Курсовая работа на тему "Синергия (МОИ) | Виды научного перевода 5 семестр"


Готовая курсовая работа Синергия (МОИ) на тему: Виды научного перевода. Работа была сдана в 2021 году на 4-ку. Все необходимое для покупки прилагаю ниже.
Количество страниц: 36.
Количество страниц: 36
Демо работы
Описание работы
Содержание
Введение. 2
Глава 1 Особенности английского научного текста. 3
1.1 Научная терминология. 4
1.2 Общественно-политический текст. 8
1.3 Газетные заголовки. 10
1.4 Импликации в английских научных текстах. 14
Глава 2 Особенности перевода научного текста. 22
2.1 Общие положения. 22
2.2 Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24
2.3 Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25
Заключение. 32
Списокиспольхованных источников. 33

Введение
Язык, как вы знаете, является наиболее важным средством человеческого общения, посредством которого люди обмениваются идеями и достигают взаимопонимания.
Общение людей, использующих язык, осуществляется двумя способами: устно и письменно.
Если коммуникаторы говорят на каком-либо языке, то общение происходит напрямую, однако, когда люди говорят на разных языках, прямое общение больше невозможно.
В этом случае перевод приходит на помощь, то есть передача посредством языка мыслей, выраженного на другом языке.
Поэтому перевод является важным вспомогательным инструментом, который гарантирует, что язык выполняет свои функции общения в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Этим обусловлена актуальность темы курсовой работы.
Цель курсовой работы: изучить особенности перевода научного текста с английского языка на русский.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить особенности английского научного текста;
- проанализировать английскую научную терминологию;
- рассмотреть импликации в английских научных текстах;
- выявить особенности перевода фразеологизмов в английских научных текстах;
- изучить некоторые отличительные черты перевода научных монографий.
Для написания работы были использованы данные учебно-методической литературы, периодических газетных и журнальных изданий, а также статьи и монографии специалистов и словари.

Список использованных источников
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 160 c.
3. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
4. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное-пособие / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
5. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2016. - 160 c.
6. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c.
7. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.
8. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
9. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
10. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
11. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 c.
12. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
13. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.
14. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода; Наука - М., 2020. - 200 c.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. 4000 полезных слов и выражений. Краткий справочник переводчика-международника (французский язык); Международные отношения - М., 2019. - 134 c.
16. Оськин, И. Сонеты В. Шекспира. Переводы и переводчики; Дружба народов - М., 2019. - 160 c.
17. Петрожицкий, А Пособие по переводу деловой переписки. Итальянский язык. Для продвинутого уровня; Литера-Турс - М., 2019. - 126 c.
18. Пумпянский, А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика; ВИНИТИ при Академии наук СССР; Издание 2-е, испр. - М., 2020. - 102 c.
19. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы; Академии наук СССР - М., 2018. - 448 c.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика; Международные отношения - М., 2019. - 216 c.
21. Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов); Киевского университета - К., 2019. - 86 c.
22. Суперанская, А.В. Теоретические основы практической транскрипции; Наука - М., 2019. - 283 c.
23. Флорин, С. Муки переводческие: Практика перевода; Высшая школа - М., 2020. - 184 c.
24. Черная, А.И. Словарь-справочник неологизмов в американской научно-технической литературе; Наука; Издание 2-е, испр. и доп. - Л., 2018. - 95 c.
25. ред. Леонтьев, А.А. Психологические основы обучения неродному языку: Хрестоматия; Воронеж: Модек - М., 2018. - 448 c.