Отчёт по практике на тему "Переводческая практика | П | В | Производственная практика | 9 семестр | Синергия [ID 54935]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Переводческая практика | П.В | Производственная практика. 9 семестр
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Специальность профиль/ специализация: Теория и практика перевода (английский и испанский языки).
Работа выполнена на зачет.
Вам останется только внести свои ФИО и номер группы, роспись.
Если вы хотите уникальную работу (под себя), можете дать мне индивидуальный заказ в моём профиле.

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

Направление подготовки /специальность: 45.03.02 Лингвистика.
Профиль/специализация: Теория и практика перевода (английский и испанский языки).
Форма обучения: заочная.

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА ПРОИЗВОДСТВЕННУЮ ПРАКТИКУ
ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ПРАКТИКУ
обучающегося группы

Место прохождения практики: Публичное акционерное общество «Сбербанк», отдел перевода
Срок прохождения практики: с «03» октября 2025 г. по «30» октября 2025 г.

Содержание индивидуального задания на практику:
№ п/п Виды работ
1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам производственной переводческой практике.
2.1. Кейс-задача № 1
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на русский язык текста политической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах британских СМИ.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
2.2. Кейс-задача № 2
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, выполнить перевод на английский текста экономической направленности и изучить специфику перевода политических терминов на материалах ведущих российских СМИ.
Содержание задания: выбрать одну из статей, представленных по ссылкам ниже, провести предпереводческий анализ выбранного текста из представленных и составить глоссарий, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, представить письменный перевод на английский язык, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой. 2.3. Кейс-задача № 3
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить последовательный устный перевод отрывка подкаста длительностью не менее 10 минут.
Содержание задания: собрать внешнюю информацию о представленном фрагменте, выбрать стратегию речевого поведения, опираясь на социокультурный контекст, соблюдая все грамматические, стилистические и семантические нормы. Оформить в форме отчета краткую информацию о материале и стратегии перевода с указанием ссылок на оригинал и перевод.
2.4. Кейс-задача № 4
Описание ситуации: с позиции переводчика в одном из СМИ, осуществить перевод-реферат текста политико-экономической направленности объемом не менее 4000 слов.
Содержание задания: провести предпереводческий анализ выбранного текста, изучить научную и профессиональную литературу по теме, составить глоссарий, провести разметку текста, выполнить перевод, указать источники, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
2.5. Кейс-задача № 5
Описание ситуации: с позиции переводчика в международной компании, составить письмо для партнеров компании с предложением сотрудничества.
Содержание задания: провести предпереводческий и лингводидактический анализ, изучить научную и профессиональную литературу по теме, указать источники, выбрать и обосновать стратегию перевода, представить развернутый ответ на поставленный вопрос, в который будут включены текст письма, собственный анализ, а также аргументация научной литературой.
3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.
Обучающийся индивидуальное задание получил

Похожие работы


Торговое дело
Отчёт по практике
Автор: Evgenij

Другие работы автора


Информационные системы
Отчёт по практике
Автор: David

Теория государства и права
Рейтинговая работа
Автор: David

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