Дипломная работа на тему "Синергия. Перевод заголовков в англо-американских газетах"


Языки (переводы)
1830 ₽
Купить
Готовая дипломная работа Синергии на тему: Перевод заголовков в англо-американских газетах. Год сдачи: 2020. Оценка: Хорошо. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки. Занимаюсь профессионально написанием ВКР Синергии, МОИ и МТИ
Количество страниц: 141
Описание работы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 8
1.1 Особенности газетно-публицистического стиля 13
1.2 Классификация заголовков 21
1.3 Переводческие трансформации в процессе перевода газетных заголовков.
.................................................................................................................................. 29
Выводы по главе 1 34
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДИМОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ВЫБОРА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ 36
2.1 Лексико-грамматические особенности газетных заголовков 36
2.2 Критический анализ переводческих решений при переводе газетных заголовков с английского языка на русский 48
Вывод по главе 2 54
ГЛАВА 3. СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛО- АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ 55
3.1 Переводческие трансформации при переводе простых заголовков 55
3.2 Переводческие трансформации при переводе усложненных заголовков 82
3.3 Переводческие трансформации при переводе заголовочных комплексов 97 Выводы по главе 3 108
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 110
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 115
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 121
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 130
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 136











7


ВВЕДЕНИЕ

Бурное развитие средств массовой информации, появление новых газет, аналитических журналов, многочисленных интернет-изданий, иначе говоря, широкое предложение на рынке публицистики, привели к тому, что качество, обоснованность, объективность и ясность языка изложения стали основными факторами при выборе издания. Еще одним аспектом, влияющим на выбор издания, является уважительная репутация, доступность, а также яркость обложки и меткость заголовков на первых полосах.
Заголовок статьи является ее визитной карточкой, привлекающей внимание, обрамлением содержания статьи, целью которого является поощрение читателя к ее прочтению. Особый стиль заголовков периодических изданий может вызвать определенные сложности при переводе. Перевод заголовка можно считать отдельной проблемой переводоведения, от решения которой зависит в большой степени судьба всего текста, который переводится в рамках другой культуры. Именно поэтому в данной работе внимание уделяется особенностям англоязычных газетных заголовков, типам заголовков англоязычной прессы, а к тому же, отмечаются различия между ними и предлагаются способы их адекватного перевода. Следует также отметить, что при переводе заголовков газетных статей, переводчику недостаточно только перевести его на другие языки, необходимо также и сохранить основную функцию заголовка – привлечь внимание человека к проблеме, которая раскрывается в статье, заинтриговать или пробудить к ознакомлению с ней.
Актуальность работы определяется тем, что исследование особенностей перевода заголовков обеспечивает выход на более высокий уровень интерпретации и понимание смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных факторов.
Особенности перевода газетных заголовков исследовали большое количество отечественных и зарубежных ученых. В данной работе были

изучены труды в области стилистики текста и переводоведения, в частности, перевода газетных заголовков, таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.Р. Гальперин, В.Л. Наер, И. В. Арнольд, Н. С. Болотнова, Ю. М. Скребнев, В. В. Гуревич и др.
Несмотря на то, что исследованиям перевода газетно-публицистических текстов и их заголовков посвящено много работ как отечественных, так и зарубежных ученых, этот вопрос требует дальнейшего тщательного изучения, поскольку речь газет и средств массовой информации является динамичной, как и наше общество в современном развивающемся мире. Данный факт определяет цель работы, которая заключается в том, чтобы выявить актуальные особенности перевода и его проблематику в газетных заголовках.
Целью работы является выявление особенностей перевода заголовков газетных статей в англо-американской прессе.
Объектом исследования является англоязычный газетный заголовок в текстах качественной англо-американской прессы в силу доступности их в интернете.
Предметом исследования являются особенности перевода заголовков газетных статей в англо-американской прессе.
Материалом исследования послужили тексты заголовков газетных статей The Daily Mirror, Christian Science, Newsweek, New Yorker, Forbes, The Times, The Guardian, The Wall Street Journal, The Washington Post, World Politics Review, The Telegraph, отобранных методом сплошной выборки из англо- американской качественной прессы. Общий объем рассмотренных заголовков составил 300 единиц.
Задачи работы:
• описать языковые особенности газетных заголовков англо-американской прессы;
• рассмотреть классификации заголовков англо- американской прессы в рамках данной работы;

