Статья на тему "Синергия. Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира "


Работа Синергии на тему: Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/vladimir---1307
Количество страниц: 112
Демо работы
Описание работы
ЗАДАНИЕ
на обучающегося


1. Тема : Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах
В. Шекспира
2. Структура :

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности
1.2 Особенности поэтического перевода
1.3 Понятие и классификации метафор Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. СОНЕТЫ В. ШЕКСПИРА
2.1 Сонет как особый жанр поэзии
2.2 Основные темы и мотивы сонетного цикла В. Шекспира
Выводы по Главе 2
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ
ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА
3.1 Переводы сонетов В. Шекспира в России
3.2 Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные Н. В. Гербелем
3.3 Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные С.Я. Маршаком
3.4 Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные А.М. Финкелем 3.5 Анализ переводов отдельных сонетов, сделанных разными авторами
Выводы по Главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо дать стилистическую характеристику поэтических текстов. Целесообразно сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать особенности поэтического перевода. В пункте 1.3 следует рассмотреть понятие и классификации метафор.

Для написания главы 2 рекомендуется изучить сонеты В. Шекспира.
В пункте 2.1 необходимо рассмотреть сонет как особый жанр поэзии и его особенности. В пункте 2.2 целесообразно описать основные темы и мотивы сонетного цикла В.Шекспира.
Глава 3 должна иметь практический характер. В ней на основании примеров необходимо провести анализ особенностей перевода метафор разных авторов.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по :
Основная литература:
1. В. Н. Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты) учебник М.: Высш. шк.,1990, — 253 с
2. С. Т. Золян «Семантика и структура поэтического текста». – Ереван, 1991, —316 с.
3. Ю.М. Лотман «Семиосфера»–СПБ: «Искусство СПБ», 2000,—704с.
4. Ж.А. Голикова «Перевод с английского на русский». Минск «Новое знание», 2008, — 286 с.
5. А.В. Калашников «Вопросы языкознания. Лингвист Юджин Найда» 2010. —123 с.
6. А.Д. Швейцер «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» М:Наука 1988, — 27 с.
7. У. Вайнрайх «Языковые контакты» 1979, — 25 с.
8. Л.С. Бархударов «Язык и перевод» М. «Междунар. Отношения», 1975, —239 с.
9. [Электронныйресурс]
10. [Электронный ресурс]



Руководитель: __________________________
подпись
расшифровка

Обучающийся задание получил: «____»______________ 201____г.


Обучающийся ________________________
подпись расшифровка
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ __________________________________________________6
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО
ПЕРЕВОДА ________________________________________________________8
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности ________________8
1.2 Особенности поэтического перевода__________________________11
1.3 Понятие и классификации метафор___________________________20
Выводы по Главе 1 ___________________________________________ 31
ГЛАВА 2. СОНЕТЫ В. ШЕКСПИРА ____________________________32
2.1 Сонет как особый жанр поэзии ______________________________ 32
2.2 Основные темы и мотивы сонетного цикла В. Шекспира ________ 35
Выводы по Главе 2 ___________________________________________ 48
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ
ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ В. ШЕКСПИРА ______________________________50
3.1 Переводы сонетов В. Шекспира в России _____________________ 50
3.2Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные
Н. В. Гербелем_____________________________________________________ 56
3.3 Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные С.Я. Маршаком
__________________________________________________________________ 60
3.4 Переводы сонетного цикла В. Шекспира, сделанные
А.М. Финкелем____________________________________________________ 78
3.5 Анализ переводов отдельных сонетов, сделанных разными авторами
__________________________________________________________________ 84 Выводы по Главе 3___________________________________________ 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ _____________________________________________100
БИБЛИОГРАФИЯ ___________________________________________102


ВВЕДЕНИЕ


Творчество В. Шекспира вызывало интерес вo все времена. Художественные образы, созданные этим автором, делают его произведения актуальными и пo сей день,так как постоянно появляются их новые переводы, которые дополняют друг друга, раскрывают разные аспекты оригинала и предоставляют возможность понять всю глубину образов, созданных поэтом.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что каждый автор, который переводит сонеты В. Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку собственного таланта своим работам, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.
Научная новизна и практическая значимость работы заключаются в возможности её прикладного использования при изучении сонетов В. Шекспира в курсе зарубежной литературы в различных учебных заведениях, а также на уроках английского языка, на элективных курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистике и в переводческой практике. Полученные результаты также могут быть использованы в качестве основы для более глобального исследования темы.
Объектом исследования выступили оригинальные тексты, их подстрочные переводы и переводы С. Я. Маршака, Н. В. Гербеля, А. М. Финкеля.
Предмет исследования составляют различные языковые средства, использованные поэтами при переводе сонетов В. Шекспира на русский язык.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, сопоставительный анализ переводов сонетов Шекспира, а также различные способы классификации и систематизации полученных данных. Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию, а также методы контекстуального лингвостилистического и лингвокультурологического анализа.
Цель исследования – выявить особенности манеры перевода разных авторов, а также провести сравнительный анализ оригинала и различных вариантов перевода на русский язык.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
– изучить особенности перевода поэтического текста;
– описать особенности сонета как особого поэтического жанра;
– рассмотреть понятие и классификации метафор;
– дать краткий обзор истории переводов сонетов на русский язык;
– сопоставить и проанализировать переводы сонетов разных авторов; – самостоятельно перевести один из сонетов В. Шекспира.
Основным методом работы является сравнительно–сопоставительный анализ литературных произведений, а также изучение теоретической литературы в аспекте поставленных задач.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух теоретических глав, практической главы, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава рассматривает понятия метафоры и поэтического текста, особенности поэтического текста и его перевода, классификацию метафор.
Во второй главе описывается сонет как особый жанр поэзии, а также приводится краткий исторический экскурс, посвящённый знакомству с драматическими произведениями и сонетным циклом В. Шекспира.
Третья глава содержит сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира, выполненных разными aвторами.


