Реферат на тему "Реферат | Перевод и наука | У истоков теории перевода [ID 55368]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Реферат на тему: Перевод и наука. У истоков теории перевода
Был выполнен в 2025 году и сдан на отлично.
Оригинальность работы от 70% по версии антиплагиат ру.
Ниже выкладываю часть реферата в ознакомительных целях. Полный файл сможете скачать в личном кабинете после оплаты.
Был выполнен в 2025 году и сдан на отлично.
Оригинальность работы от 70% по версии антиплагиат ру.
Ниже выкладываю часть реферата в ознакомительных целях. Полный файл сможете скачать в личном кабинете после оплаты.
Демо работы
Описание работы
С древних времен перевод выполняет функцию межличностного и межкультурного общения людей как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примеры включают Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римскую империю, государства Центральной Азии, Индию, Иран, которые включали многоязычные племена и этнические группы. Чем многонациональнее государство, тем более почетным было место переводчиков.Рассматривая вклад Цицерона в развитие теории перевода, можно с уверенностью сказать, что он был одним из первых, кто понял сложность, противоречие и разнообразие этого типа творческой деятельности, заложил основы теории перевода, противопоставляя ее основным категориям.
Тема: Перевод и наука. У истоков теории перевода
Оглавление
Vvedenie 1
Глава 1. Перевод как объект научного осмысления в древности и средневековье 1
Глава 2. Формирование научных основ теории перевода в Новое время и начало систематизации знаний 2
Заключение 2
Список литературы 3
Vvedenie
Перевод как особый вид межъязыковой и межкультурной коммуникации имеет древнейшую историю, уходящую корнями в период становления человеческих цивилизаций. На протяжении веков перевод служил важнейшим инструментом культурного обмена, распространения знаний, религиозных учений и научных достижений. Развитие письменности, появление литературы и формирование государственных структур неизбежно приводили к потребности в переводчиках, способных передавать смыслы с одного языка на другой. Постепенно переводческая деятельность стала не только практикой, но и объектом научного осмысления.
Современная наука о переводе, или переводоведение, представляет собой междисциплинарную область знаний, включающую лингвистику, культурологию, философию, психологию, литературоведение и коммуникационные науки. Однако её становление как самостоятельной научной дисциплины стало возможным благодаря многовековой эволюции подходов, идей и методов, возникших задолго до XX века. Истоки теории перевода формировались тогда, когда мыслители и практики впервые пытались описать закономерности переводческой деятельности и определить её принципы.
Цель данной работы — рассмотреть истоки научного подхода к переводу, проанализировать основные этапы формирования теории перевода, а также выявить ключевые идеи, оказавшие влияние на становление переводоведения как научной дисциплины.
Список литературы
1. Cicero M. De optimo genere oratorum. — 2004.
2. Horatius Q. Ars Poetica. — 2005.
3. Schleiermacher F. "On the Different Methods of Translating". — 2012.
4. Dryden J. "Three Types of Translation". — 2006.
5. Nida E. Toward a Science of Translating. — 2003.