• рассмотреть переводческие трансформации, используемые при переводе газетных заголовков в рамках данной работы;
• произвести статистический подсчёт наиболее адекватных решений единиц перевода.
• выявить особенности и закономерности перевода газетных заголовков англо-американской прессы.
Методологической базой послужили работы по классификациям заголовков англо-американской прессы В.Л. Наера и Н.И.Клушиной, и работы В.Н. Комиссарова по переводческим трансформациям.
В процессе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки с целью сформировать массив фактических примеров исследования; критический анализ литературных источников с целью осветить теоретические предпосылки исследования; описательный метод с целью сбора и систематизации информации о принципах газетно- публицистического стиля и лексико-грамматических особенностях газетных заголовков; метод предпереводческого и переводческого анализа с целью достичь эквивалентного и адекватного перевода заголовков; метод
критического анализа перевода; метод статистического анализа перевода;
метод формализации с целью рассмотрения исключительно формальной
стороны английских газетных заголовков, игнорируя содержательную;
сопоставительный анализ текстов заголовков и их переводов для определения смысловой близости оригинала и его перевода.
Основные положения данной работы заключаются в том, что заголовки англо-американских газет предполагают использование определенного набора как лексических, так и грамматических конструкций. Заголовки подразделяются на три основных группы, которые имеют свою частотность употребления переводческих трансформаций. В большинстве случаев для перевода используется синтаксическое уподобление.

Научная новизна и теоретическая значимость работы — это проведение комплексного переводческого анализа для определения особенностей и закономерностей перевода газетных заголовков англо- американской прессы. А также систематизация языковых особенностей газетных заголовков англо-американской прессы, которые влияют на выбор способа их перевода и позволяют возможность расширить научное представление о переводе англоязычного газетного заголовка в переводческой практике.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в школьной и вузовской практике, в частности, в преподавании курса переводоведения, а также при подготовке курсовых работ, рефератов и т. п. Результаты работы могут быть применены и в дальнейших исследованиях, посвященных изучению особенностей перевода заголовков газетных статей в англо-американской прессе и проблеме переводимости.
Структура работы: введение, три главы, заключение, список использованной литературы (55 источников) и приложения. В первой главе рассмотрены особенности газетно-публицистического стиля, классификация заголовков, принятая в лингвистической науке, а также виды переводческих приемов и решений, применяемых при переводе заголовков в целом. Во второй главе проанализированы и определены причины выбора переводческих трансформациях в процессе перевода газетных заголовков с учётом емкостных характеристик рассматриваемых методов, а именно насколько качественно решают проблему переводимости текста заголовков. В третьей, практической части работы, исследованы закономерности перевода заголовков англоязычной прессы на русский язык и выявлены переводческие решения при помощи статистического анализа. Приложения содержат примеры и переводы заголовков.
Апробация работы была произведена на семинарских и практических занятиях по дисциплинам теории перевода, а также в рамках дисциплины

межкультурной коммуникации на практическом занятии по теме «Процессы восприятия и понимания текстовой деятельности в когнтитологии».
Общий объем работы составляет _141_ страница, из них 112_ страница основного текста.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

48. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1981. – 295 с.
49. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 178 с.
50. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: словарь- тезаурус / Н. С. Болотнова. – Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. – 384 с.
51. Болотнова Н. С. О типологии регулятивных структур в тексте как форме коммуникации / Н. С. Болотнова // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. – 2011. – Вып. 3 (105). – С. 34–40.
52. Болотнова Н. С., Васильева А. А. Коммуникативная стилистика текста: библиографический указатель по научному направлению / Н. С. Болотнова, А. А. Васильева. – Томск: Изд-во ТГПУ, 2009. – 188 с.
53. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учеб. пособие. 2-е изд., исправленное и дополненное. – М.: Р.Валент, 2010. – 312с.
54. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста
/ М. П. Брандес. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
55. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания / Р.А. Будогов. – М.: Добросвет, 1954. – 231 с.
56. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1959. – С. 167–258.
57. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика / В.В. Виноградов. – М.: АПН СССР, 1963. – 253 с.
58. Винокур Т. Г. Разговорная речь и стиль / Т. Г. Винокур // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Горький: Изд-во ГПУ, 1972. – 363 с.
59. Володарская Э.Ф. Mass media in modern world: a social and linguistic approach. The use of idioms– М.: Изд-во Института иностранных языков,2013.- С.92-94

