Практическая работа на тему "Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Задание 3 - Практикум- Синергия "
3
Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Задание 3 - Практикум- готовое задание на практикум
Демо работы
Описание работы
Подготовьте глоссарий и перевод представленного текста статьи на русский язык с учетом результатов проведенного в задании 2 предпереводческого анализа. Максимальное количество баллов: 18.Методические указания для обучающихся по подготовке перевода
Перевод – это полный адекватный эквивалентный перевод переводимого текста языком перевода.
Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту.
Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода.
В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. При поиске слов в словарях надо учитывать, как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях. Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми. Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:
а) продолжить поиск в других словарях;
b) если нужное слово отсутствует в словарях, студент должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете.
Перевод с иностранного языка должен быть выполнен в соответствии с общими критериями адекватности и нормой, и узусом языка перевода, включая употребление терминов. Допускается некоторое искажение смысла в отдельных частях текста, не влияющее на адекватность передачи общего основного смысла всего текста, а также незначительные отдельные отклонения от норм языка перевода.
Критерии оценки перевода:
18-15 – перевод выполнен, смысл перевода передан точно, порядок и согласование слов выдержаны в переводе верно, стилистика перевода не нарушена, в переводе использованы переводческие приемы, предоставлен переводческий анализ текста.
14-10 – перевод выполнен, смысл перевода передан с точностью до 90%, порядок и согласование слов выдержаны в переводе частично верно, стилистика перевода не нарушена, в переводе использованы переводческие приемы, предоставлен переводческий анализ текста.
9-4 – перевод выполнен, смысл перевода передан с точностью до 80%, порядок и согласование слов выдержаны в переводе частично, стилистика перевода в некоторых частях нарушена, в переводе не использованы переводческие приемы, переводческий анализ текста предоставлен частично.
3-1 – перевод выполнен частично, смысл перевода передан с точностью до 60%, порядок и согласование слов не выдержаны в переводе, стилистика перевода нарушена, в переводе не использованы переводческие приемы, переводческий анализ текста не предоставлен.
0 – перевод не выполнен.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