Дипломная работа на тему "Синергия. Особенности перевода художественных текстов на примере фрагмента из книги Вонды Макинтайр «Змея сновидений»"


Языки (переводы)
1830 ₽
Купить
Готовая дипломная работа Синергии на тему: Особенности перевода художественных текстов на примере фрагмента из книги Вонды Макинтайр «Змея сновидений»
Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/vladimir---1307
Занимаюсь профессионально написанием ВКР Синергии, МОИ и МТИ
Количество страниц: 136
Описание работы
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента

(Ф.И.О. студента полностью)

Тема ВКР:

Особенности перевода художественных текстов на примере фрагмента из книги Вонды Макинтайр «Змея сновидений»
2. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Особенности перевода художественных произведений
1.1. Характеристика художественного стиля и его особенности
1.2. Характеристика средств речевой выразительности
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода
1.4. Переводческие соответствия
1.5. Перевод имён собственных
Глава 2. Переводческий комментарий
2.1. Лексические трансформации
2.2. Лексико-грамматические трансформации
2.3. Переводческие и стилистические приёмы
2.4. Трудности и пути их решения Заключение
Список использованной литературы
Приложения

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо дать определение художественному стилю и обозначить его характерные особенности.

В параграфе 1.2 необходимо рассмотреть средства речевой выразительности.
В параграфе 1.3 необходимо определить понятия эквивалентности и адекватности перевода.
В параграфе 1.4 необходимо рассмотреть переводческие соответствия и способы их передачи.
В параграфе 1.5 необходимо описать способы передачи имён собственных при переводе, и факторы, которые необходимо учитывать.
Глава 2 должна содержать определения переводческих приемов, примеры из переведенного текста и их анализ.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся перевод выбранного отрывка из книги и оригинал.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Абдрахманова Р.Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческий отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. – 86 с.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001.
– 200 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.
иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
4. Мезенцева М.В. Историзмы и архаизмы как проблема перевода: Магистерская диссертация. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2016 – 97 с. 5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
6. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. И доп. – М.: Просвещение, 1982. – 152 с.
7. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: Автореферат дис. на соискание ученой степени кан. фил. наук. – М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2010 – 28 с.
Дополнительная литература:
1. Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. учеб. Заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.


Содержание
Введение 4
Глава 1. Особенности перевода художественных произведений 8
1.1. Характеристика художественного стиля и его особенности 8
1.2. Характеристика средств речевой выразительности 14
1.3. Эквивалентность и адекватность перевода 25
1.4. Переводческие соответствия 32
1.5. Перевод имён собственных 39
Глава 2. Переводческий комментарий 50
2.1. Лексические трансформации 50
2.2. Лексико-грамматические трансформации 61
2.3. Переводческие и стилистические приёмы 66
2.4. Трудности и пути их решения 68
Заключение 73
Список используемой литературы 76
Приложения 79