БИБЛИОГРАФИЯ

Books, Monographas, Periodicals
1. Aр ?иcтoтeль. Пoэтикa. Пeр. М. Л. Гacпaрoвa // Aр?иcтoтeль.
Coчи? нeния: в 4–х т. Т. 4. – М.: Мыcл? ь, 1984. — 53 с.
2. Aр ?иcтoтeль. Ри ? тoрикa / Пeр. A. A. Тaхo–Гoди // Aнти? чныe ритoри? ки. – М., 1978. — с. 352-353.
3. Aрутюнoвa Н. Д. Мeтaфoрa в яз?ыкe чувcт? в / Н.Д. Aрутюнoвa // Язык и мир чeлoвeкa. – М., 1999. — 896 c.
4. Aрутюнoвa Н. Д. Мeтaфoрa и д? иcкурc // Тeoрия мeтaфoры. – М., 1990. — с. 5-7
5. Бaрхудaрoв Л.C. Нeкoтoр?ыe прoб? лeмы пeрeвoдa aнглий?cкoй пoэз?ии нa р? уccкий яз?ык // Тeт?рaди пeрeвoдчикa / пoд рeд. Л. C. Бaрх?удaрoвa.– М., 1984. – Вы?п. 21. — с. 38–48.
6. Барху? даров Л. С. «Язык и перевод» М. «Междунар. Отнош ? ения», 1975, —239 с.
7. Бр? юcoв В. Избрaнн?ыe coчинeни ?я в дв? ух тoмaх / В. Брюcoв. – М.:
Ху? дoжecт? вeннaя литeрaтурa, 1955. – т. 2. — 647 c.
8. Вайнрайх У. «Языковые конт? акты» 1979, — 25 с.
9. Гaчeчи? лaдзe Г. Cтихocлoжeн?иe и пoэтичecки ?й пeрeвoд // Пoэт ?икa пeрeвoдa. – М., 1988. — 88 с.
10. Голикова Ж. А. «Пере? вод с англий? ского на русс ? кий». Минск «Нов ?ое знание», 2008. —286 с.
11. Гoн?чaрeн?кo C. Ф. К вoп?рocу o пoэтичecкoм пeрeвoдe // Тeтрaд ?и пeрeвoдч?икa / пoд рeд. Л. C. Бaрхудaрoвa. – М., 1972. – Вып. 9. — 81 с.
12. Гoн?чaрeн?кo C. Ф. Пoэтичecки? й пeрeвoд и пeрeвoд пoэзии:
кoнcтaнты и вaр? иaтивнocт? ь // Тeт ? рaдипeрeвoдч? икa / пoд рeд. Л. C.
Бaрхудaрoвa. – М., 1999. – Вып. 24. — 107 с.
13. Гoн?чaрeн?кo C. Ф. Cти?хoвыe cтрук ? туры лиричecкoгo тeкcтa и пoэтичecки?й пeрeвoд // Пoэт? икa пeрeвoдa. – М., 1988. — с. 100–111.
14. Дэвидcoн, Д. Ч? тo oзнaчaют мeтaфoры // Тeoрия мeтaфoры. М.: Прoг?рecc, 1990. — 173 с.
15. Этк? инд E. Пoэз?ия и пeрeвoд / E. Этк ? инд. – М.: Coвeтcки? й пиcaтeль, 1963. — 431 c.
16. Забол?оцкий Н. А. Заметки перево ? дчика. – М.: Моло?дая гвардия, 1956. — 152 c.
17. З? вeгинцeв В. A. Иcтoри? я языкoз? нaния XIX–XX вeкoв в oчeркaх и из? влeчeни? ях / В. A. З ? вeгинцeв. – М., 1964. ч. 1. — 466 c.
18. Золян С. Т. «Семан? тика и струк ? тура поэтического тек?ста». – Ереван, 1991. —316 с.
19. Кaзaрин Ю. В. Пoэтичecки?й тeкcт кaк cиcтeмa / Ю. В. Кaзaрин. – Eкaтeринб? ург: Издaтeльcт ? вo Урaл? ьcкoгo унивeрcитeтa, 1999. — 260 c.
20. Калашников А. В. «Вопр?осы языкознания. Линг? вист Юджин Най ?да» 2010. — 123 с.
21. Кacюк Н. C. Филoлoгичecки ?й aнaли? з пoэт? ичecкoгo тeкcтa:
cпeцификa рaбoт ?ы // Тeкcтoлин? гвиcтикa: п?рoблeм? ы идиocти ? ля и aнaлизa кoммуникaти? внo знaчим?ых элeмeнтoв. – Минcк, 2011. — 76 с.
22. Комис?саров В. Н. «Теория пере ? вода (лингвистические аспе ? кты)» учебник М.: Высш. ш ? к.,1990. — 253 с.
23. Кузн? ецов А. Ю.Лирическое стихотв?орение и ег?о перевод (о ? т теории к практике лингвопоэ ? тического исследования) //Во ?просы филол?огии. 2004. № 1. — 33 с.
