Онлайн тесты на тему "Теория перевода | Итоговый тест | 5 семестр | Синергия [ID 54959]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Тестовое задание на тему: Теория перевода. Итоговый тест. 5 семестр
Тест набрал 97 баллов, был выполнен на зачет. Отчёт набранных баллов предоставляю в демо работах.
В купленном тесте будут вопросы и ответы которые размещены ниже.
Так же могу выполнять данную работу индивидуально. Делайте индивидуальный заказ.
Тест набрал 97 баллов, был выполнен на зачет. Отчёт набранных баллов предоставляю в демо работах.
В купленном тесте будут вопросы и ответы которые размещены ниже.
Так же могу выполнять данную работу индивидуально. Делайте индивидуальный заказ.
Демо работы
Описание работы
СПИСОК ВОПРОСОВКакие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
Лингвистический контекст – это:
Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
correspondence – выберете верный вариант перевода:
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: