Дипломная работа на тему "Лексические трансформации при переводе слов с разных объектов значения в русском и английском языках"


Работа Синергии на тему: Лексические трансформации при переводе слов с разных объектов значения в русском и английском языках. Год сдачи: 2020. Оценка: Хорошо. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки.
Количество страниц: 92
Демо работы
Описание работы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 10
1.1. Понятие переводческой трансформации 10
1.2. Классификации переводческих трансформаций 21
1.3. Лексические трансформации 31
Глава 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 42
2.1. Виды слов с разным объемом значения в произведении 42
2.2 Лексические трансформации при переводе многозначной лексики 43
2.3. Способы перевода интернационализмов 52
2.4. Специфика перевода фоновой лексики 56
2.5. Трансформации при переводе слов с контекстуальным значением 69
2.6. Проблемы при переводе фразовых глаголов 74
2.7. Особенности перевода слов с разным объемом значения в рамках
устойчивых словосочетаний 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ 88

ВВЕДЕНИЕ


Процесс перевода предполагает собой изменение сообщения на исходном языке в сообщение на переводимый язык точно и полно с помощью средств выражения последнего. Так как языки отличаются друг от друга грамматическим строем, количеством слов, различиями в культурах, соответственно, произвести точный перевод вызывает определенные проблемы.
В процессе перевода зачастую оказывается невозможным применить соответствие слов и выражений, которые нам предоставляет словарь. Достижение адекватности в переводе связано с умением правильно идентифицировать переводческую проблему и реализовать требуемые переводческие трансформации. В связи с этим необходимым является тщательное исследование данного явления в языковой системе того или иного языка с целью достижения адекватности перевода и выбора верного варианта языковой единицы.
В ХХI веке значительно расширилось интернациональное
сотрудничество. На карте мира появились новые независимые государства, возникли некоторые международные и региональные организации стран.
Помимо этого, бурное развитие науки и техники спровоцировало значительную необходимость в интенсивном обмене информацией. Как результат, довольно нередко проводятся международные конференции, встречи, совещания.
Прослеживается существенное увеличение размера международной торговли, насыщенности дипломатической деятельности, интернациональной
корреспонденции. Приведенные выше изменения в жизни людей вызвали потребность в переводах и переводчиках. В то же время следует отметить, что перевод является довольно трудным и многогранным явлением, отдельные
аспекты которого могут быть предметом исследования различных наук. Многообразие процесса перевода и неуловимость определенных его сторон,

затрудняющих исследования, являются причиной появления многочисленных абстрактных моделей процесса перевода, и создания различных теорий перевода.
Объектом исследования является материал из романа Дж. Мойес «До встречи с тобой».
Предметом исследования является специфика использования лексических переводческих трансформаций при переводе художественного произведения.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что при переводе огромную роль играют переводческие трансформации, и правильный перевод не может быть осуществлен без их использования.
Целью исследования является изучение переводческих лексических трансформаций и средств их выражения при переводе художественного текста.
В работах многих авторов отсутствует единое мнение по поводу самого определения понятия «трансформация» и ее сущности.
На основе проанализированной литературы в данной работе была предпринята попытка определения данного понятия, были рассмотрены причины возникновения трансформаций, их классификация, критерии выделения их видов.
Задачами данного исследования являются:
- определение лексических переводческих трансформаций;
- выделение классификации лексических переводческих трансформаций;
- исследование причин, вызывающих переводческие трансформации;
- анализ лексических трансформаций на примере произведения При проведении исследования используются следующие методы
исследования:
-сравнительный анализ при сопоставлении текста оригинала и текста перевода,
-поиск и анализ лексических трансформаций. Данная работа состоит из двух частей.

В ведении обосновывается актуальность выбранной темы, формируется цель и задачи, определяется объект и предмет исследования.
В теоретической части рассматривается понятие «переводческая трансформация» у различных авторов, определяются виды переводческих трансформаций и подробно рассматриваются лексические трансформации их особенности и причины возникновения.
В практической части проводится анализ лексических трансформаций на основе произведения Дж. Мойес «До встречи с тобой» и сопоставление с языком оригинала.
В заключении проводятся обобщающие выводы по главам и работе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ


1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. Яз.» - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6.
5. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск : ИГЛУ, 1997.
6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск
№ 2 , - Иркутск, 1999.
7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012.
– 408 с.
9. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа , 1985.
10. Губская Т. В. Теория и практика перевода: переводческие трансформации. - Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. - 121 с.
11. Джоджо М. До встречи с тобой (перевод с английского А. Киланова) Изд – во «Азбука – Аттикус», 2013
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
14. Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.:

Высш. шк. , 1986.
15. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979.
16. Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема: Особенности английского и русского коммуникативного поведения // Мосты. Журнал переводчиков. – 2004. – № 2.
17. Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. – 2006. – №4.
18. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981.
19. Латышев Л.К., Приворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973.
21. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.: М. – 1963.
22. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006.
23. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. «Высш. шк.»
, 1985.
24. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
25. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.:Стелла, 1994.
26. Морозова Н. Н. , Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип.
– М.: Дрофа, 2000.
27. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 310 с.
28. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный
опыт). Терминологический словарь-справочник. - М.: Отд. языковзнания, 2010. - 260 с.

29. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода
- Из –во «Высш. шк.» - М. , 1964.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
31. Тер - Минасова С. Г. Язык и междкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. – М.: Слово / Slovo , 2000.
32. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986.
33. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура - М., Междунар. отношения, 1976.
34. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство «Междунар. Отношения» - М .: 1975.
35. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) - М., Воениздат, 1973.
36. Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis.
- John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
37. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sbornik Praci Filozoficke Fakulty Brnenske Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. -
№33. - Р. 45-57.
38. Jojo M. Me before you – Penguin Group, 2012 – 367 p. Словари:
39. Акуленко В.В. Англо-русский и руско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. - 384 с.
40. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах.
- М.: Дрофа; Русский язык, 2003.
41. Аракин В. Д. Англо – русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д.
Аракин; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980.

42. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л.А.Чешко. – 5-е изд. – М.: Русский язык, 1986.
43. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. В 2-х т. - М.: Русский язык, 2000
44. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of “False Friends». – М.: Издательское содружество А. Богатхы и Э. Ракитской, 2004. – 80 с.
45. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2000
46. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой
. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990.
47. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. – 2020.
48. Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов.
- М.: АСТ, 2015.
49. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М. Медникова, А.В.Петрова и др. – М.: Русский язык, 1999.
50. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012.
51. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва: 1992.
52. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой, 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988.
53. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. – 4 -е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986.
54. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison Wesley Longman, 1998.
55. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.