Дипломная работа на тему "Особенности переводов текстов экономической направленности | Синергия [ID 53924]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Особенности переводов текстов экономической направленности
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки:
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Москва 2019
ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Особенности переводов текстов экономической направленности
2. Структура ВКР:
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
1.2 Понятие дискурса
1.3 Экономический дискурс
1.4 Особенности экономического дискурса
1.5 Понятие адекватности экономического текста
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.3 Перевод на стилистическом уровне ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие специальной теории перевода. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать понятия дискурса и подходы к данному явлению. В пункте 1.3. необходимо описать экономический дискурс и его особенности.
Глава 2 должна практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода текстов экономической направленности.
В пункте 2.1 необходимо дать характеристику лексического уровня. Особое внимание рекомендуется уделить переводу терминов и специальной лексики. В пункте 2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода на грамматическом уровне. В пункте 2.3 целесообразно провести анализ перевода на стилистическом уровне. Следует рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. ? 160с.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ- Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.
5. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. ? М., 1978. ? С. 59
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
8. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. ? М.: Международные отношения, 1974. ?186 с.
10. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.
11. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. М., 1988. 256 с.
Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.:
«Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 9
1.1 Специальная теория перевода 9
1.2 Понятие дискурса 14
1.3 Экономический дискурс 21
1.4 Особенности экономического дискурса 28
1.5 Понятие адекватности экономического текста 32
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 39
2.1 Перевод на уровне лексических единиц 39
2.2 Перевод на грамматическом уровне 47
2.3 Перевод на стилистическом уровне 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЯ 70
ПРИЛОЖЕНИЯ 73
ВВЕДЕНИЕ
Рост международного сотрудничества, глобализация экономики, развитие телекоммуникационных процессов приводят к интенсификации контактов между государствами, организациями и отдельными людьми, говорящих на разных языках. В этих условиях существенно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего финансово-экономические, общественно-правовые, научно-технические, культурно-эстетические интересы народов. При этом экономическая составляющая человеческой деятельности стала одной из самых популярных как для ученого сообщества, так и для людей, напрямую или косвенно вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного и товарного обмена, социальной защиты, налогообложения и бюджетного финансирования, страхования и производства, образующих экономическую среду. Значительные социальные изменения, произошедшие за два последних десятилетия в нашей стране, привели к коренному изменению экономических отношений в обществе. Новые экономические реалии и отношения, существующие в современном белорусском обществе, уже невозможно осмыслить и описать в рамках терминов и понятий традиционной политической экономики. Все те темы, которые неизменно с огромным интересом обсуждаются в обществе, – безработица, инфляция, бедность, социальное неравенство, загрязнение окружающей среды и т.д. – связаны с экономикой напрямую. Увеличивающаяся потребность перевода текстов с английского языка на русский язык и наоборот является не только результатом интеграционных процессов, но и предпосылка для развития мировой экономики. Глобализация характеризуется не только глубиной и масштабностью процессов интеграции, но и приоритетом языкового взаимодействия.
Актуальность и повышенный интерес к изучению дискурса, а в частности экономического дискурса, вызвана разрастанием информационного пространства, расширением международных связей, а также глобализацией экономических отношений в целом. Языковые процессы становятся всё более дифференцированными, что приводит к формированию новых систем понятий, связанных определенной коммуникативной направленностью и тематикой. Актуальной становится необходимость определения в лингвистике понятия
«экономический дискурс» («экономический текст»), выделение жанров данного подвида дискурса и исследования его функционально - стилистических, лингвопрагматических и социолингвистических особенностей. При переводе нужно учитывать, что экономические тексты всегда обладают высокой информативностью, изобилуют терминами. Повествование не всегда последовательное, а в языке зачастую используется большое количество метафор, фразеологизмов и т.д. Тема изучения концепта экономического дискурса весьма актуальна и проблем на, и будет оставаться таковой в ближайшее время, поэтому в ВКР будут рассмотрены особенности перевода экономических текстов.
Степень исследования экономического дискурса неустанно растет, расширяется поле экономических действий, появляются новые экономические институты и направления а, соответственно, речевые процессы и термины. Происходит постоянное развитие мировой экономики, глобализируются экономические процессы, развиваются новые экономические институты и т. д., поэтому тема перевода экономических текстов продолжает быть актуальной, а, соответственно, концепция экономического дискурса также продолжает представлять повышенный интерес для современных лингвистов.
