Дипломная работа на тему "Специфика перевода медицинских текстов на примере книги «Сто один лучший суперфуд против старения» авторов Кэтрин Эбелинг и Майкла Гири» | Синергия [ID 50164]"
1
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Специфика перевода медицинских текстов на примере книги «Сто один лучший суперфуд против старения» авторов Кэтрин Эбелинг и Майкла Гири»
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки:
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Специфика перевода медицинских текстов на примере книги «Сто один лучший суперфуд против старения» авторов Кэтрин Эбелинг и Майкла Гири»
2018
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: «Специфика перевода медицинских текстов на примере книги «Сто один лучший суперфуд против старения» авторов Кэтрин Эбелинг и Майкла Гири»
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Практическая часть
1.1 Текст оригинала
1.2 Текст перевода
Глава 2. Теоретическая часть
2.1 Общая переводоведческая характеристика текста
2.2 Основные переводческие трудности и методы их преодоления
2.3 Переводческие решения
Заключение
Список использованной литературы Приложения - нет
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо привести оригинал текста В параграфе 1.2 необходимо привести перевод текста Глава 2 должна содержать теоретическую часть работы
Оглавление
Введение… 5
Глава 1. Практическая часть… 9
1.1 Текст оригинала 9
1.2 Текст перевода 27
Глава 2. Теоретическая часть 49
2.1 Общая переводоведческая характеристика текста… 49
2.2 Основные переводческие задачи и трудности и методы их преодоления… 54
2.3 Переводческие решения 79
Заключение… 89
Список используемых источников… 93
ВВЕДЕНИЕ
Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность передачи медицинской терминологии. Некорректно, неверно описанный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека. Он сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения.
Далеко не каждый специалист берется за перевод таких текстов. Среди переводчиков существует единое мнение, что медицинский текст - это один из наиболее ответственных видов перевода наряду с текстами по юридической тематике.
Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста - медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над текстом
Трудности, возникающие в ходе работы над текстом данной тематики, заслуживают переводческого интереса и самого тщательного внимания. Именно поэтому в качестве объекта данного исследования выбран медицинский перевод.
Нас заинтересовала книга американских авторов Кэтрин Эбелинг и Майкла Гири «Сто один лучший суперфуд против старения». Она написана для широкого круга читателей, но содержит много медицинских терминов и неизвестных для русского обывателя названий БАДов и лекарств.
Книга будет интересна приверженцам здорового образа жизни и правильного питания, спортсменам и худеющим. В ней каждый найдет полезные советы для себя, которые легко применить в обычной жизни. Особенно ее оценят женщины, так как в тексте много рассказывается о предотвращении преждевременного старения. Авторы очень подробно описывают причинно- следственные связи основных заболеваний в Америке, и именно эти части текста самые трудные для восприятия и перевода.
Произведение представляет собой подробное руководство к тому, какие продукты нужно есть, чтобы быть здоровым и выглядеть молодо. Старая поговорка гласит: «Ты то, что ты ешь» и удивительно, насколько это на самом деле правда. Питаясь правильно и предоставляя своему организму необходимые питательные вещества, можно устранить боль в суставах, улучшить состояние кожи, улучшить пищеварение, успокоить нервы и многое другое.
Предметом исследования являются трудности, возникающие при переводе данной книги: перевод аббревиатур и сокращений, омонимии аббревиатур, имен собственных, медицинских терминов и перевод повторов.
Объект исследования – это выбранный нами отрывок из книги «Сто один лучший суперфуд против старения» авторов Кэтрин Эбелинг и Майкла Гири» на английском языке.
Актуальность выбранной темы состоит в том, что большинство новейших открытий в медицине, диетологии, спорте и психологии происходят именно в США. Следовательно, появляется все больше соответствующей литературы, научных работ, статей и т.д. на английском языке. Большая часть информации находится в свободном доступе, но к ней требуется профессиональный перевод. Переводчику без медицинского образования непросто достичь точности перевода. Все основные трудности будут рассмотрены в данной работе.
Научная новизна исследования заключается в изучении проблем перевода научно-популярных текстов медицинской тематики. Научные исследования, затрагивающие подобные вопросы, конечно, встречаются, но в основном в них рассматривают проблемы научного стиля или советы от неспециалистов, основанные только на личном опыте. Необходимость проведения данного исследования на примере именно этой книги связана со спросом широкого круга читателей на информацию о выборе продуктов, способствующих омоложению, хорошему самочувствию и повышению качества жизни.
Цель исследования заключается в изучении особенностей перевода медицинских текстов научно-популярного стиля, поиске методов решений, возникающих при переводе трудностей на примере книги «Сто один лучший суперфуд против старения».
Задачи исследования:
1) Определить и исследовать специфику перевода медицинских текстов научно- популярного стиля;
2) Выявить важные и наиболее часто встречающиеся проблемы при переводе выбранного текста;
3) Предложить возможные решения проблем, возникающих при переводе книги;
4) Подвести итоги и сделать выводы из исследования.
Профессиональная значимость исследования заключается в том, что выводы из проведенного исследования могут быть полезны начинающим переводчикам без медицинского образования, студентам переводческих факультетов, другим читателям, интересующимся вопросами перевода или изучающих нутрициологию и диетологию.
