Синтаксис / [Вомперский В.П., Панюшева М.С., Почтенная Т.Г. и др.]. - 1979. - 256 с. : схем. ; 22 см. - Библиогр.: с. 252
31. Прокофьева И.Т. Лингвистическая модель «смысл<>текст» как основа обучения переводу. Филологические науки в МГИМО. 2019;19(3):65-73.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 216 с.
33. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М: Просвещение, 1985 – c 81/
34. Сохова И. Б. Рекламный заголовок и его функции // Молодой ученый. — 2018. — №52. – c 178-179.
35. Русский язык и культура речи : учебник для среднего профессионального образования / Г. Я. Солганик, Т. И. Сурикова, Н. И. Клушина, И. В. Анненкова ; под редакцией Г. Я. Солганика. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 239 с.
36. Суворов, С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / С.П. Суворов // Язык и стиль. - Москва: Мысль, 1965.
37. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском. языке / Е.Н. Старикова. - Киев : Вища школа, 1974. - 142 с.
38. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. ... [Мужев, 1970, c. 26]
39. Савицкий В.М., Гашимов Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование): Монография. Москва: Изд-во Моск. гор. пед. ун-та, 2005. 170 с.
40. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 – с 537.
41. Толомасова О С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом, Кандидатская диссертация. Горький, 1981, С. 141.
42. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле (на примерах заголовков передовых статей газеты «Юманите») // Лингвистика текста и лексикология. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. - Вып. 234. - С. 134-146.
43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 – с 118, с 280.
44. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: Изд-во МГГЖИЯ им. М. Тореза, 1977 – Вып. 112 – c 34-37.
45. Эгамбердиева, Н.Х. Способы создания имплицитности в тексте / Н.Х. Эгамбердиева. — Текст : электронный // NovaInfo, 2019. — № 97. — С. 111-114.
46. Б.Л. Уорф. Наука и языкознание. (Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960)

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