Целью ВКР является анализ вариантов трактовки понятия экономического дискурса, рассмотрение основных подходов к интерпретации данной концепции, а также попытка классификации полученных данных с выводом о его общих характеристиках и отличительных особенностях переводов текстов экономической направленности.
Задачи ВКР:
- изучить специальную теорию перевода;
-уточнить понятие дискурса;
- определить понятие экономического дискурса;
- выявить особенности экономического дискурса;
- изучить понятие адекватности экономического текста;
- описать особенности перевода терминов и специальной лексики;
- описать особенности перевода на грамматическом уровне;
- провести анализ перевода на стилистическом уровне, рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
Объект исследования: экономический дискурс.
Предмет исследования: языковые особенности перевода экономических текстов.
В качестве основного метода исследования в ВКР используется метод аналитического изучения теоретических источников, а также метод сопоставления различных понятий и концепций с целью выявления их общих черт и различий.
Структура ВКР отвечает цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. В первой главе обобщены особенности экономического дискурса. Во второй главе ВКР представлены особенности перевода английских экономических текстов. В заключении сформулированы выводы и предложения по результатам исследования.
Практическая значимость ВКР заключается в обобщении особенностей переводов текстов экономической направленности и возможности применения результатов данного исследования в практике переводов.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Андреева Е.Д. Теория перевода. Технология перевода: учебное пособие/ Андреева Е.Д. Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2017.— 153 c.
2. Базылев, В.Н. Теория перевода. Кн. 2 : практикум / В.Н. Базылев. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 200 с.
3. Вдовичев, А.В. Перевод экономических текстов: учеб. пособие / А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017.
— 228 с.
4. Гайдаренко В. А. Метафорика экономического дискурса (на материале русских и английских СМИ) : монография / В.А. Гайдаренко. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. - 48 с.
5. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. учебное пособие/ Илюшкина М.Ю. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015.— 84 c.
6. Родионова Л.З. Теория перевода: учебное пособие/ Родионова Л.З.
— Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2016.— 40 c.
7. Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография / Д.А. Салимова. А.А. Тимерханов. — 2-е изд., стер. — Москва: ФЛИНТА, 2017. — 280 с.
8. Смирнова Н. В. Дискурс и стиль: теоретические и прикладные аспекты [Электронный ресурс]: коллективная монография / под ред. Г. Я. Солганика, Н. И. Клушиной, Н. В. Смирновой. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016.-268 с.
9. Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2-e изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.
10. Алямкина А. С. Когнитивное исследование морбиальной метафоры в англоязычном экономическом дискурсе // Вестник КГУ. 2010. №1.
11. Бабаян В.Н. Различные подходы к определению понятия "дискурс" и его основные характеристики // Верхневолжский филологический вестник. 2017. № 1. С. 76-81.
12. Брыкина С. В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2016. №27.
13. Бушев А. Б. Языковые особенности экономического дискурса // Вестник ЧелГУ. 2013. №37 (328).
14. Выгузова Е. Ю. Специфика языковой оценки в экономическом дискурсе // Вестник ТГТУ. 2014. №3.
15. Евтушина Т. А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования // Вестник ЧелГУ. 2014. №6 (335).
16. Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве материалы пятой международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных языков и перевода. 2015. С. 219-223.
17. Ипатова В. П. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык: на основе экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №6.
18. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально- деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). C. 114- 116.
19. Лихошва И.С., Реснянская М.А., Татусь К.Ю. Выявление особенностей перевода научно-популярных текстов экономической направленности. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 12-6. С. 1120-1123.
20. Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. №5-6. C. 71-75.
21. Романов С. И. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009.
№1.
22. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Мир современной науки. 2017. № 6. С. 49-54.
23. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2011. №1-13.
24. Хабаров Д. А. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-2 (73).
25. Хабаров Д.А., Хабарова И.А., Воробьева С.Н. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-2 (73). C.189-191.
26. Чайковский Р. Р. Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. №1.
27. Шерматова Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2012. №5 (33).
28. Air Transport Action Group (ATAG) [электронный ресурс].
29. Aviation in California [электронный ресурс].