Общественную значимость демонстрирует тот факт, что перевод научно- популярных книг о проблемах со здоровьем и их предупреждением представляет интерес для широкого круга читателей, особенно в виду набирающего популярность правильного образа жизни.
Данная работа включает в себя Введение, две главы, Заключение и Список использованных источников. Первая глава содержит текст оригинала и текст перевода отрывка из книги «Сто один лучший суперфуд против старения». Во второй? главе приводится общая переводоведческая характеристика текста, часто встречающиеся переводческие трудности, а также показаны переводческие решения. В Заключении подведены итоги и представлены выводы, сформулированные с учетом принятых переводческих решений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1) Алексеев Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры. Развитие современного русского языка. М., - 1963 с. 49.
2) Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, - 1979 с. 107.
3) Аросева Т. Е. Пособие по научному стилю речи. Технический профиль.
— М.: Русский язык, - 1987 с. 215.
4) Барбашёва С.С., Рожкова Т.В. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур: проблема их разграничения / С.С. Барбашева, Т.В. Рожкова // СамНЦ РАН. - 2015. - No5(3). 1
5) Барсукова М. П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник, - 2002 с.77.
6) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., - 1975; с. 59-109; 176.
7) Бельская А. Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык // Молодой ученый. — 2017. — №4. — с. 275-277.
8) Библиофонд – некоммерческий информационный портал [Электронный ресурс].
9) Бизяева Н.А. Особенности научно-технического перевода // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003г.
10) Болотина А.Ю. и Якушева Е.О. Англо-русский и Русско-английский медицинский словарь. - М.:Руссо, 2006. 1
11) Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода. /Отв. ред. А.Г. Назарян. М., - 1970.
12) Википедия [Электронный ресурс].
13) Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., - 2001 с. 145.
14) Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., - 1967 с. 26.
15) Дипломная работа «Лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте» [Электронный ресурс].
16) Думать вслух. Материалы о переводе [Электронный ресурс].
17) Ермилович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.
18) Журавлёв А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации в технической литературе [Электронный ресурс].
19) Информационно-развлекательный портал. - [Электронный ресурс].
20) Карцева Н.В. Особенности медицинского перевода [Электронный ресурс].
21) Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, - 1976 с. 128.
22) Комиссаров Н.В. Теория перевода. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.:
Высшая школа, 1990.
23) Кондратьев Д.К. и Хомич Е.Н. Латинский язык: Учебно- методическое пособие для студентов педиатрического факультета. – Гродно: ГрГМУ, - 2014 c.4; 10.
24) Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
25) Лашкевич Ю. И., Дроздова М. Д. Статья «О переводе научно- технического текста» [Электронный ресурс].
26) Марчанд Г. Категории и типы в словообразовании английского языка. Синхронно-диахронический подход. -1969 с.357.
27) Маслова Г. Д. К вопросу о неологизмах в современном французском языке: автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., - 1962 с. 22.
28) Материалы для изучения грамматики английского языка [Электронный ресурс].
29) Медицинская библиотека [Электронный ресурс]
30) Медицинский портал [Электронный ресурс].
31) Медицинская энциклопедия [Электронный ресурс].
32) Мультитран: Многоязычный словарь [Электронный ресурс].
33) Отзывы о косметике, витаминах и Iherb [Электронный ресурс].
34) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - 2007 с. 33.
35) Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — 3-е изд., перераб. и д о п .— М.: Просвещение, 1982.
36) Робкова О. Е. Специфика перевода медицинских текстов на примере научной медицинской статьи о кожных покровах новорожденных. М. -2017 с. 82; 112; 113.
37) Сайт Выкидала [Электронный ресурс].
38) Сервис для поиска рефератов, дипломов, курсовых работ [Электронный ресурс].
39) Сергеева Т. С. Статья в журнале ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК) «Аббревиатура в системе лексических сокращений» [Электронный ресурс].
40) Сковородников А.П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление // Филологические науки. - 1984. No 5; с. 71-76.
41) Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - Москва: МГУ, -1986. c.60; 137.
42) Соколов Б.В. Булгаковская энциклопедия. — М.: Локид; Миф, - 1996 с. 199.
43) Солнцев. Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Е.М. Солнцев. – М.: Вестник МГЛУ, - 2010. No9 с. 4; 7.
44) Состав, свойства продуктов, питание здоровье, лечение и лекарства [Электронный ресурс].
45) Студопедия - лекционный материал для студентов [Электронный ресурс].
46) Ступин Л.П. Лексикография английского языка / Л.П. Ступин. - Москва, 1985 c.94.
47) Толковый словарь Cambridge dictionary [Электронный ресурс].
48) Файловый архив студентов [Электронный ресурс].
49) Филологические науки. Вопросы теории и практики, No 3 (21)- 2013, часть 2 [Электронный ресурс].
50) Что такое - простые и понятные ответы на популярные вопросы [Электронный ресурс].
51) Шатохин М. Д., Смолина Л.В. Особенности перевода аббревиатур в научно-технических текстах. - Воронеж [Электронный ресурс].
52) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, – 2011 с. 195.
53) Щерба Л. В. Избранные работы поязыкознанию и фонетике. Т. 1 место издания: Ленинград издательство: Издательство Ленинградского Университета год издания, -1958 с. 182.
54) Цитология. — 2008. — т. 50, № 7. — с. 597; 612.
55) Яскевич А.А Транскрипция и транслитерация - 2009; с. 225-226.