Реферат на тему "Реферат | Современные переводы Корана на русский язык [ID 55507]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Реферат на тему: Современные переводы Корана на русский язык
Был выполнен в 2025 году и сдан на хорошо.
Оригинальность работы от 70% по версии антиплагиат ру.
Ниже выкладываю часть реферата в ознакомительных целях. Полный файл сможете скачать в личном кабинете после оплаты.
Был выполнен в 2025 году и сдан на хорошо.
Оригинальность работы от 70% по версии антиплагиат ру.
Ниже выкладываю часть реферата в ознакомительных целях. Полный файл сможете скачать в личном кабинете после оплаты.
Демо работы
Описание работы
Актуальность данной работы заключается в том, что люди нуждаются в знании того, что передано нам в последнем Божьем Откровении Священном Коране. Ведь Коран ниспослан на арабском языке, а Ислам исповедует множество народов, и не все люди знают арабский язык.Да и не только мусульмане хотят знать, что же написано в Коране. С одной стороны, с Исламом связано множество негативных стереотипов, а с другой - интерес к тексту последнего Божьего Откровения высок как никогда! Вот почему «перевод Корана» стал для некоторых быстрым способом обрести известность, а также заработать деньги.
Определенным критериям должен соответствовать человек, берущийся за это ответственное дело - передать содержание Священной Книги на другом языке. Это - колоссальный труд, требующий незаурядных личных качеств и огромных знаний, и немногим под силу подобное. Поэтому и неудивительно, что большинство «переводов» на европейские языки сделали дилетанты или сектанты, а «плоды их трудов» не просто содержат многочисленные ошибки, а прямо противоречат основам исламского вероучения.
В связи с этим есть необходимость дать хотя бы краткий анализ этого вопроса, а также выяснить уровень квалификации «переводчиков» в области арабского и русcкого языков и в религиозных науках.
Коран был ниспослан на арабском языке и Пророк Мухаммад говорил на арабском языке. Поэтому тот, кто хочет передать смысл Священной Книги и хадисов Пророка на другом языке, должен глубоко знать оба этих языка, а также иметь необходимые религиозные знания, без которых он не сможет правильно понять значение многих арабских слов и выражений и подобрать им корректный аналог в языке, на который он переводит. Что касается русского и украинского языков, то арабский язык богаче по сравнению с ними, и разные значения одного арабского слова не всегда можно передать одним словом в русском и украинском языке.
Прежде чем перейти к анализу, необходимо дать некоторые общие замечания относительно допустимости использования некоторых слов русского языка в переводах религиозных текстов.
Говоря о Боге, необходимо исходить в первую очередь из того, что Бог абсолютно ни в чем не подобен созданным - ни в сущности, ни в делах, ни в атрибутах (Сыфатах). Поэтому важно понимать, какие слова можно использовать, говоря о Боге, и какой смысл они имеют.
Целью работы является рассмотрение современных переводов Корана на русский язык.
Тема: Современные переводы Корана на русский язык
Оглавление
Введение 1
Глава 1. История и особенности появления современных русскоязычных переводов Корана 1
Глава 2. Сравнительный анализ современных переводов Корана, их методологии, языковых особенностей и роли в обществе 2
Заключение 4
Список использованной литературы (не старше 2003 года) 4
Введение
Коран является центральным священным текстом ислама и одной из наиболее значимых книг мировой духовной культуры. В течение многих столетий он оставался предметом научных исследований, религиозного почитания и переводческой деятельности. Интерес к Корану неизменно возрастает, особенно в условиях глобализации, миграций, взаимодействия культур и роста религиоведческих исследований. Русский язык, являясь одним из наиболее распространённых языков мира и официальным языком межнационального общения на постсоветском пространстве, нуждался и продолжает нуждаться в точных и доступных переводах Корана.
Современные переводы Корана на русский язык представляют собой важный этап в развитии отечественного исламоведения. Несмотря на то что первые попытки перевести Коран предпринимались ещё в XVIII–XIX веках, только в XXI веке российская научная среда получила широкий спектр переводов, отличающихся методологией, стилем и степенью академичности. Сегодня существует несколько направлений перевода: художественно-литературное, академическое филологическое, конфессиональное и межконфессиональное. Каждое направление по-своему отражает как особенности арабского текста, так и цели, заложенные переводчиком.
Актуальность исследования современных переводов Корана объясняется несколькими факторами. Во-первых, ростом интереса к исламской культуре, религии и богословию среди русскоязычного населения. Во-вторых, необходимостью критического анализа существующих переводов в условиях появления новых изданий, комментариев и учебных материалов. В-третьих, задачами корректного понимания священного текста, которое влияет на межрелигиозный диалог, образовательные программы, богословские исследования и общественное восприятие мусульманской традиции.
Цель данного доклада — дать системный анализ современных переводов Корана на русский язык, рассмотрев их особенности, различия, методологические подходы и их роль в современной религиозной и культурной жизни. Для достижения цели исследуются наиболее значимые переводы последних десятилетий, а также влияние переводчиков и издательств на формирование современного корпуса русскоязычных версий Корана.Список использованной литературы (не старше 2003 года)
1. Кулиев Э.Р. Коран. Перевод смыслов и комментарии. — М.: Умма, 2007.
2. Порохова В.М. Священный Коран. Перевод смыслов и комментарии. — М.: Энас-Книга, 2010.
3. Поляков А.Ю. Коран: филологический перевод. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2015.
4. Шидфар Э. Коран. Перевод и комментарии. — М.: Восточная литература, 2003.
5. Смирнов А.В. Философия Коранa и арабская мысль. — М.: Наука, 2006.
6. Беккин Р.И. Ислам в современной России. — М.: Молодая гвардия, 2011.
7. Розенштиль И. Современное исламоведение. — М.: Канон+, 2014.
8. Esposito J. What Everyone Needs to Know About Islam. Oxford University Press, 2011.
9. Haleem M.A.S. Abdel. The Qur’an: A New Translation. Oxford University Press, 2004.
10. Reynolds G. The Qur’an and Its Biblical Subtext. Routledge, 2010.