60. Вомперский В.П. Стилистическое учение М.В. Ломоносова и теория трех стилей / В.П. Вомперский. –М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. – 210 с.
61. Гальперин И. В. Стилистика английского языка / И. В. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. – 290 с.
62. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – Изд. 5-е, стереотипное. – М.: Ком Книга, 2007. – 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.).
63. Гальперин И.Р Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств. Изд.2-е, испр. - М.: Книжный дом "Либроком", 2012. -316 с.
64. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
65. Головин Б. Н. Основы культуры речи / Б. Н. Головин. – М: Высшая школа, 1998. – 237 с.
66. Гуревич В. В. Стилистика английского языка / В. В. Гуревич. – М.: Флинта, 2005. – 72 с.
67. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. – Л., 1978. – 303 с.
68. Зиятдинова Ю.Н Practical modern English lexicology: abbreviations – Казан.гос. технол.ун-т. Казань, 2008. - С.77
69. Иванова Т. П., Брандес О. П. Стилистическая интерпретация текста
/ Т. П. Иванова, О. П. Брандес. – М.: «Высшая школа», 1991. – 144 с.
70. Иванов А.О Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. Л., 1985. – 203 с.
71. Камнева Н. В. Средства речевого воздействия в современных публицистических текстах (на материале приложения «АиФ»-Томск) / Н. В. Камнева // Русская речевая культура и текст: материалыVII Междунар. науч. конф. (16–18 мая2012 г.). – Томск: Изд-во Томского ЦНТИ, 2012. – С. 328–333.

72. Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста / Н. И. Клушина. – М., 2008. – 244 с.
73. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
74. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 287с.
75. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973. – 215 с.
76. Копаев П.И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода, Лен.: Высш. шк., 1986 – 270 с.
77. Кубанова А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы. - Русский язык и литература. – 2004 год – 280 с.
78. Курылева Л. А. Стилистика английского языка / Л. А. Курылева. – Владивосток.: ДВГТУ, 2005. – 188 с.
79. Кухаренко В.А. Интерпретация текста, СПБ.: Просвещение, 1998 –
328 с.
80. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Учеб. пособие. 2 – е изд., доп.,
перераб. Екатеренбург: изд – во Уральского ун – та, 2004. – 26 – 44 с.
81. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Проблемы перевода, на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения. – 1976 год
– 362 с.
82. Лысакова И. П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование / И. П. Лысакова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – 256 с.
83. Мельник Г.С. Основы творческой деятельности журналиста / Г.С. Мельник, А.Н. Тепляшина. – СПб., 2004. – 137 с.
84. Наер В.Л English Stylistics- М.: Высшая школа, 1981. – 273 с.

85. Негрышев А.А. Информирование или воздействие? (о некоторых композиционных особенностях новостного газетного текста) / А.А. Негрышев // Язык. Человек. Общество / Международный сборник научных трудов (к 60- летию профессора В.Т. Малыгина). Отв. ред. Н.В. Юдина. – Санкт-Петербург – Владимир, 2005. – 101–109 с.
86. Орлова О. В. Концепт медиа в современном научном и профессиональном дискурсах / О. В. Орлова // Русская речевая культура и текст: материалы VII Междунар. науч. конф. (16–18 мая 2012 г.). – Томск: Изд- во Томского ЦНТИ, 2012. – 420 с.
87. Полуян И.В Компрессия в синхронном переводе с английского на русский и с русского языка на английский. – М.: Р.Валент, 2011. – 112 с.
88. Полуян И.В Очерки по практике перевода. – М.: Р.Валент, 2010-
102 с.
89. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика /
Я. И. Рецкер. ? М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
90. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е.В. Сидоров. – М.: 1987. – 140 с.
91. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. – Изд.: АСТ, 2003. – 224 с.
92. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в.) / С. И. Сметанина. – СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. – 383 с.
93. Солганик Г. Я. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. – 3-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 232 с.
94. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль. – М.: - 1965. – 193 с.
95. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика / А. А. Тертычный.
– М.: Аспект-Пресс, 2010. – 352 с.
96. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. М.: Высш. шк. 1983. – 303 с.

97. Щербакова И. В. Газетная статья английских изданий / И. В. Щербакова // European research, 2015. – № 5(6). 50–52 с.
98. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. – M.: Higher School, 1981. –
300 p.