Онлайн тесты на тему "Теория перевода | 6 семестр | Синергия [ID 54958]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Тестовое задание на тему: Теория перевода. 6 семестр
Тест набрал 93 баллов, был выполнен на зачет. Отчёт набранных баллов предоставляю в демо работах.
В купленном тесте будут вопросы и ответы которые размещены ниже.
Так же могу выполнять данную работу индивидуально. Делайте индивидуальный заказ.
Тест набрал 93 баллов, был выполнен на зачет. Отчёт набранных баллов предоставляю в демо работах.
В купленном тесте будут вопросы и ответы которые размещены ниже.
Так же могу выполнять данную работу индивидуально. Делайте индивидуальный заказ.
Демо работы
Описание работы
СПИСОК ВОПРОСОВЛ. С. Бархударов определяет перевод как :
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
Основное отличие устного перевода от письменного:
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
Соедините термин и определение :
Соедините примеры и категорию русских национальных реалий:
Соедините пример и уровень эквивалентности:
Соедините нормативные требования к переводу и их определения:
Соедините вид устного перевода и его описание:
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
Расставьте слова в правильном порядке:
Расставьте слова в правильном порядке:
Расставьте слова в правильном порядке:
Расставьте слова в правильном порядке: