Дипломная работа на тему " - Синергия [ID 64049]"
0
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему:
Оценка: хорошо. Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Оценка: хорошо. Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки
https://studentu24.ru/list/suppliers/maksim---1324
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет _________________________________
Направление подготовки: 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
«ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»
МОСКВА 2025 г.
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу
1. Тема выпускной квалификационной работы: «Проблемы перевода юридической терминологии»
2. Структура ВКР.
Введение
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРАВОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
1.1. Понятие, функции и роль юридического перевода
1.2 Определение понятия «правовой документ» и «термин», основные виды правовых документов
1.3 Структурные и стилистические особенности юридических документов
1.4 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
Выводы к 1 главе
Глава II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТАХ С САЙТА ВЕРХОВНОГО СУДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
2.1 Анализ трудностей перевода англоязычных контрактов и пути их преодоления
2.2 Особенности перевода правовых документов на материалах сайта Верховного Суда Великобритании
2.3 Формирование тезауруса лексических единиц с сайта Верховного Суда Великобритании
Выводы ко 2 главе
Заключение
Список источников
Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении необходимо определить:
• актуальность выбранной темы;
• цели и задачи исследования;
• предмет и объект исследования;
• информационную базу исследования;
• методы исследования;
• практическое использование сформулированных рекомендаций автора.
В главе 1 рекомендуется изучить понятие и особенности перевода юридической терминологии.
В главе 2 рекомендуется рассмотреть особенности перевода юридической терминологии. Глава 2 должна носить практических характер. В ней на основании конкретных примеров необходимо дать применение стилистических трансформаций при переводе юридического текста.
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы.
4. Исходные данные по ВКР.
Основная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975.
6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско- культурологический журнал «Z». М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.
15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
Интернет-ссылки:
№ Наименование портала (издания, документа) ссылка
1 Всероссийский сайт поклонников
Содержание
Введение………………………………………..………………………….6
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРАВОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ…………………………………………………………….…9
1.1. Понятие, функции и роль юридического перевода…………………9
1.2 Определение понятия «правовой документ» и «термин», основные виды правовых документов …………………………………………………….13
1.3 Структурные и стилистические особенности юридических документов………………………………………………………………………18
1.4 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста………………………………….…..26
Выводы к 1 главе
Глава II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТАХ С САЙТА ВЕРХОВНОГО СУДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ…………………………………………………………..32
2.1 Анализ трудностей перевода англоязычных контрактов и пути их преодоления……………………………………………………………..............32
2.2 Особенности перевода правовых документов на материалах сайта Верховного Суда Великобритании………………………………………….…45
2.3 Формирование тезауруса лексических единиц с сайта Верховного Суда Великобритании…………………………………………………………..55
Выводы ко 2 главе
Заключение…………………………………………………………..…..75
Список источников…………………………………………………..….79
Введение
Актуальность изучения интерпретации правовых актов в настоящее время возросла. Это связано с значительными изменениями в международных государственных и коммерческих отношениях за последние десятилетия. Важность сравнительных исследований узкоспециализированной лексики увеличилась, что требует адаптации подходов и методов перевода правовых документов.
Особенности и специфика юридической терминологии формируются при анализе различных типов юридических сфер и методов их координации. При переводе правовых документов важно учитывать институты правоприменения, существующие в разных странах, а также изучать отличия и общие черты в правовых культурах русскоязычных и англоязычных стран.
Перевод правовых документов с одного языка на другой — трудоемкая задача, требующая высокой квалификации специалиста. Она обусловлена использованием специфических терминов и характерными чертами юридических текстов. Исследование в данной работе сосредоточено на анализе языковых преобразований, необходимых для успешного трансфера юридических материалов.
В настоящее время проведено множество исследований по белорусскому переводоведению, охватывающих различные аспекты этой дисциплины.
Данное исследование сосредоточено на трудностях и уникальных аспектах перевода юридической терминологии. Также рассматриваются проблемы, связанные с лексическим составом в интерпретации.
Объект - термины в правовых документах с сайта верховного суда Великобритании.
Предмет - особенности перевода терминов в правовых документах с сайта верховного суда Великобритании
Цель - формирование тезауруса лексических единиц с сайта Верховного Суда Великобритании.
Задачами исследования являются:
1. Рассмотрение понятия, функции и роль юридического перевода
2. Определение понятия «правовой документ» и «термин», основные виды правовых документов
3. Структурные и стилистические особенности юридических документов
4. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
5. Анализ трудностей перевода англоязычных контрактов и пути их преодоления
6. Особенности перевода правовых документов на материалах сайта Верховного Суда Великобритании
7. Формирование тезауруса лексических единиц с сайта Верховного Суда Великобритании
Гипотеза
Учитывая уникальные характеристики юридической терминологии и культурные различия между правовыми системами русскоязычных и англоязычных стран, применение контекстуального анализа и разработка специализированных рекомендаций по переводу терминов из правовых документов, размещенных на сайте Верховного Суда Великобритании, могут значительно повысить качество и адекватность перевода юридических текстов, способствуя более эффективному взаимодействию между правовыми системами и улучшая понимание правовых норм в международном контексте.
Методы исследования
В исследовании применяются следующие методы:
1. Описательный метод — для характеристики особенностей юридической терминологии в разных языках.
2. Метод компонентного анализа — для выявления значений и компонентов юридических терминов.
3. Метод лексикостатистического анализа — для количественной оценки распространенности терминов в различных юридических системах.
4. Метод контекстуального анализа — для изучения использования терминов в конкретных юридических текстах.
5. Метод лингвистической интерпретации — для анализа значений и функций терминов в юридическом контексте.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Юридическая терминология обладает уникальными характеристиками, которые затрудняют ее перевод.
2. Культурные и правовые различия между странами влияют на выбор переводческих стратегий.
3. Разработка рекомендаций по переводу специфических юридических терминов может улучшить качество перевода.
Научная новизна исследования
Результаты исследования представляют интерес для теории переводоведения, так как выявляют недостатки существующих подходов к переводу юридической терминологии и предлагают новые стратегии, основанные на контекстуальном анализе. Исследование открывает перспективы для дальнейших исследований в области юридической лексикографии и межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы
Результаты исследования могут быть использованы в учебной практике высшей и средней школы для подготовки студентов в области права и перевода. Разработанные рекомендации могут быть внедрены в курсы по переводу юридических текстов и специализированные программы для переводчиков.
Объем работы составляет 89 страниц, включая примеры юридических терминов из различных источников, введение, 2 главы, 7 подразделов, заключение, список использованных источников, приложения.
1. Алексеева И.С. Профессия переводчика. – Санкт-Петербург, 2021. – С. 7.
2. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь, 2021. – С. 20.
3. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. – Москва: КомКнига, 2022. – 160 с.
4. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. Изд. 2. – Москва: Едиториал УРСС, 2022. – 160 с.
5. Аннерс Э. История европейского права (пер. со швед.) / Институт Европы. – Москва: Наука, 2021. – 216 с.
6. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск, 2020.
7. Байтеева М.В. Язык и право: монография. – Казань, 2021. – 221 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва, 2021.
9. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). – Москва: Финансы и статистика, 2022. – 704 с.
10. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции, 2021. – С. 15-17.
11. Брандес М.П. Стиль и перевод. – Москва, 2021. – С. 13.
12. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. – Москва: Вольтерс Клувер, 2021. – 320 с.
13. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов № 21 (37). – Москва: МГИМО, 2021. – С. 129-140.
14. Воронцова Ю.А., Хорошко Е.Ю. Правовой статус языка: учебное пособие для курсантов и слушателей вузов МВД. – Белгород, 2020. – 416 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – Москва, 2021.
16. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. – Санкт-Петербург, 2021. – 184 с.
17. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы. – Барнаул, 2020. – С. 183.
18. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции, 2021. – С. 94-96.
19. Губаева Т.В. Язык и право: искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. – Москва, 2021. – 416 с.
21. Данилов, К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юридической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка) // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2021. С. 287-291.
22. Захарян, Ф. Г. О терминологии правоприменительных актов. Свердловск, 2020. 314 с.
23. Зотов, Ю. Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. М., 2021. Т. 1.
24. Ивакина, Н. Н. Профессиональная речь юриста. М., 2021. 189 с.
25. Керимов, Д. А. Законодательная техника: науч.-метод. и учеб. пособие. М., 2020. 337 с.
26. Коган, В. М. Логико-юридическая структура советского уголовного закона. Алма-Ата, 2021. 178 с.
27. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. М., 2022. 224 с.
28. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. М., 2022. С. 88.
29. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М., 2021.
30. Левина, Д. Н. Теоретические проблемы толкования и применения оценочных понятий: дис... канд. юрид. наук. Н. Новгород, 2021. 219 с.
31. Луначарский, А. О. О языке законов // Известия ЦИК СССР. 2021. 24 марта.
32. Люблинский, П. И. Техника, толкование и казуистика уголовного кодекса. Петроград, 2022. 217 с.
33. Максименко, Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2021. С. 313-316.
34. Малько, А. В. Правовая жизнь: постановка проблемы, понятие, признаки, виды // Правовая жизнь в современной России: теоретико-методологический аспект / под ред. Н.И.Матузова, А.В.Малько. Саратов, 2020. 164 с.
35. Матузов, Н. И. Правовая система и личность. Саратов, 2021. 407 с.
36. Пак, С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2021. С. 38.
37. Панкратова, Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е.И.Голованова. Челябинск, 2021. С. 351.
38. Прянишников, Е.А. Язык закона: черты и особенности / Е.А.Прянишников // Язык закона: М., 2021. 249 с.
39. Пыж, A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции, 2021.- С. 367.
40. Сальников, В.П., Степашин, С.В., Хабибуллина, Н.И.Государственная идеология и язык закона / В.П.Сальников, С.В.Степашин, Н.И.Hабибуллина . СПб., 2021.- 208 с.
41. Сыроваткин, С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 2021. 456 с.
42. Туранин, В. Ю. Юридическая терминология в современном российском законодательстве: теоретические и практические проблемы использования. М.: Издательство СГУ, 2020. 89 с.
43. Фатеева, Н. В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. 2021. С. 180.
44. Фесенко, Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2021. 523 с.
45. Хижняк, С. П. Основы юридической лингвистики: учебное пособие. 97 с.
46. Хижняк, С. П. Юридическая терминология: формирование и состав / под ред. акад. МАН ВШ Л.И. Баранниковой. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2021. 448 с.
47. Черекаев, А. В. Юридическая терминология в современном публичном праве: проблемы применения и совершенствования: дис... канд. юрид. наук. М., 2021. 264 с.
48. Чухвичев, Д. В. Законодательная техника: учебное пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА: Закон и право, 2020. 711 с.
49. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М., 2021. 563 с.
50. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2021. 452 с
51. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сборник научных трудов. М., 2021. 452 с.
52. Ширинкина, М. А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. 2021. С. 342.
53. Язык закона / под ред. А.С. Пиголкина. М.: Юридическая литература, 2021. 404 с.
54. Свободная энциклопедия. U
56. Электронные словари.
57. Журнал «Самиздат».
58. Переводческое агентство RED.
59. Translation Blog.