Дипломная работа на тему "Особенности перевода правовых документов"


Работа Синергии на тему: Особенности перевода правовых документов. Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки.
Количество страниц: 101
Демо работы
Описание работы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 12
18.1 Содержание понятия «юридический документ» 12
18.2 Виды юридических документов 22
Глава 2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 32
2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода 32
2.2 Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта 48
Глава 3. СУЩЕСТВУЮЩИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 63
3.1 Сопоставительный анализ юридической терминологии в английском и русском языках 63
3.2 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 90
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 94











6

ВВЕДЕНИЕ

Переводческий процесс – это не просто замена единиц одного языка единицами другого. Это достаточно сложный процесс, включающий в себя ряд трудностей, которые переводчику их необходимо преодолеть.
Новые юридические понятия, которым достаточно сложно найти адекватный эквивалент при переводе на русский язык, появляются в практике международного перевода постоянно, что является крайне актуальной проблемой, а именно как перевести термин, сохранив его смысл. При этом если использовать уже существующие юридические термины, то это крайне неудобно, так как на практике использование механического перевода может привести к недопониманию и смысловым неточностям, что крайне опасно при переводе юридических документов.
Например, если рассмотреть термин «юрист», то при его переводе с русского на английский язык можно получить два различных понятия:
«solicitor» и «barrister».
При этом «solicitor» определяется как человек, который имеет юридическое образование и предлагает широкий спектр различных услуг, в том числе и оказание юридической помощи гражданам и представительство в суде.
Второе понятие «barrister» означает юридический консультант, который ведет судебные дела, готовит документацию для суда и выступает в суде, то есть по своей сути это адвокат1.
Ситуация, сложившаяся в современном мире, требует как от юристов, так и от переводчиков, работающих в области юриспруденции, профессионализма на экспертном уровне, поскольку, в связи с выросшей мобильностью граждан, все чаще возникает необходимость ориентироваться не только в законах своей страны, но и в законодательных актах других стран и носящих международный характер.

1 Longman Dictionary of Contemporary English. [Электронный ресурс]:
7

Возникает необходимость сопоставления юридической литературы, документации, законодательных баз, представленных на разных языках и представляющих разные правовые системы. Как следствие, появляются сложности, связанные с выполнением переводов соответствующих юридических текстов.
Для успешной межкультурной профессиональной коммуникации особенно важен точный, корректно выполненный перевод юридического текста. Учитывая вышеупомянутые особенности, такая задача может вызвать ряд некоторых сложностей.
Актуальность исследования в работе связана со стремительным ростом международных контактов на индивидуальном и общественном уровнях как в профессиональной среде (деловое общение, переговоры, судебные иски и дела, вовлекающие иностранных физических или юридических лиц), так и в бытовой сфере (туризм, эмиграция и так далее). Исходя из вышесказанного, проблематика юридического перевода непрерывно нуждается в более глубоком изучении и систематизации ввиду его сложности, которая заключается в несоответствии англо-саксонской и российской систем права.
Объект исследования – существующие в процессе перевода проблемы, которые связаны с несовпадением смыслового наполнения юридических терминов и их эквивалентов (на материале русского и английского языков).
Предмет исследования работы – различные правовые документы, в том числе брачный контракт (договор).
Цель исследования работы – выявить особенности несовпадения смыслового наполнения русскоязычных и англоязычных правовых терминов в рамках анализа различных правовых документов.
Для решения поставленной цели в процессе написание работы будут решены следующие задачи:
? изучить понятие «юридический документ»;

? представить виды юридических документов;
? раскрыть процесс перевода правовых документов как разновидность специального перевода;
? определить особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта;
? осуществить сопоставительный анализ юридической терминологии в английском и русском языках;
? раскрыть адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста.
Характеризуя методологическую базу исследования, следует отметить, что данная проблема (в той или иной степени) рассматривалась многими учеными; в частности, она исследовалась в работах О.А. Безугловой (2015), А.М. Величко и В.В. Лазарева (2016), И.Ю. Ессина и Н.В. Протасовой (2019), В.А. Иконниковой (2014), М.М. Караваева (2017), Т.Г. Копанаевой (2019), В.П. Угоренко (2017), С.П. Хижняк (2017) и др.
Особое научно-теоретические значение для данной работы имеют исследования К.И. Левитана «Юридический перевод» (2017), в которых автор рассматривает процесс перевода юридического текста с точки зрения его этапов, формы, значения, структурных и пр. особенностей.
Методика базируется на принципах описательного, сравнительного, сопоставительного, типологического и др. методов. При этом в процессе исследовательской работы применялись методы словарного, синтаксического, сравнительного и сопоставительно-переводческого анализа.
В работе рассмотрены отдельные лексические единицы и юридические тексты, взятые из аутентичных британских и американских правовых источников, – юридические договоры, справочники и сообщения в средствах массовой информации, связанные с правовой тематикой, а также проведен анализ примеров переводческой практики автора работы.

Основные положения работы, выносимые на защиту следующие:
1) Понятие юридический документ отсутствует в российском законодательстве. На практике используют, как правило, абстрактное понятие, к которому относят любой документ, имеющий хоть какое-либо отношение к правовой сфере;
2) Основная роль юридического документа состоит в том, что он являются носителем воли правоприменителя и правообладателя субъективного права, которое подтверждает соответствующий юридический документ. Невозможно функционирование правовой системы общества без юридических документов;
3) Процесс перевода юридического документа представляет собой сложную систему приемов, особенностей и принципов, позволяющих переводчикам в данной сфере максимально точно передавать специфику той или иной правовой системы без искажения главной идеи и смысла текста;
4) Основная функция перевода юридического документа является перевод документов с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы с сохранением понятийной системы исходного текста;
5) Результатом практики перевода юридического документа (на примере брачного контракта) стали выявленные грамматические и лексические особенности, существующие в оригинальных текстах договорной документации;
6) Одним из наиболее важных факторов эффективности процесса перевода юридических документов является получение адекватного перевода юридического текста. Для этого особенно важно правильно переводить юридические термины.
Научная новизна исследования состоит в типологизации источников юридической лексики на английском языке, классификации характеристик иноязычной юридической лексики, основанной как на лингвистических, так и
экстралингвистических критериях.

Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования работы в практической деятельности переводчиков в области юридических переводов, а также на учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Структура работы представлена в виде введения, трех глав, состоящих их двух параграфов каждая, заключения, списка использованных источников, приложения. В первой главе работы раскрыты теоретико- методологические основы исследования юридического текста. Во второй главе проведен анализ практики перевода юридической документации с английского языка на русский. В третьей глава раскрыты существующие сложности перевода
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1) Федеральный закон от 29.12.1994 N 77-ФЗ (ред. от 03.07.2016) «Об обязательном экземпляре документов» / Собрание законодательства РФ. 02.01.1995. N 1. ст. 1.
2) Федеральный закон от 06.04.2011 N 63-ФЗ (ред. от 23.06.2016) «Об электронной подписи» (с изм. и доп., вступ. в силу с 31.12.2017) / Собрание законодательства РФ. 11.04.2011. N 15. ст. 2036.
3) Безуглова О. А. Английская юридическая терминология в контексте художественного перевода // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр
«Азбуковник», 2015. – С. 16-20.
4) Варламова Л.Н. Стандартизация управления документацией как инструмент формирования и развития информационного общества // История и архивы. – 2016. – №1. – С. 95-102.
5) Величко А.М., Лазарев В.А. Проблемы декодирования перевода юридической терминологии // Современные научные исследования инновации.
– 2016. – № 1(57). – С. 628-630.
6) Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, 2007. Вып. 2. Ч. II. – С. 124–131.
7) Голев Н. Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема / Н. Д. Голев // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – 2000. – № 2. – С. 8-40.
8) Дерюгина И.В. Особенности изучения юридического английского языка //Вестник Университета имени О.Е. Кутафина. – 2017. – №11. – С. 52-55.
9) Ессина И.Ю., Протасова Н.А. Специфика техники перевода правовых документов / В книге: Языковая и культурная идентичность в цифровую эпоху Бабушкина В.В., Барышникова С.Н., Ванюшкина О.И., Волошинов Д.А., Глазунова Ю.Ю., Гурьева С.А., Дубовицкая М.А., Ессина

И.Ю., Жуйкова П.С., Зарайский А.А., Лузенина И.Н., Максимова С.Ю., Матасова О.В., Мацюпа К.В., Монастырецкая О.В., Морова О.Л., Полякова В.Ю., Протасова Н.А., Пушкина Е.А., Семухина Е.А. и др. Коллективная монография. Под общей редакцией А.А. Зарайского. Саратов, 2019. С. 111-117.
10) Иващенко Д.В. Понятие «юридический документ» // Лингвистика, лингводидактика и переводоведение. – 2015. – сер. 9. – вып. 13. – С. 132-138.
11) Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии: автореф. докт.
филолог. наук. – М., 2014. – 48 с.
12) Караваева М.М. Практика перевода нормативных правовых документов // В сборнике: Материалы XXI научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарёва В 3-х частях. Составитель А.В. Столяров. Ответственный за выпуск П.В. Сенин. – 2017. – С. 275-279.
13) Копанева Т.Г. Перевод правовых документов как отдельный вид специального перевода // Гуманитарные и социальные науки. – 2019. – № 1. – С. 258-266.
14) Курчинская-Грассо Н.О. – Проблематика перевода юридических текстов // Филология: научные исследования. – 2020. – № 1. – С. 66 - 71.
15) Левитан К.М. Юридический перевод. М.: Издательство Дом
«УрГЮА», 2017. – 378 с.
16) Мельничук М. В. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальный требований / М. В. Мельничук, В. М. Осипова // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2015. – № 5-6. – С. 72–73.
17) Скрынникова М.В. Особенности существования юридического документа // В сборнике: Актуальные проблемы защиты прав и свобод личности: теория, история, практика материалы Всероссийской научно-

практической конференции. Под редакцией Н.В. Малиновской. – 2017. – С. 63- 70.
18) Слаутина М.В. Лексическая категория «документ» в когнитивном аспекте // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2016. – сер.2 – №1 (30). – С. 82-86.
19) Смирнова Д.Г. Юридические документы: юридическая сила или юридическое значение? // Российское право: Образование. Практика. Наука. – 2015. – №1. – С. 46-47.
20) Туранин, В.Ю. Феномен юридической терминологии: монография / В.Ю. Туранин; под ред. д-ра юрид. наук, проф., засл. юриста РФ Н.А. Власенко.
– М.: Юрлитинформ, 2018. – 184 с.
21) Угоренко В.П. Специфика перевода англоязычных терминов права на русский язык // Языковая личность и перевод: материалы Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков. – Минск: БГУ, 2017.
– С. 76-80.
22) Хижняк С.П. Соотношение наивных и научных правовых картин мира // Гуманитарные науки. Филология. – 2017. – №2(42). – С. 88-93.
23) Faber P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Walter de Gruyter, 2012. – 321 р.
24) Sager, Juan. Terminology: Theory. In BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 2018. – p. 258- 262.
25) Wales K. A Dictionary of Stylistics / Routledge. NY, 2014. – 496 р.
Отзывы (1)
29141031
20.12.2022