Дипломная работа на тему "Синергия | Переводческие трансформации на примере научно-технических текстов "


Синергия | Переводческие трансформации на примере научно-технических текстов

1

Насколько полезен этот материал?
Похожие работы

Рынок ценных бумаг
Дипломная работа
Автор: Anastasiya1
Работа Синергии на тему: Переводческие трансформации на примере научно-технических текстов . Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки.
Количество страниц: 108
Демо работы
Описание работы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 7
Глава 1. Языковые особенности и грамматические закономерности научно- технического перевода 11
1.1. Общие положения о переводческих трансформациях 11
Глава 2. Особенности и лексические закономерности научно-технического перевода 36
2.1. Особенности научно-технического стиля 36
2.2. Основные лексические закономерности англо-русского научно- технического перевода 51
Глава 3. Примеры переводческих трансформации при переводе научно- технических текстов на базе материалов журналов Exxon Production Research Company, Electronics, Field Development Projects, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, AIAA Journal 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 99
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 103

ВВЕДЕНИЕ
В современном мире в эпоху тотальной глобализации перевод является неотъемлемой частью жизни общества, без него не будет функционировать ни одна сфера, в том числе и научная. Английский язык на данный момент по праву считается международным языком любых коммуникаций: начиная со спорта и заканчивая медициной. Так, подавляющее число научно-технических текстов во всем мире также генерируется на английском языке, в связи с чем возникает проблема их перевода.
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода [Казакова 2002: 9]. Для осуществления самого перевода необходимо совершить ряд действий, которые в лингвистике принято называть «переводческими трансформациями» - многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования [Бархударов, 1975 с.138]. Проблематике переводческих трансформаций посвящено значительное число трудов множества известных исследователей таких, как В.Н.Комиссаров, Л.С.Бархударов, Т.А.Казакова, Я.И.Рецкер, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, Л.К.Латышев, А.Д.Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Также следует отметить, что в переводоведении до сих пор не существует единой классификации переводческих трансформаций. Однако подавляющее большинство ученых, занимающихся исследованием данной проблемы, тем не менее, делят переводческие трансформации на две основные категории: лексические и грамматические. Среди лексических трансформаций принято выделять следующие приемы:
- транскрибирование и транслитерация;
- калькирование;
- эквиваленция;
- лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция).

В свою очередь к грамматическим трансформациям относят:
- грамматические замены (например, частей речи или членов предложения, а также форм слов)
- синтаксическое уподобление (то есть дословный перевод);
- объединение или членение предложений (а также перестановки и добавления).
Также некоторые исследователи склонны выделять еще одну группу трансформаций - лексико-грамматические трансформации:
- компенсация;
- антонимический перевод;
- транспозиция;
- экспликация (то есть описательный перевод).
Разумеется, ни один из этих приемов не может использоваться самостоятельно, любой переводчик должен быть знаком со всеми перечисленными методами и использовать их все при необходимости.
Важным аспектом перевода также можно считать тот факт, что для каждого функционального стиля речи характерна своя специфика перевода, в связи с чем будут являться более предпочтительными свои типы переводческих трансформаций. Так, тексты с научно-технической специализацией будут характеризоваться особыми синтаксисом и лексикой, из-за чего обычно переводчики заранее определяются со специализацией (то есть переводчик, работающий преимущественно с юридическими текстами будет обладать соответствующим набором знаний и компетенций, которые будут отличаться от специфики работы переводчика художественной литературы).
Основной спецификой научно-технических текстов в целом считают предельную точность изложения, понятную и ясную логику и структуру повествования, отсутствие средств художественной выразительности, а также значительное количество синтаксических, грамматических и лексических особенностей, среди которых можно выделить:

- обилие терминов, математических, физических и химических формул и знаков, графиков, таблиц и диаграмм, а также особым образом оформленных списков и рубрикаций;
- высокая степень клишированности текста;
- большое число аналитических конструкций;
- сокращения для часто повторяющихся слов и выражений;
- синтаксически верная последовательность изложения и прямой порядок слов;
- обилие цитат и ссылок;
- отсутствие эмоциональной окрашенности текста.
Таким образом, актуальность данной работы определяется высокой степенью значимостью роли переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов, а также высокой необходимостью теоретического анализа переводческих трансформаций и обеспечения практическими исследованиями в данной области в виду их практически полного отсутствия. Исследование переводческих трансформаций при переводе научного текста является Целью нашей работы является исследование переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов на примере корпуса современных научных статей на английском языке. Для достижения данной цели выделяются следующие задачи:
? дать определение переводческой трансформации;
? классифицировать виды переводческих трансформаций;
? определить основные характеристики научно-технического текста;
? определить и классифицировать переводческие трансформации, которые наиболее казуальны при осуществлении перевода научно- технических текстов с английского языка на русский.
В работе использованы такие эмпирические и
теоретические методы исследования как: сравнительно-сопоставительный

метод и частотный анализ.
Объект данной работы - переводческие трансформации при переводе научно-технических текстов.
Предметом исследования является специфика использования переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов на примере материалов из научно-технических журналов: Exxon Production Research Company, Electronics, Field Development Projects, Proceedings of the IEEE, Journal of Engineering for Power, AIAA Journal.
Теоретическая значимость работы заключается в оригинальном анализе большого корпуса классификаций переводческих трансформаций, используемых в переводе, а также языковых особенностей научно- технического функционального стиля на примере статей из научных журналов, ранее до этого никем не рассмотренных.
Практическая значимость заключается в выявлении основных переводческих трансформации при переводе научно-технических текстов.
Материалом исследования являются книги, журналы, научные издания и материалы, взятые из сети Интернет.
работа состоит из введения, трёх частей, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой части мы дадим определение переводческим трансформациям и их классификацию.
Во второй части мы рассмотрим особенности научно-технического стиля и основные лексические закономерности англо-русского научно- технического перевода.
В третьей части мы на практических примерах рассмотрим употребление переводческих трансформаций в научно-технических текстах.
В заключении работы даются итоги исследования и выводы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: 1975. – 240 с.
2. Борисова Л.И. Лексико-грамматические особенности англо- русского научно-технического перевода. - М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005. - 215 с.
3. Борисова Л.И. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно- технических текстах. - М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2007. - 217 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.– М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2 . — 208 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
7. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1970. – 396 с.
8. Гак В.Г. Языковые преобразования – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
9. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М.: 1950. – 307 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун- та, 2004. – 544 с.
11. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке//Вестник ОГУ, 2002 №6
12. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне. ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167)

13. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский, – М., Междунар. отнош., 1972. – 140 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.:
«Издательство Союз», 2001. – 320 с.
15. Клишин А. И. Практика перевода английских текстов. – СПб.: АНДРА, 2003. – 96 с.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 133 с.
17. 14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,1973. – 216 с.
18. 15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
19. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
20. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
21. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175 с.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
23. Левитская Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Междунар.отношения, 1976. – 208 с.
24. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

27. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – СПБ.: СГУ, 1999. – 203 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Ермоловича. – 4-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.
29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. – 448 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. – 416 с.
31. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
32. Швейцер А.М. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
33. AIAA Journal, 2018
34. Exxon Production Research Company и Field Development Projects, 2015
35. Electronics, 2018
36. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, 559-560 p.