Практическая работа на тему "Практикум | Публицистический перевод (второй иностранный (испанский) язык | 9 семестр | Синергия [ID 57356]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Практикум по предмету: Публицистический перевод (второй иностранный (испанский) язык. 9 семестр
Направление/специальность подготовки: Лингвистика
Работа выполнена на отлично.
Вам останется только внести свои ФИО и номер группы, роспись.
Если вы хотите уникальную работу (под себя), можете дать мне индивидуальный заказ в моём профиле.

Демо работы

Описание работы

Задание 1
Предпереводческий анализ текста
Статья представляет собой рекламный текст, который содержит советы по безопасному загару. Основная цель текста — информировать читателей о важности защиты кожи от солнца и предложить рекомендации по правильному использованию солнцезащитных средств. В тексте используются повелительные формы, что характерно для рекламных материалов, так как они призваны побудить к действию.
Основные моменты для перевода:
1. Повелительное наклонение: Важно сохранить призывной характер советов, сохраняя их в форме команд.
2. Терминология: Необходимо использовать точные термины, относящиеся к уходу за кожей и солнцезащитным средствам.
3. Структура: Сохранить структуру текста, чтобы советы были четко выделены.

Задание 2 -Предпереводческий анализ текста (объявление о турнире по бильярду)

Задание 3
Предпереводческий анализ текста
Цель текста: Рекламировать Коста Бланку как туристическое направление, подчеркивая ее природные, культурные и гастрономические особенности.
Целевая аудитория: Туристы, ищущие разнообразные виды отдыха — от пляжного до активного, культурного и гастрономического.
Структура текста:
1. Введение о Коста Бланке и ее природных красотах.
2. Описание пляжей и туристической инфраструктуры.
3. Активный отдых и спортивные возможности.
4. Культурные мероприятия и достопримечательности.
5. Гастрономические особенности региона.
Ключевые моменты для перевода:
• Сохранение эмоциональной окраски и привлекательности описания.
• Упоминание конкретных мест и мероприятий, чтобы создать яркие образы.
• Использование терминов, связанных с туризмом, природой и культурой.

Задание 4
Предпереводческий анализ текста
Тема: Взаимоотношения между Испанией и Россией, а также спортивные достижения хоккеиста Александра Овечкина.
Целевая аудитория: Испанцы и иностранцы, проживающие в Валенсии.
Стиль: Официальный и информативный для первой новости; спортивный и новостной для второй.
Ключевые моменты:
1. Первая новость подчеркивает важность культурного обмена между Испанией и Россией.
2. Вторая новость акцентирует внимание на спортивных достижениях Овечкина и результатах матча.

Задание 5
Предпереводческий анализ текста
Цель текста: Информировать о фестивале КиноВолна 2016, который проходит в Аликанте, подчеркивая его значимость для русскоязычного и испанского населения, а также перечислить участников и события, произошедшие на открытии фестиваля.
Целевая аудитория: Русскоговорящие зрители и испаноязычные жители Аликанте, интересующиеся культурными событиями.
Стиль и тон: Официальный, информационный, с элементами праздника и культурной значимости.
Ключевые моменты для перевода:
1. Название фестиваля и его год.
2. Географическая информация о городе Аликанте.
3. Участники открытия фестиваля и их роли.
4. Программа фестиваля и представленные фильмы.
5. Упоминание о Гала-концерте и выступлении группы.

Похожие работы


Лингвистика
Практическая работа
Автор: SophySem124

Анализ финансово-хозяйственной деятельности
Практическая работа
Автор: kolstney

Другие работы автора


Государственное и муниципальное управление
Отчёт по практике
Автор: David

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