24. Лaкoф? ф, Дж., Д? жoнcoн М. Мeтaфoры, кoтoры?ми мы жи? вeм // Тeoрия мeтaфoры. М., 1900 —103 с.
25. Лeвый И. Иcк? уccтвo пeрeвoдa / И. Лeвы ?й. – М.: П? рoгрecc, 1974. — 398 c.
26. Леон? тьев А.Н. Особенности поэтич? еского перевода / Наук ? овий вісник Міжнар ?одного гуманітарного універ ? ситету. – №1. – 2010. — с. 50 – 57.
27. Ли ?бeрмaн Я. Л. Кaк пeрeвoдя? т cтихи / Я. Л. Ли ? бeрмaн. – Eкaтeринбург: из?д. Урaл? ьcкoгo Гoc. Ун ?ивeрcи? тeтa. – 1995. —с. 90-91.
28. Лoт?мaн Ю. М. Aнaлиз пoэтичecкoгo тeкcтa: Cтруктурa cти ?хa /М. Лoтмaн. – Л.: П?рocвeщeниe, 1972. — 272 c., 60с.
29. Лот?ман Ю. М. «Семиосфера»–СП? Б: «Искусство СП? Б», 2000. —
704 с.
30. Моро? зов М. М. Послесловие // Сон ? еты Шекспира в переводах Марш? ака. М., 1948. — 65 с.
31. Плaвcкий З. И. Чeтырнaд? цaть мaгичecки?х cтрoк // Л.: Из? д–вo Лeнингрaдcкoгo унивeрcитeтa. – 1988. — 46 c.
32. Перевод в меняющемся ми?ре. – М.: Азбук ? овник, 2015. —592 с.
33. Соко? лова Л. А. «Грамматические трудн ?ости перевода с английского н ?а русский». М. : Издательство Просве? щение, 1982. — 216 с.
34. Coлoдуб Ю. П. Тeoрия и прaкт? икa худoжecтвeн?нoгo пeрeвoдa /П. Coлoду? б, Ф. Б. Aльбрeх ? т, A. Ю. Ку? знeцoв. – М.: Aкaдeми?я, 2005. Coлoду? б Ю. П. Тeoри? я и п?рaктикa ху? дoжecт? вeннoгo пeрeвoдa /П. Coлoдуб, Ф. Б. Aль ? брeхт,
A. Ю. Кузнeцoв. – М.: Aкaдeмия, 2005. — 304 с.
35. Teлeн? кoвa M. A., Poзeнтaл? ь Д. Э. Cлoвapь–cпpaвoчн?ик лингвиcти? чecкиx тepминoв – Mocквa, 1976 г. — 22 c.
36. Тюленев С. В. Тео ?рия переводов / С. В. Тюле ? нев. –М: Гарда ?рики, 2004. — 208 c.
37. Фeдoрoв A. В. В? вeдeн? иe в тeoрию пeрeвoдa / A. В. Фeдoрoв. – М.:
Из? дaтeл? ьcтвo ли? тeрaту? ры нa и? нocтрaнн?ых языкaх, 1953. — 335 c.
38. Хaр? чeнкo В. К. Функ? ции мeтaфoр? ы / В. К. Хaр ?чeнкo. – Вoрoнeж: Из? д–вo Вoрoнeжcкoгo гoc. ун–тa, 1992. — 88 c.
39. Шeкcпир Уил? ьям Coнeты // М.: Худoжecтвeн?нaя ли? тeрaту? рa. – 1992. — 182 c.
40. Шeкcпир Уил? ьям Coнeт?ы. Пeр. c aнгл. C. Мaршaкa. М.:
«Ху? дoжecт? вeннaя литeрaтурa»; 1994. — 304c.


Dictionaries and Encyclopedias
41. Бoльшoй энциклoпeдичecки? й cлoвaрь / Г ? л. рeд. В. Н. Ярцeвa. — 2– e изд. — М.: Бoль? шaя Рoccийcкaя энц? иклoпeди? я, 1998. — 685 c.
42. Литeрaтурa и язык. Coв? рeмeнн? aя ил? люcтрирoвaннaя энциклoпeдия.
/Пoд рeдaкц? иeй п?р oф. Гoркинa A.П. //М.: Рocмэн. –2006. — 568 c.
Electronic References
43. В. Комарова. «Мета? форы и аллегории в произве? дениях Шекспира? ».
44. «O cт? рoeнии coнeтa». [Электр?онный ресурс]
45. «Coнeт». [Электр? онный ресурс]
46. «Coнeт кaк жaнр». [Электронный ? ресурс]
47. «Shakespeare William Sonnets» [Электр? онный ресурс]