Дипломная работа на тему "Способы перевода сниженной и ненормативной лексики в кинофильмах"


Способы  перевода сниженной и ненормативной лексики в кинофильмах

1

Насколько полезен этот материал?
Похожие работы
Работа Синергии на тему: Способы перевода сниженной и ненормативной лексики в кинофильмах. Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки.
Количество страниц: 99
Демо работы
Описание работы
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения сниженной и ненормативной лексики 7
1.1. Сущность понятий «сниженная лексика», «ненормативная лексика» и синонимичных им терминов 7
1.2. Виды сниженной и ненормативной лексики 17
1.3. Способы и стратегии перевода сниженной и ненормативной лексики 21
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Анализ видов сниженной и ненормативной лексики в современных англоязычных кинофильмах 29
2.1. Виды сниженной и ненормативной лексики в кинофильме «8 миля» 29
2.2. Виды сниженной и ненормативной лексики в кинофильме
«Отступники» 35
2.3. Виды сниженной и ненормативной лексики в кинофильме «Третий лишний» 45
2.4. Виды сниженной и ненормативной лексики в кинофильме
«Мальчишник в Вегасе» 49
Выводы по главе 2 53
Глава 3. Анализ способов перевода сниженной и ненормативной лексики в современных англоязычных кинофильмах 55
3.1. Способы перевода сниженной и ненормативной лексики в кинофильме «8 миля» 55
3.2. Способы перевода сниженной и ненормативной лексики в кинофильме «Отступники» 59
3.3. Способы перевода сниженной и ненормативной лексики в кинофильме «Третий лишний» 66
3.4. Способы перевода сниженной и ненормативной лексики в

кинофильме «Мальчишник в Вегасе» 74
Выводы по главе 3 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 85

ВВЕДЕНИЕ

В языковом употреблении выделяются такие виды лексики, как нормативная, которая, в свою очередь, может быть как литературной, так и разговорной, и ненормативная. К составу ненормативной лексики принято относить такие виды лексических единиц, как сленг, жаргон, просторечие, вульгаризмы, а также бранную и нецензурную лексику. Совокупность всех видов бранной лексики представляет собой обсценную лексику, тогда как все остальные перечисленные виды лексических единиц входят в состав сниженной лексики.
В разные периоды развития современной науки многие исследователи (В.М. Мокиенко, Б.Я. Шарифуллин, Л.И. Скворцов, П. Гиро, Э. Партридж, П. Хоббс и т.д.) обращались к изучению различных видов ненормативной лексики, что можно объяснить многогранностью данного лексического слоя. Интерес ученых вызывают функции, этимология, семантическое и словообразовательное развитие, оценочность, гендерный, ритуальный и другие аспекты бранной лексики.
Как и в повседневной речи, использование сниженных единиц в современных кино и литературе передает определенное настроение говорящего, а также придает произведению в целом стилистическую выразительность. Сниженная лексика по своей структуре довольно разнообразна, что позволяет говорить об отсутствии штампов и клише в этом слое лексики, что привлекает кинематографистов, пользующихся возможностью создать определенный колорит и наиболее образную характеристику персонажа за счет яркой национально-языковой и социальной специфики ненормативной лексики всех видов.
Однако, несмотря на активное изучение как феномена сниженной лексики в целом, так и особенностей ее перевода в частности, однозначного отношения к вопросу использования сленга, жаргона и бранных слов в различных стилях речи не существует до сих пор. С массовым импортом

англоязычной кинопродукции в Россию проблема передачи сниженной и обсценной лексики, зачастую обильно употребляемой в зарубежных кинофильмах, не теряет актуальности. С появлением в российском законодательстве в 2014 году запрета на употребление ненормативной лексики в произведениях искусства переводчикам необходимо пересмотреть подходы к подбору ее соответствий в русском языке. Данный пласт лексики требует комплексного изучения ее состава и функций в кинотексте и адекватных способов перевода с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов.
Объектом исследования является сниженная и ненормативная лексика в кинотексте, а его предметом – способы перевода данного вида лексики на русский язык.
Целью исследования является выявление и рассмотрение способов перевода сниженной и ненормативной лексики на материале кинофильмов «8 миля», «Отступники», «Третий лишний» и «Мальчишник в Вегасе».
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть сущность понятий «сниженная лексика»,
«ненормативная лексика» на материале теоретической литературы;
2) сопоставить основные виды сниженной и ненормативной лексики, выделяемые различными учеными;
3) выявить существующие способы перевода сниженной и ненормативной лексики;
4) провести выборку примеров использования сниженной и ненормативной лексики на материале исследования и ее соответствий в текстах переводов на русский язык;
5) сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
Методологической базой исследования являются труды известных ученых, как В.Н. Комиссаров, И.А. Стернин, В.И. Жельвис, К.А. Гришева, А.У. Жусупова и т.д.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, а также анализ языкового материала.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализ способов перевода сниженной и ненормативной лексики проводится на материале текстов современных американских кинофильмов, ранее не подвергавшихся подобному анализу.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лингвистике, стилистике и переводоведению.
Объем и структура определяются целью и задачами исследования и включают введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения сниженной и ненормативной лексики», носящей теоретический характер, рассматриваются понятия «сниженная лексика», «ненормативная лексика», а также выявляются основные способы перевода сниженной и ненормативной лексики. Кроме того, здесь также приводятся классификации различных типов данного слоя лексических единиц.
Во второй главе «Анализ видов сниженной и ненормативной лексики в современных англоязычных кинофильмах», имеющей практическую направленность, проведен анализ видов сниженной и ненормативной лексики на материале таких современных американских кинофильмов, как «8 миля» (англ. 8 Mile), «Отступники» (англ. Departed), «Третий лишний» (англ. “Ted”) и
«Мальчишник в Вегасе» (англ. The Hangover”) на английском языке.
В третьей главе «Анализ способов перевода сниженной и ненормативной лексики в современных англоязычных кинофильмах», также связанной с

