Отчёт по практике на тему "Индивидуальное задание на производственную практику"

Синергия - Индивидуальное задание на производственную практику. 9 семестр. Направление : 45.03.02 Лингвистика. Отчёт по практике был сдан в 2022 году. Вам останется только вписать свои ФИО, номер группы и роспись. Если хотите индивидуальную работу (под себя), можете сделать заказ в моём профиле- дать личный заказ

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Факультет Лингвистики

Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализация Перевод и переводоведение (английский и испанский языки)

Форма обучения: Заочная

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета (директор института)
И.И.Пеньковская
(Подпись)
(ФИО)
«_ » 2021 г.

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

НА ПРОИЗВОДСТВЕННУЮ ПРАКТИКУ
(вид практики)
(преддипломную практику)
(тип практики)
9 семестр
(семестр)

обучающегося группы
(Шифр и № группы)
(ФИО обучающегося)

Место прохождения практики:
ООО «Лингво Сервис»
(наименование структурного подразделения Образовательной организации)

Срок прохождения практики: с «17» мая 2022 г. по «30» мая 2022 г.

Содержание индивидуального задания на практику:

№ п/п Виды работ
1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических
нормативов.

2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ (Преддипломной практики)

2.1. Кейс-задача №1
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.

Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)

2.2. Кейс-задача №2
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут.

Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод. (ПК-15, ПК-16, ПК-23, ПК-26, ПК-1, ОПК-7)

2.3. Кейс-задача №3
Описание ситуации: с позиции ассистента преподавателя разработать материалы для занятия по иностранному языку

Содержание задания: изучить дидактические и научные материалы, провести анализ полученных данных и на его основе составить материалы для различных видов работы с обучающимися на занятии по иностранному языку, направленному на апробацию мате- риалов исследования. (ОПК-16, ПК-23, ОПК-17)

2.4. Кейс-задача №4
Описание ситуации: в ходе апробации материалов исследования с позиции ассистента преподавателя иностранного языка, составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся

Содержание задания: составить план-конспект занятия с учетом особенностей программы и возрастной группы обучающихся, с использованием методов профессиональной
деятельности, инновационных методик (в том числе flipped classroom и case-study). (ОПК-16, ОПК-20, ПК-1, ПК-2, ПК-23, ПК-25, ОПК-17)


п/п Виды работ

2.5. Кейс-задача №5
Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества.

Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой. (ОПК-16, ПК-23, ПК-24, ПК-26, ПК-25, ОПК-17)
3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.
Похожие работы
Другие работы автора

Информационные технологии
Отчёт по практике
Автор: Ivan

Менеджмент
Отчёт по практике
Автор: Ivan

Банковское дело
Отчёт по практике
Автор: Ivan

Менеджмент
Отчёт по практике
Автор: Ivan

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