Дипломная работа на тему "Синергия | Перевод заголовков новостных статей"


Работа Синергии на тему: Перевод заголовков новостных статей. Год сдачи: 2020. Оценка: Хорошо. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки.
Количество страниц: 93
Демо работы
Описание работы
ЗАДАНИЕ
на работу обучающегося


(ФИО обучающегося в родительном падеже)


Тема работы:
Перевод заголовков новостных статей

Структура :

Введение
Глава 1. Заголовок и его перевод с английского на русский язык

1.1. Определение перевода
1.2. Газетный заголовок, его характеристика, особенности и роль
1.3. Особенности перевода газетных заголовков Выводы по главе 1
Глава 2. Трансформации при переводе заголовков

2.1. Переводческие преобразования при переводе

2.2. Лексические трансформации при переводе

2.3. Грамматические трансформации при переводе заголовков Выводы по главе 2
Глава 3. Понятие, виды, функции, особенности и классификации газетного заголовка

3.1. Виды заголовков английских газет

3.2. Функции заголовков

3.3. Классификация газетных заголовков

Выводы по главе 3

Глава 4. Анализ перевода заголовков англоязычных газет на русский язык Выводы по главе 4
Заключение
Список использованных источников Приложения

Основные вопросы, подлежащие разработке.

Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
1 глава должна иметь теоретический характер. В ней необходимо проанализировать информацию, изученную о заголовках и их особенностях в газетных статьях. В пункте 1.1 необходимо дать определение перевода. Следует привести мнения разных авторов, сравнить и проанализировать их. В пункте 1.2 необходимо дать определение газетного заголовка, рассмотреть его роль и характеристику. В пункте 1.3 необходимо представить особенности заголовков газетных статей.
Для написания главы 2 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 2.1 необходимо раскрыть сущность и понятие трансформации. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 2.2 следует детально охарактеризовать лексические трансформации при переводе заголовков. В пункте 2.3. необходимо представить детальную классификацию грамматических трансформаций.
Глава 3 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо проанализировать Понятие, виды, функции, особенности и классификации газетного заголовка. В пункте 3.1 необходимо рассмотреть виды заголовков газетных статей. В пункте 3.2 целесообразно обратиться к анализу функции заголовков. В пункте 3.3 следует описать классификацию газетных заголовков.
В главе 4 необходимо проанализировать перевода заголовков газетных статей с английского на русский язык.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
Исходные данные по .

Основная литература:
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык.
— М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

2. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

4. Бартыханова, Р. С. Заголовок как объект лингвистического исследования. — науч. изд., Москва:
КомКнига, 2006, - 16 с.

5. Белова, Ю. А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов. — Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Уфа, 2007, - 158 с.
6. Бессонов А.П. Газетный заголовок. – М.: 2009. – 256 с.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
8. Винокур Г.О. Язык нашей газеты, Спб.: 2001 – 186 с.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
– М.: Наука, 2005. – 140 с.

10. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет: Материалы Международной конференции. – Астана: ЕАГИ, 2005. – 352-354 с.
11. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 2008. – 268 с.

12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – M.: ЧеРо, 1999. – 286 с.



167 c.

13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд. МГУ, 1999 -

14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над

речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
15. Колесниченко, А. В. Практическая журналистика. Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. — 180 с.
16. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – Л.: 2005. – 132 с.

17. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете. — Изд-во Урал. ун-та, 1989. — 96 с.

18. Мельник, Г.С, Тепляшина, А. Н. Основы творческой деятельности журналиста. — СПБ.: Питер, 2004. — 271 с.
19. Мужев, В. С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1970. № 55. — С.1–8.
20. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современном СМИ., М.: 2007 - 46 с.

21. Никифорова, Ж. А. Проблема автономности заголовка в структуре гипертекста газетного номера [Текст] / Ж. А. Никифорова // Вестник
Челябинского государственного университета. — Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 42. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2010. — С. 87– 92.
22. Пешкова, Н. П. Конституирующая функция заглавия // Лингвистический анализ текста. Иркутск, — 1985. — С. 9–13.
23. Погребенков, В. И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: структура и функции: канд. филол. наук. — М., 1977.
— 117 с.

24. Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика.-М.: Высшая школа, 1999 - 128 с.
25. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А., Словарь- справочник лингвистических терминов, 1985, с. 275
26. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры, М.: 2002 - 85 с.

27. Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации., М.: 1997 -
193 с.

28. Сыров, И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филол. науки. 2002.
— № 3. — С. 59–68.

29. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно- публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
30. Фаткабрарова, Ю. М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: автореф. канд. фил. наук:
10.02.01 — Москва, 2007. — 23 с.

31. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л.: Советский писатель. Ленинградское отд-ние, 1983. – 352 с.
32. Хазагеров, Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках, автореф. канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров. — Ростов на/Д, 1984.
— 157 с.

33. Чжао Вэньцзэ Особенности организации текста газетной заметки, М.: 2007 - 338 с.
34. Шамелашвили, М. А. Функционально-стилистические и лексико- грамматические особенности газетных заголовков: автореф. канд. филол. наук. М., 1982. — 24 с.

35. Шостак, М. И. Журналист и его произведение: практическое пособие. – М.: ТОО «Гендальф», 1998. — 96 с.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 9
ГЛАВА 1. ЗАГОЛОВОК И ЕГО ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 12
1.1. Определение перевода 12
1.2. Газетный заголовок, его характеристика, особенности и роль 15
1.3. Особе?нности пе?ре?вода? га?зе?тных за?головков 24
Выводы по 1 главе? 26
ГЛА?ВА? 2. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕ?РЕ?ВОДЕ? ЗА?ГОЛОВКОВ 28
2.1. Пе?ре?водче?ские? пре?обра?зова?ния при пе?ре?воде? 28
2.2. Ле?ксиче?ские? тра?нсформа?ции при пе?ре?воде? за?головков 30
2.3. Гра?мма?тиче?ские? тра?нсформа?ции при пе?ре?воде? за?головков 35
Выводы по 2 гла?ве? 47
ГЛА?ВА? 3. ВИДЫ, ФУНКЦИИ И КЛА?ССИФИКА?ЦИЯ ГА?ЗЕ?ТНОГО ЗА?ГОЛОВКА? 48
3.1. Виды за?головков а?нглийских га?зе?т 48
3.2. Функции за?головка? 54
3.3. Кла?ссифика?ция га?зе?тных за?головков 58
Выводы по гла?ве? 3 65
ГЛА?ВА? 4. А?НА?ЛИЗ ПЕРЕ?ВОДА? ЗА?ГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕ?Т НА? РУССКИЙ ЯЗЫК 66
Выводы по 4 гла?ве? 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 87
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………………

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена переводу заголовков газетных статей на русский язык.
Современное информационное общество неотделимо от средств массовой информации. Особый интерес представляет собой перевод газетных заголовков, поскольку заголовок занимает особое место в тексте – на него обращают внимание в первую очередь, по нему судят о содержании статьи, а также формируют некое предварительное отношение к отражённой в тексте проблеме. Заголовок способен произвести эмоциональное воздействие на читателя, что особенно важно для СМИ. Однако один и тот же заголовок может иметь разное воздействие на читателей в зависимости от их языковой, культурной и национальной принадлежности. Именно поэтому переводчику необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которые могут отличаться от особенностей целевой аудитории, которой был адресован текст оригинала. Учитывая данные различия, переводчик может прибегнуть к прагматической адаптации текста.
Прагматическая адаптация при переводе принадлежит к числу проблем прагматического аспекта перевода, среди которых также стоит проблема передачи прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного акта перевода.
Прагматика, являясь одним из разделов лингвистики, изучает вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта участников коммуникативного акта. Перевод исходного текста зависит от того, кому предназначен перевод. В любом случае может потребоваться внести в перевод некоторые изменения, чтобы адаптировать его к особенностям рецептора и его культуры.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема прагматической адаптации является одним из наиболее сложных и наименее разработанных аспектов теории перевода, а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.
Объектом исследования в рамках данной работы являются заголовки англоязычных новостных статей.
Предметом исследования является перевод заголовков новостных СМИ на русский язык.
Целью данной работы является анализ особенностей при переводе заголовков англоязычных газетных статей на русский языке, с точки зрения передачи полного потенциала текста оригинала.
Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи:

1) Рассмотреть определение перевода и роль газетного заголовка;
2) Рассмотреть виды трансформаций при переводе заголовков;
3) Рассмотреть виды, функции, особенности и классификацию газетного заголовка;
4) Рассмотреть способы переводческие преобразования при переводе;
5) Проанализировать использование грамматических трансформаций при переводе заголовков с английского на русский язык.
В работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода и метод сплошной выборки.
Методологической базой послужили работы: Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Швейцера А.Д., Нойберта А., Бархударова Л.С., Гальперина И.Р.
Материалом для данного исследования послужили заголовки публикаций различных иностранных изданий, журналов и газет (The Washington Post, The

Wall Street Journal, The Guardian, TheProjectSyndicate, The Times и др.), представленных на интернет-портале inosmi.ru. Объем выборки составляет 100 единиц заголовков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен ряд частных наблюдений и выводов, сделанных в результате анализа конкретного современного текстового материала.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование даёт материал для дальнейших теоретических обобщений, способствует разработке таких теоретических проблем, как прагматический аспект перевода, роль прагматических адаптаций при переводе новостных заголовков.
Практическое значение работы заключается в возможности дальнейшего применения полученных результатов в других научно-исследовательских работах, а также в качестве иллюстративного материала при преподавании ряда дисциплин (общее языкознание, теория перевода).
Работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованных источников.
Во введении обозначается предмет исследования данной работы, а также формулируется цель и соответствующие ей задачи. Также описывается структура работы, её теоретическая и практическая ценность. В первой, второй и третьей главах рассматриваются общие теоретические вопросы. В четвёртой главе приводится анализ заголовков с прагматической точки зрения.
В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе. Библиография включает в себя наименований работ отечественных и зарубежных авторов, также приведён перечень Интернет-ресурсов и справочных изданий.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. А?рнольд, И. В. Стилистика?. Совре?ме?нный а?нглийский язык. — М.: Флинта?: На?ука?, 2002. — 384 с.
2. А?ле?ксе?е?ва? И.С. Вве?де?ние? в пе?ре?вод вве?де?ние?: Уче?б. пособие? для студ. филол. и лингв, фа?к. высш. уче?б. за?ве?де?ний. — СПб.: Филологиче?ский фа?культе?т СПбГУ; М.: Изда?те?льский це?нтр «А?ка?де?мия», 2004. - 352 с.
3. Ба?рхуда?ров Л.С. Язык и пе?ре?вод. (Вопросы обще?й и ча?стной те?ории пе?ре?вода?) – М.: Ме?ждуна?родные? отноше?ния, 1975, - 324с.
4. Ба?ртыха?нова?, Р. С. За?головок ка?к объе?кт лингвистиче?ского иссле?дова?ния.
— науч. изд., Москва: КомКнига, 2006, - 16 с.
5. Бе?лова?, Ю. А?. Стра?те?гии инте?рпре?та?ции смысла? га?зе?тных за?головков брита?нских ме?диа?-те?кстов. — Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Уфа, 2007, - 158 с.
6. Бе?ссонов А?.П. Га?зе?тный за?головок. – М.: 2009. – 256 с.
7. Бре?ус Е?.В. Основы те?ории и пра?ктики пе?ре?вода? с русского языка? на? а?нглийский. – М.: УРА?О, 2000. – 207с.
8. Винокур Г.О. Язык на?ше?й га?зе?ты, Спб.: 2001 – 186 с.
9. Га?льпе?рин И.Р. Те?кст ка?к объе?кт лингвистиче?ского иссле?дова?ния. – М.: На?ука?, 2005. – 140 с.
10. За?га?това? С.Б. Ле?ксико-се?ма?нтиче?ские? выра?же?ния оце?нки в за?головка?х фра?нцузских га?зе?т: Ма?те?риа?лы Ме?ждуна?родной конфе?ре?нции. – А?ста?на?: Е?А?ГИ, 2005. – 352-354 с.
11. Комисса?ров В.Н. Пособие? по пе?ре?воду с а?нглийского языка? на? русский. – М.: Высша?я школа?, 2008. – 268 с.
12. Комисса?ров В.Н. Обща?я те?ория пе?ре?вода?. Уче?бное? пособие?. – M.: Че?Ро, 1999. – 286 с.
13. Костома?ров В.Г. Русский язык на? га?зе?тной полосе?. М.: Изд. МГУ, 1999 - 167 c.

14. Костома?ров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из на?блюде?ний на?д ре?че?вой пра?ктикой ма?сс-ме?диа?. – СПб.: Зла?тоуст, 1999. – 319 с.
15. Коле?сниче?нко, А?. В. Пра?ктиче?ска?я журна?листика?. Уче?бное? пособие?. — М.: Изд-во Моск. ун-та?, 2008. — 180 с.
16. Кула?ков А?.Н. За?головок и е?го оформле?ние? в га?зе?те?. – Л.: 2005. – 132 с.
17. Ла?за?ре?ва?, Э. А?. За?головок в га?зе?те?. — Изд-во Ура?л. ун-та?, 1989. — 96 с.
18. Ме?льник, Г.С, Те?пляшина?, А?. Н. Основы творче?ской де?яте?льности журна?листа?. — СПБ.: Пите?р, 2004. — 271 с.
19. Муже?в, В. С. О функциях за?головков // Уче?ные? за?писки МГПИИЯ им. М. Торе?за?. — 1970. № 55. — С.1–8.
20. На?за?йкин А?.Н. Ре?кла?мный те?кст в совре?ме?нном СМИ., М.: 2007 - 46 с.
21. Никифорова?, Ж. А?. Пробле?ма? а?втономности за?головка? в структуре? гипе?рте?кста? га?зе?тного номе?ра? [Те?кст] / Ж. А?. Никифорова? // Ве?стник Че?лябинского госуда?рстве?нного униве?рсите?та?. — Се?р. Филология. Искусствове?де?ние?. — Вып. 42 (11). — Че?лябинск: Че?ляб. гос. ун-т, 2010. — С. 87–92.
22. Пе?шкова?, Н. П. Конституирующа?я функция за?гла?вия//Лингвистиче?ский а?на?лиз те?кста?. Иркутск, — 1985. — С. 9–13.
23. Погре?бе?нков, В. И. За?головочный компле?кс в а?ме?рика?нской вое?нной га?зе?те?: структура? и функции: филол. на?ук. — М., 1977. — 117 с.
24. Ре?цке?р Я.И., Те?ория пе?ре?вода? и пе?ре?водче?ска?я пра?ктика?.-М.: Высша?я школа?, 1999 - 128 с.
25. Розе?нта?ль Д.Э. и Те?ле?нкова? М.А?., Слова?рь-спра?вочник лингвистиче?ских те?рминов, 1985, с. 275
26. Са?нников В.З. Русский язык в зе?рка?ле? языковой игры, М.: 2002 - 85 с.
27. Солга?ник Г.Я. Язык и стиль сре?дств ма?ссовой информа?ции., М.: 1997 - 193 с.
28. Сыров, И. А?. Функциона?льно-се?ма?нтиче?ска?я кла?ссифика?ция загла?вий и их роль в орга?низа?ции те?кста? / И. А?. Сыров // Филол. на?уки. 2002. — № 3. — С. 59–68.

29. Турчинска?я Э.И. Соотноше?ние? за?головка? и те?кста? в га?зе?тно- публицистиче?ском стиле?. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
30. Фа?тка?бра?рова?, Ю. М. Структурно-се?ма?нтиче?ска?я ха?ра?кте?ристика? кра?тких га?зе?тных сообще?ний: а?вторе?ф. фил. на?ук: 10.02.01 — Москва?, 2007. — 23 с.
31. Фёдоров А?.В. Искусство пе?ре?вода? и жизнь лите?ра?туры. – Л.: Сове?тский писа?те?ль. Ле?нингра?дское? отд-ние?, 1983. – 352 с.
32. Ха?за?ге?ров, Г. Г. Функции стилистиче?ских фигур в га?зе?тных за?головка?х а?вторе?ф. нд. филол. на?ук / Г. Г. Ха?за?ге?ров. — Ростов н/Д, 1984.
— 157 с.
33. Чжа?о Вэньцзэ Особе?нности орга?низа?ции те?кста? га?зе?тной за?ме?тки, М.: 2007 - 338 с.
34. Ша?ме?ла?швили, М. А?. Функциона?льно-стилистиче?ские? и ле?ксико- гра?мма?тиче?ские? особе?нности га?зе?тных за?головков: а?вторе?ф. ка?нд. филол. на?ук. М., 1982. — 24 с.
35. Шоста?к, М. И. Журна?лист и е?го произве?де?ние?: пра?ктиче?ское? пособие?. – М.: ТОО «Ге?нда?льф», 1998. — 96 с.