Введение
Современный рынок художественной литературы богат и разнообразен. Согласно статистическим данным, художественная литература занимает одно из ведущих мест по количеству изданий, уступая лишь политической и социально-экономической литературе, а также литературе по образованию, культуре и средствам массовой информации. Кроме того, наблюдается и рост числа переводных изданий. Вместе с тем, художественной литературе приходится бороться с конкуренцией со стороны телевидения, компьютерных игр. Таким образом, художественным произведениям необходимо заинтересовать читателя, увлечь разворачивающейся на страницах книги историей, а иногда – и побудить к более подробному изучению какого-либо вопроса.
Когда речь заходит о переводных художественных произведениях, часть вышеупомянутой задачи ложится на переводчика. Многие исследователи отмечают, что переводчик в определённой степени является соавтором произведения, ведь во многом именно от его мастерства зависит, какое впечатление книга произведёт на читателя. Вместе с тем, художественный перевод зачастую называют самым сложным видом перевода, поскольку он требует не только умения находить и обрабатывать информацию (например, термины, факты), но также и наличие «языкового чутья», способности почувствовать тон, настроение произведения и адекватно передать его средствами языка перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена значительной долей переводных книг на рынке художественной литературы, их популярностью и разнообразием.
Объект работы – явление художественного перевода.
Предмет работы – особенности перевода книги Вонды Макинтайр «Змея сновидений» (“Dreamsnake”).
Книга, выбранная в качестве материала для выпускной квалификационной работы, написана в 1978 году, однако информация о наличии официального перевода на русский язык отсутствует. Произведение отмечено тремя литературными наградами в жанре научной фантастики.
Данная работа представляет собой комплексный анализ перевода отрывка из книги Вонды Макинтайр «Змея сновидений» (“Dreamsnake”). Произведение написано в жанре научной фантастики и повествует о мире, пережившем глобальную катастрофу. Главная героиня – женщина по имени Змея – путешествует через пустыню и исцеляет людей с помощью змей. В качестве отрывка для перевода выбрана первая глава произведения.
Книга написана в жанре художественной литературы и рассчитана на широкий круг читателей. Основной задачей художественного произведения является оказание эмоционального воздействия на читателя с помощью различных средств выразительности. В процессе работы необходимо помнить, что текст, воспроизведённый на языке перевода, должен сохранять стиль автора, адекватно передавать использованные стилистические приёмы.
Цель работы – осуществить адекватный перевод выбранного отрывка, произвести переводческий анализ текста книги Вонды Макинтайр «Змея сновидений» (“Dreamsnake”), рассмотреть особенности перевода художественных текстов. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
• описать особенности стиля художественной литературы;
• исследовать основные средства речевой выразительности и выявить их в исследуемом тексте;
• изучить понятия эквивалентности и адекватности перевода;
• рассмотреть виды переводческих соответствий;
• изучить принципы и стратегию передачи в переводе имён собственных;
• выполнить перевод отрывка с английского на русский язык;
• охарактеризовать использованные в процессе работы переводческие трансформации;
• описать основные трудности, возникшие при переводе данного текста, и пути их решения;
• изучить способы перевода архаизмов;
• проанализировать вопрос об употреблении и переводе местоимения “you” в художественных текстах.
Для решения поставленных задачи применялись следующие методы:
общенаучный метод, сопоставительный анализ перевода с оригиналом, метод сегментации текста, метод переводческого анализа.
Информационная база исследования: труды отечественных авторов по переводу и переводоведению, таких как Д.И. Ермолович, В.И. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин; труды по стилистике русского и английского языка М.Н. Кожиной; англо-русские словари; толковые словари русского и английского языков; словари ассоциаций; корпуса русского и английского языков.
Работа состоит из двух глав. В Главе 1 даётся характеристика художественного стиля, рассматриваются его особенности, описываются основные средства речевой выразительности, приводятся примеры из исследуемого текста и других художественных произведений. В Главе 2 описываются использованные переводческие трансформации, а также возникшие переводческие трудности и способы их решения.
Полученные результаты работы представляются ценными с точки зрения опыта перевода художественных текстов, выбора переводческих трансформаций, определения стратегии решения переводческих проблем, сохранения авторского стиля, обобщения полученных результатов. Они могут быть использованы при разработке рекомендаций по переводу художественной литературы, в том числе по передаче на языке перевода использованных автором средств речевой выразительности.



Список используемой литературы

1. Абдрахманова Р.Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческий отделений.
Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. – 86 с.
2. Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. Пособие для студ. Высш. учеб. Заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
3. Блохина Н. Г., Жукова Т.Е., Иванова И.С. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи: Учеб. пособие для студентов высших и сред. проф. заведений / Под общ. ред. проф. Н.Г. Блохиной. Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, 2006. – 122 с.
4. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. – Вопросы языкознания, 1955, № I, с. 60-87.
5. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. — 4-е изд., доп. — М.: Книга, 1987. — 272 с.
6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка и культура речи: учебник для академического бакалавриата / И.Б. Голуб, С.Н. Стародубец. – М.:
Издательство Юрайт, 2018. – 455 с. – Серия: Бакалавр. Академический курс.
7. Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and
Practice: Учебное пособие. – Издание девятое, исправленное и дополненное.
– СПб.: Антология, 2005. – 400 с.
8. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода. – Вестник науки и образования, № 18 (54). Часть 1. 2018, с. 79-82.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.
Валент, 2001. – 200 с.
10. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М.Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
11. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: [электронный ресурс] учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М.:
Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
13. Магомедова М.А., Гаджиева Л.Г., Мухудадаева Р.А. Тема и рема в русском и английском языках. – Известия ДГПУ, № 3, 2015, с. 46-48.
14. Мезенцева М.В. Историзмы и архаизмы как проблема перевода: Магистерская диссертация. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2016 – 97 с.
15. Мурат В.П. Обо основных проблемах стилистики: Материалы к курсам языкознания / Под общ. ред. В.А. Звегинцева; Кафедра общего и сравнительно-ист. языкознания. – [Москва]: Изд-во Моск. ун-та, 1957. – 43 с.
16. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Ольга
Романцова. Сергей Женовач: «Театр не может быть индивидуальным» // «Известия», 2003.01.30
17. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Д. Соколов.
Нет больше сил терпеть безнадегу // «Витрина читающей России», 2002.10.25
18. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Людмила Улицкая. Медея и ее дети (1996)
19. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Борис Левин. Блуждающие огни (1995)
20. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Александр
Волков. Реки, вулканы, горы — и это все Антарктида! // «Знание-сила», 2012
21. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Лариса
Жигальцова. «О ней слагают стихи, наивные и искренние...» // «Родина», 2011
22. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] – Результаты поиска по словам «трудный», «земля»
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
24. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. И доп. – М.: Просвещение, 1982. – 152 с.
25. Российская книжная палата. Печать Российской Федерации. Статистический сборник [Электронный ресурс]
26. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс]
27. Силкина Н.Е. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык. Автореферат дис. на соискание ученой степени кан. фил. наук. – М.: Московский педагогический университет, 2000 – 23 с.