Дипломная работа на тему "Синергия. Особенности перевода видеофильмов"


Языки (переводы)
1830 ₽
Купить
Готовая дипломная работа Синергии на тему: Особенности перевода видеофильмов. Год сдачи: 2020. Оценка: Хорошо. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки. Занимаюсь профессионально написанием ВКР Синергии, МОИ и МТИ
Количество страниц: 105
Описание работы
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу обучающегося


(ФИО обучающегося в родительном падеже)

1. Тема выпускной квалификационной работы:
Особенности перевода видеофильмов

2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1.Функции экранного искусства в презентации культурных ценностей
1.1 Кино как способ коммуникации. Межкультурные аспекты перевода фильмов.
1.2 Основные функции перевода экранного жанра в лингвистике
1.3 Жанр «фэнтези» в лингвистической науке
1.4 Жанр «современная фантастика-боевик» в лингвистической науке
1.5. Требования к составлению дубляжа и написанию субтитров Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ особенностей локализации видеофильмов
2.1. Анализ особенностей локализации кинофильмов жанра «фэнтези»
2.2. Анализ особенностей локализации кинофильмов жанра «современная фантастика-бое-
вик» Выводы по главе 2

Глава 3. Исследование перевода жанра фантастики на примере кинокомиксов Marvel и жанра фэнтези на примере «Властелин колец» и «Гарри Поттер»
3.1Предпереводческий анализ фильмов жанра фэнтези 3.2Особенности перевода киносаги «Властелин колец»
3.3 Анализ перевода киносаги «Гарри Поттер»
3.4 Предпереводческий анализ кинокомиксов Marvel
3.5 Особенности перевода фильма «Дэдпул»
3.6 Особенности перевода фильма «Тор: Рагнарёк»
Выводы по главе 3

Заключение
Список использованных источников Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.

Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи исследования, описать объект, предмет и информационную базу исследования, методы исследования, практическое использование сформулированных рекомендаций ав- тора.
В главе 1 рекомендуется изучить значимость экранного жанра для лингвистической науки и описать влияние видеофильмов на различные лингвокультуры. В пункте 1.1 необхо- димо описать межкультурные аспекты перевода кино. В пункте 1.2, в продолжение первого пункта, целесообразно привести все описанные в лингвистической литературе функции экранного жанра. В пунктах 1.3 и 1.4 целесообразно описать, что представляет из себя жанр
«фэнтези» и жанр фантастики-боевика, соответственно. Также, следует описать основные требованию к составлению дубляжа и написания субтитров, которые должны быть отражены в пункте 1.5.
В главе 2, которая является аналитической, рекомендуется рассмотреть особенности локализации видеофильмов. В пункте 2.1 следует провести анализ особенностей локализа- ции кинофильмов жанра «фэнтези», а в пункте 2.2 целесообразно проанализировать особен- ности локализации кинофильмов жанра «современная фантастика- боевик».
Глава 3 должна носить практических характер – следует провести исследование пере- водов видеофильмов соответствующих жанров. В ней на основании конкретных примеров в пункте 3.1 необходимо провести предпереводческий анализ фильмов жанра «фэнтези». В пункте 3.2 и 3.3, основываясь на выводах предыдущего пункта исследовать переводы кино- саги «Властелин колец» и «Гарри Поттер», соответственно, которые представляют заявлен- ный жанр «фэнтези». В пункте 3.4 следует провести предпереводческий анализ кинокомик- сов Marvel, представляющих из себя жанр фантастики-боевика. В пункте 3.5 рекомендуется исследовать особенностей перевода фильма «Дэдпул», а в пункте 3.6 - фильма «Тор: Рагнарёк»
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные авто- ром по результатам исследования проблемы.

2. Исходные данные по ВКР:

Основная литература:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общеи? и частнои? теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведении?. М.: Издательскии? центр «Академия», 2011. 368 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональныи? тренинг переводчика: учеб. пособие по уст- ному и письменному переводу для переводчиков и преподавателеи?. СПб.: Союз, 2004. 288 с.
4. Бабалова Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. No 3. С. 64–65.
5. Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета. 2009. No 3. С. 43–46.
6. Бузаджи Д. М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «Круглыи? стол» в редакции «Мостов» // Журнал «Мосты». 2005. No 4. С. 52–62.
7. Бурукина О. А. Функциональныи? подход в обучении письменных переводчиков предпереводческому анализу текста // Вестник МГЛУ. 2010. No 14. С. 15–26.
8. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французскии? язык: учеб. пособие. М.: Либ- роком, 2015. 464 с.

9. Галкина-Федорук Е. И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст. по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. 372 с.
10. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие
/ науч. ред. М.О. Гузикова. Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.
11. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследовании? // Современные исследования социальных проблем. 2015. No 11. С. 246– 254.
12. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста
// Известия ТРТУ. С. 271–274.
13. Каширина Н. А. Предпереводческии? анализ текста как фактор повышения каче- ства письменных переводов // Известия ТРТУ. С. 258.
14. Козуляев А. В. Обучение динамичности эквивалентному переводу аудиовизуаль- ных произведении?: разработки и освоения инновационных методов в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского по- литехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. С. 3–24.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Альянс, 2017. 254 с.
16. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельныи? вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. No 9. С. 140–149.
17. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформации? // Вестник АГТУ. 2007. No 5. С. 143–146.
18. Лепухова Н. И. Прагматическии? аспект перевода // Молодии? Вчении?. 2015. No 5. С. 160–164.
19. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского универси- тета. 2008. No 3. С. 3–27.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устныи? перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
21. Мишланова С. Л. Трансформации культурных ценностеи? при переводе мультимо- дальных произведений (на материале перевода текстов песен из мультипликационного фильма) // Вестник Пермского университета. 2013. No 4. С. 104–115.
22. Наговицына И. А. О влиянии внешних условии? переводческого процесса на каче- ство переводной аудиовизуальнои? продукции // Вестник Удмуртского университета. 2014. No 2. С. 121–127.
23. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятии? // Гуманитарныи? вектор. 2014. No 4. С. 26–29.
24. Нои?берт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1980. 164 с.
25. Петрова О. В. Прагматическая адаптация и переадресация текста при переводе // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. 2010. С. 17– 23.
26. Прокопчук А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на примере фильма «Intouchables») // Вестник ВолГУ. 2016. No 14. С. 174– 177.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистическои? теории перевода. М.: «Аудитория», 2016. 248 с.
28. Садуль Ж. Всеобщая история кино. Том 1 (Изобретение кино 1832–1897, Пионеры кино 1897-1909). М.: «Искусство», 1958. 612 с.
29. Сдобников В. В. К проблеме построения типологий переводческих стратегии? // Вестник МГЛУ. 2011. No 9. С. 89–99.
30. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. С. 165–172.
31. Скоромыслова Н. В. Теоретическии? аспект перевода художественных фильмов //

Вестник. 2015. No 1. С. 153–156.
32. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состоя- ния персонажей и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русскии? // Известия Санкт-Петербургского государственного эко- номического университета. 2010. С. 161–163.
33. Тульнова М. А. О способах локализации текстов глобальнои? культуры // Известия ВГПУ. 2013. No 1. С. 4–7.
34. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. 2015. No 1. С. 55–65.
35. Федотова И.П. Структура лингвистическои? системы фильма // Вестник Нижего- родского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. No 3. С. 252–256.
36. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка националь- ного периода: автореферат. Л., 1980. 168 с.
37. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура. М.: Р. Валент, 2002. 224 с.
38. Швеи?цер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: учеб. пособие. М.: Либроком, 2009. 216 с.
39. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London, Palgrave Macmillan, 2009. 256 p.
40. Banos Pinero R. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-chang- ing Landscape. Palgrave Macmillan, 2015. 312 p.
41. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge, 2012. 20 p. 41.Diaz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009. 288 p.
42. Gambier Y. Screen Translation: Special Issue of the Translator. Routledge, 2016. 224 p.
43. Nida E. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954.
44. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.
45. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
46. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
47. O’Sullivan C. Translating Popular Film / Portsmouth, Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
48. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library / Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004. 227 p.
49. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. P. 44- 57.
50. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философскии? камень/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2000
51. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Таи?ная комната/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2001
52. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2001
53. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2002
54. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2004
55. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка/ Дж. К. Роулинг- Москва: Ро- смэн, 2005
56. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2007
57. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone/ J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 1997.

58. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 1998.
59. .Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban/ J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 1999.
60. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire/ J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000.
61. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2003.
62. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince/ J.K. Rowling – London: Blooms- bury Publishing Plc, 2005.
63. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling – London: Blooms- bury Publishing Plc, 2007.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 8
ГЛАВА 1. ФУНКЦИИ ЭКРАННОГО ИСКУССТВА В ПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬ- ТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ 11
1.1 Кино как способ коммуникации. Межкультурные аспекты перевода филь- мов 11
1.2 Основные функции перевода экранного жанра в лингвистике 16
1.3 Жанр фэнтези в лингвистической науке 22
1.4 Жанр современная фантастика-боевик в лингвистической науке 23
1.5 Требования к составлению дубляжа и написанию субтитров 26
Вывод по главе 1 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОФИЛЬМОВ 35
2.1Анализ особенностей локализации кинофильмов жанра «фэнтези»35 2.2Анализ особенностей локализации кинофильмов жанра современная фан-
тастика-боевик 38
Вывод по главе 2 42
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ФАНТАСТИКИ НА ПРИМЕРЕ КИ- НОКОМИКСОВ MARVEL И ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА ПРИМЕРЕ «ВЛАСТЕ- ЛИН КОЛЕЦ» И «ГАРРИ ПОТТЕР» 43
3.1 Предпереводческий анализ фильмов жанра фэнтези 43
3.2 Анализ перевода киносаги «Властелин колец» 53
3.3 Анализ перевода киносаги «Гарри Поттер» 57
3.4 Предпереводческий анализ кинокомиксов MARVEL 65
3.5 Анализ перевода фильма «Дэдпул» 76
3.6 Анализ перевода фильма «Тор: Рагнарёк» 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 89
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. 104

ВВЕДЕНИЕ

Широко известно, что динамичное развитие информационно-коммуника- тивных технологий не только кардинально изменило способы создания медиа- контента в целом, но и оказало существенное влияние на массовую культуру и индивидуальное восприятие, в частности.
Что касается, собственно, кино, то, принимая во внимание неуклонно рас- тущую популярность зарубежных кинофильмов в российском прокате, стано- вится очевидно, что качественный перевод их содержания приобретает все боль- шую значимость. В условиях большого количества самих фильмов, а также не- достаточного количества пособий по кинопереводу, необходимо детально изу- чить как специфику киноперевода, так и основные трудности, возникающие при попытках передачи кинотекста на русский язык.
Одной из таких трудностей является комплексная лексика, литературно- входит разносторонняя трактовка мифов и легенд, использование песен и стихов, а также сниженная и обсценная лексика, в состав которой входит сленг, жаргон, просторечие, вульгаризмы, различная бранная и нецензурная лексика. Как и в повседневной речи, использование определенных единиц в современных кино и литературе передает определенное настроение говорящего, а также придает про- изведению, в целом, стилистическую выразительность. За счет яркой нацио- нально-языковой и социальной специфики лексики всех видов создается опреде- ленный колорит, а также наиболее образная характеристика персонажа.
Таким образом, все вышесказанное обуславливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является литературно-художественная и снижен- ная лексика в кинотексте в жанрах фэнтези и фантастика-боевик, а его предме- том - способы перевода данного вида лексики на русский язык.
Целью исследования является выявление и рассмотрение способов пере- вода литературно-художественной и сниженной лексики на материале кино- фильмов жанров фантастика-боевик и фэнтези.

Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие
задачи:
1) рассмотреть сущность понятий «литературно-художественная лек- сика», «сниженная лексика»;
2) выявить основные способы перевода сниженной и литературно-ху- дожественной лексики;
3) изучить основные трудности перевода кинофильмов;
4) провести выборку примеров использования определенной лексики в материале исследования;
5) определить виды и способы перевода отобранных примеров на рус- ский язык;
6) сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: описательный метод, метод сплошной выборки, статистический ме- тод, а также сравнительный анализ языкового материала
Методологической базой исследования являются труды таких известных ученых, как В.Н. Комиссаров, И.А. Стернин, Н.Л. Акименко, К.А. Гришева, А.У. Жусупова и т.д.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что резуль- таты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению, лингвистике и стилистике.
Научная новизна данной работы обуславливается тем, что в наше время перевод специфических жанров кино является одним из самых востребованных видов перевода. Данный вид перевода содержит в себе определенные требования к составлению и оформлению. Также специфическим жанрам кино, таким как фэнтези, присуще наличие комплексной для перевода лексики, подлежащая ана- лизу и разбору способов их перевода.
Основными положениями, выносимыми на защиту, являются:

• Киноперевод является более комплексным видом перевода, чем, например, перевод художественной литературы, по причине нали- чия у
киноперевода требований к составлению дубляжа и субтитрования;
• Востребованность перевода специфических жанров кино обуслав- ливается наличием в них определенных лексических единиц, требу- ющих использования определённых переводческих трансформаций;
• Наиболее частым методом при переводе окказионализмов в кино- произведениях жанра фэнтези является калькирование;
• Наиболее частым методом при переводе фильмов жанра современ- ная фантастика-боевик является эквивалентная лексическая замена. Структура работы определяется целью и задачами исследования и вклю-
чает введение, первую, вторую и третью главы, заключение и список использо- ванной литературы и приложения.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются кино как способ коммуникации, особенности перевода жанра фэнтези, фантастика-боевик и требования к составлению дубляжа и написанию субтитров.
Во второй главе проанализированы особенности «литературно- художественная лексики», «сниженная лексика», а также выявляются основные способы перевода комплексной лексики. Кроме того, также изучаются основные трудности перевода кинофильмов, в целом.
В третьей главе исследованы виды и способы перевода определенной лексики на материале кинофильмов жанра фантастики и фэнтези.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода определенной лексики на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Результаты данной работы были апробированы на семинарах по теории перевода в рамках рассмотрения специфических видов перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общеи? и частнои? теории пере- вода). М., «Междунар. отношения», 1975.
2. Хомяков В. А. Нестандартная лексика в структуре англии?ского языка национального периода: автореферат. Л., 1980.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательскии? центр «Ака- демия», 2011.
4. Алексеева И. С. Профессиональныи? тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004.
5. Бабалова Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопе- дагогика в правоохранительных органах, 2008.
6. Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности пе- ревода // Известия Саратовского университета, 2009.
7. Бузаджи Д. М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина:
«Круглыи? стол» в редакции «Мостов» // Журнал «Мосты», 2005.

8. Бурукина О. А. Функциональныи? подход в обучении письменных пере- водчиков предпереводческому анализу текста // Вестник МГЛУ, 2010.
9. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французскии? язык: учеб. пособие. М.: Либроком, 2015.
10. Галкина-Федорук Е. И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст. по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958.

11. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие / науч. ред. М.О. Гузикова. Мин-во образования и науки Рос. Фе- дерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015.
12. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвисти- ческих исследований // Современные исследования социальных проблем, 2015.
13. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом ана- лизе текста // Известия ТРТУ.
14. Каширина Н. А. Предпереводческии? анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов // Известия ТРТУ.
15. Козуляев А. В. Обучение динамичности эквивалентному переводу аудио- визуальных произведений: разработки и освоения инновационных мето- дов в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Про- блемы языкознания и педагогики, 2015.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Альянс, 2017.
17. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельныи? вид перевода // Вестник МГЛУ, 2012.
18. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформации? // Вестник АГТУ, 2007.
19. Лепухова Н. И. Прагматическии? аспект перевода // Молодии? Вчении?, 2015.
20. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского уни- верситета, 2008.

21. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устныи? перевод. М.: Воениздат, 1980.
22. Мишланова С. Л. Трансформации культурных ценностеи? при переводе мультимодальных произведений (на материале перевода текстов песен из мультипликационного фильма) // Вестник Пермского университета, 2013.
23. Наговицына И. А. О влиянии внешних условии? переводческого процесса на качество переводнои? аудиовизуальнои? продукции // Вестник Удмурт- ского университета, 2014.
24. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятии? // Гуманитарный вектор, 2014.
25. Нои?берт А. Прагматические аспекты перевода (Pragmatische Aspekte der Ubersetzung). Leipzig, 1980.
26. Петрова О. В. Прагматическая адаптация и переадресация текста при пе- реводе // Проблемы перевода и переводоведения. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010.
27. Прокопчук А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на примере фильма «Intouchables») // Вестник ВолГУ, 2016.
28. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингви- стическои? теории перевода. М.: «Аудитория», 2016.
29. Садуль Ж. Всеобщая история кино. Том 1 (Изобретение кино 1832–1897, Пионеры кино 1897-1909). М.: «Искусство», 1958.
30. Сдобников В. В. К проблеме построения типологии? переводческих стра- тегии? // Вестник МГЛУ, 2011.
31. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ, 2011.

32. Скоромыслова Н. В. Теоретическии? аспект перевода художественных фильмов // Вестник, 2015.
33. Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажей и особенности их использования при переводе ху- дожественных текстов с английского языка на русскии? // Известия Санкт- Петербургского государственного экономического университета, 2010.
34. Тульнова М. А. О способах локализации текстов глобальной культуры // Известия ВГПУ, 2013.
35. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод иссле- дования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Перм- ского университета, 2015.
36. Федотова И.П. Структура лингвистическои? системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2016.
37. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура. М.: Р. Валент, 2002.
38. Швеи?цер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: учеб. посо- бие. М.: Либроком, 2009.
39. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London, Palgrave Macmillan, 2009.
40. Banos Pinero R. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Palgrave Macmillan, 2015.
41. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge, 2012. 20 p. 41.Diaz- Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009.

42. Gambier Y. Screen Translation: Special Issue of the Translator. Routledge, 2016.
43. Nida E. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954.
44. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.
45. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

46. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
47. Nord C. Textanalyse und Ubersetzungsauftrag // Ubersetzungswissenschaftund Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrege zu einem alten Thema. Munchen, 1989.
48. O’Sullivan C. Translating Popular Film / Portsmouth, Palgrave Macmillan, 2011.
49. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library / Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004.-227 p.
50. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009.-P. 44-57.
51. Reiss K., Vermeer H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tubingen, 1984.

52. Szarkowska A. The Power of Film Translation.

53. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философскии? камень/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2000

54. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Таи?ная комната/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2001
55. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2001
56. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня/ Дж. К. Роулинг- Москва: Ро- смэн, 2002
57. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2004
58. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2005
59. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти/ Дж. К. Роулинг- Москва: Росмэн, 2007
60. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone/ J.K. Rowling – Lon- don: Bloomsbury Publishing Plc, 1997.
61. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling – Lon- don: Bloomsbury Publishing Plc, 1998.
62..Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban/ J.K. Rowling – Lon- don: Bloomsbury Publishing Plc, 1999.
63. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire/ J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000.
64. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J.K. Rowling – Lon- don: Bloomsbury Publishing Plc, 2003.
65. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince/ J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2005.

66. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2007.