практическими результатами исследования, проведен контекстуальный анализ способов перевода сниженной и ненормативной лексики на материале вышеуказанных кинофильмов.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода сниженной и ненормативной лексики на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованных источников насчитывает 68 наименований, включая научную и справочную литературу.
В приложениях представлены примеры использования сниженной и ненормативной лексики в анализируемых кинофильмах, а также их способы перевода на русский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. – 260 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – 13-е изд., стереотипное. - М.: Флинта, 2016. – 384 с.
3. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика.
– 2017. – с. 58-66.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бродский М.Ю. Устный перевод: история и современность: учебное пособие. – Екатеринбург: АМБ, 2012. – 261 c.
6. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. -1955. - № 1. - С. 60-87.
7. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. – М.: Высшая школа, 1991. – 448 c.
8. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи / Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики: сб.науч.тр. – Краснодар, 2002. – С. 13-17.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. – 544 с.
10. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. - М.: Логос, 2009. - 432 с.
11. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. – 2007. -
№5(1). - С. 133-140.
12. Гришаева Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – 2008. - Вып. 8. – С. 431-446.

13. Гришева К.А. Ненормативная лексика, основные факторы ее употребления / К.А. Гришева, М.В. Кондратей, В.В. Ткаченко // Молодой ученый. – 2014. - №6. - С. 654-658.
14. Жельвис В.И. Инвектива: опыт тематической и функциональной классификации // Этнические стереотипы поведения / Под ред. А.К. Байбурина.
– Л.: Наука, 1985. – С. 296–322.
15. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Юрислингвистика–2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул, 2000. – С. 194–206.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.
17. Козырева М.М. Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2012. - №3. – С.49-55.
18. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. – 289 с.
19. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21. Крючкова Т.М. Понятие экспрессивности в современной лингвистике // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2006. - № 1 (1). – С. 48-51.
22. Куликова Э.Г. Диалог и дискурс: функционально-стилистический аспект
// Lingua mobilis. – 2015. - № 1 (52). - С. 65-72.
23. Лалетина А.О. Языковая норма в эпоху глобализации // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. – 2011. – Вып. 153. - № 6. - С. 219-226.
24. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - С. 384-391.

25. Ласкова М. В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики: докт. филол. наук. – Краснодар: КГУ, 2001. - 302 с.
26. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.
27. Лукьянова Т.Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык // Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. - 2014. – № 1102. – С. 192-197.
28. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2009. – 21 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. – 190 с.
30. Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: ЛГУ, 1986. – 278 с.
31. Морозов А.В. Денотативные и коннотативные компоненты семантики инвективного слова // Юрислингвистика. – 2010. - №10 (10). – C. 217-224.
32. Озюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. – 2007. - № 3. – С. 76-84.
33. Понятия чести и достоинства, и деловой репутации. Спорные тексты СМИ и проблемы их анализа и оценки юристами и лингвистами / Под ред. А.К. Симонова, М.В. Горбаневского. – М.: Медея, 2004. – 328 с.
34. Прошина Т.А. Нестандартная лексика английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. - № 1. - С. 116-119.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Политиздат, 1990. – 219 с.
36. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: доктора филол. наук. – Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. – 492 с.
37. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. – 2011. - №1 (13). – С. 165-172.

38. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. – М.-Берлин: Директ- Медиа, 2015. – 28 с.
39. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы. – М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. – 1077 с.
40. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа. // Журнал «Вестник ВСУ». Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж: ВГУ, 2012. – С.177-179.
41. Фальчинская Т. Безэквивалентная лексика как лингвокультурологическое явление // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов VIII Междунар. науч.-практ. конференции: в 6 ч. – 2017. - Ч. 1. – С.165-172.
42. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
43. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. Конгресса. - 1996. - Симпозиум 2. – С 228- 231.
44. Шарифуллин, Б.Я. Обсценная лексика: терминологические заметки // Речевое общение. - 2000. - Вып. 1(9). - C. 108-111.
45. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики: Сб. науч. тр. - Рязань, 1975. - Вып. 2. - С. 53- 67.
46. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. - 215 c.
47. Kenyon J.S. Cultural Levels and Functional Varieties of English. – New York: Readings in Applied English Linguistics, 1958. – P. 215-220.
48. Honig H.G. Strategie der Ubersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / H. G. Honig, P. Ku?maul. – Tubingen: Narr, 1982. – 172