Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Danny D | Steinberg "Psycholinguistics: Language, Mind and World" (Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Дэнни Д | Стейнберга «Психоли"
0
Работа на тему: Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Danny D.Steinberg "Psycholinguistics: Language, Mind and World" (Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Дэнни Д.Стейнберга «Психолингвистика: Язык, разум и мир»)
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Danny D.Steinberg "Psycholinguistics: Language, Mind and World" (Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Дэнни Д.Стейнберга «Психолингвистика: Язык, разум и мир»)
Москва 2019
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
Тема ВКР: Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Danny D.Steinberg "Psycholinguistics: Language, Mind and World" (Особенности перевода научно-популярной литературы на примере книги Дэнни Д.Стейнберга «Психолингвистика: Язык, разум и мир»)
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Особенности научно-популярного стиля
1.1. Черты научного стиля в научно-популярной литературе
1.2. Специфика научно-популярного стиля
1.3. Перевод реалий
1.4. «Ложные друзья переводчика»
1.5. Передача имен собственных Глава 2. Переводческий комментарий Заключение
Список использованной литературы Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо дать определение научному стилю и обозначить его характерные особенности.
В параграфе 1.2 необходимо перечислить черты научно-популярного стиля и описать их. В параграфе 1.3 необходимо определить, что такое реалия.
В параграфе 1.4 необходимо рассмотреть, что собой представляют «ложные друзья переводчика» и их типы.
В параграфе 1.5 необходимо описать способы передачи имен собственных при переводе, и факторы, которые необходимо учитывать.
Глава 2 должна содержать определения переводческих приемов, примеры из переведенного текста и их анализ.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся перевод выбранного отрывка из книги и оригинал.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, Л.Р.
Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. — М. : Флинта : Наука, 2008.— 464 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. к., 1990. – 253 с.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 9-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2018. – 320 с.
4. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт).
Терминологический словарь-справочник / Отд.языкознания; Отв.редактор канд.филол.наук Раренко М.Б. - М., 2010. – 260 с. (Сер.: Теория и история языкознания).
Дополнительная литература:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения, 1980
2. Дорохова Ю.Э. Влияние узуса на процесс перевода [Электронный ресурс]
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. - с. 200
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Доп.и комм. Д.И.Ермоловича. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2016. – 244 с.
5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс]
Содержание
Введение 6
Глава 1. Особенности научно-популярного стиля 9
1.1 Черты научного стиля в научно-популярной литературе 11
1.2 Специфика научно-популярного стиля. 17
1.3 Перевод реалий 23
1.4 «Ложные друзья переводчика» 29
1.5 Передача имен собственных 37
Глава 2. Переводческий комментарий 45
Заключение 64
Список используемой литературы 67
Приложения 74
Введение
Сегодня, когда научно-технический прогресс не стоит на месте, а современные достижения науки и техники стали предметами быта, влияние произведений научно-популярной литературы трудно переоценить. Благодаря имеющимся в арсенале научно-популярного стиля средствам можно увлечь широкие массы, облегчить понимание и стимулировать читательский интерес даже к сугубо научному предмету. Перевод научно-популярных текстов, как и публицистических, специальных или технических, является неотъемлемой частью работы переводчика, и требует от переводчика, с одной стороны, способности разобраться в научной терминологии текста, а с другой стороны – сохранить простоту, доступность и живость повествования, чтобы удержать внимание читателя.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к переводу текстов из области психологии, психолингвистики и обучения иностранным языкам, предназначенным для широкой аудитории. Книга для перевода была выбрана в связи с актуальностью психолингвистики как науки в современном информационном пространстве.
Данная работа выполнена в рамках проекта по переводоведению и представляет собой комплексный анализ перевода отрывка из книги Дэнни Д.Стейнберга "Psycholinguistics: Language, Mind and World". («Психолингвистика: язык, разум и мир») Книга написана Дэнни Д.Стейнбергом в соавторстве с Хироси Нагатой и Дэвидом П.Алайном и в 2001 году вышла вторым изданием. Данных об авторах в доступе нет.
В книге содержатся главы об обучении языку жестов, овладении родным языком и навыками чтения на нем, обучении второму языку, преподавании языка и проблемах билингвизма. Авторы рассматривают последние теории психолингвистики и лингвистики и предлагают новую концепцию грамматики, естественную грамматику. Данная теория грамматики предполагает, что понимание речи основано на психолингвистическом процессе, а производство речи рождается из ее понимания. Книга рассчитана на студентов, преподавателей и исследователей в области лингвистики, психологии, философии и преподавания второго языка и относится к научно-популярному стилю.
Произведения научно-популярной литературы предназначены для широкого круга читателей. Они пропагандируют достижения науки аудитории, которой они адресованы, в наиболее доступной для нее форме.
При переводе необходимо учитывать, что научно-популярный стиль английского языка отличается от научно-популярного стиля русского языка. Также нужно учесть тот факт, что основной целью научно-популярного стиля является популяризация научных знаний, и это диктует выбор определенных языковых средств при переводе.
Для перевода был выбран отрывок из главы “Children and Adults in Second Language Learning” («Как дети и взрослые обучаются второму языку»).
Объект работы – феномен перевода научно-популярной литературы.
Предмет работы – особенности перевода книги "Psycholinguistics: Language, Mind and World" («Психолингвистика: язык, разум и мир»).
Цель работы – эквивалентный перевод, переводческий анализ текста книги Дэнни Д. Стейнберга "Psycholinguistics: Language, Mind and World" («Психолингвистика: язык, разум и мир») и изучение особенностей научно- популярного стиля на его примере.
Для достижения поставленной цели последовательно решались следующие задачи:
- выполнить перевод отрывка из книги с английского на русский
- описать основные черты научного стиля в научно-популярном издании;
- определить специфику научно-популярного стиля;
- осуществить перевод реалий;
- выявить и проанализировать «ложных друзей переводчика»;
- выделить и изучить передачу имен собственных;
- охарактеризовать переводческие трансформации и методы, которые были использованы в процессе перевода;
- исследовать переводческие трудности и указать их решение.
Для решения поставленных задач использовались следующие приемы и методы: общенаучный метод, метод сегментации текста при переводе, сопоставительный анализ перевода с оригиналом, метод переводческого анализа, лингвокультурологический анализ.
Информационная база исследования:
- труды отечественных ученых–лингвистов по переводу и переводоведению, таких как В.И.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Л.Л.Нелюбин, М.Б.Раренко, Д.И.Ермолович и др.;
- англо-русские и англо-английские толковые онлайн-словари;
- труды по стилистике русского и английского языка М.Н. Кожиной, Л.Л. Нелюбина;
- Корпус русского языка;
- толковые словари русского языка.
Работа состоит из двух глав. В Главе 1 дается характеристика научно- популярному стилю, рассматриваются его основные особенности, приводятся примеры из переведенного текста и их анализ. Глава 2 посвящена переводческим трансформациям и методам, которые использовались при переводе текста, описанию переводческих трудностей и решений.
Список используемой литературы
1. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М. «Сов.Энциклопедия», 1989, 384с.
2. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]
3. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]
4. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]
5. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]
6. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Международные отношения, 1980.
8. Дорохова Ю.Э. Влияние узуса на процесс перевода [Электронный ресурс]
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. – 200с.
10. Исламова Ф.А. К вопросу о гендерных отношениях в языке. Вестник Башкирского университета 2015. Т.20. №4 С. 1383-1384 [Электронный ресурс]
11. Кожина М.Н. Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. — М. : Флинта : Наука, 2008. — 464 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. к., 1990. – 253 с.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). -ML: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
14. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.пособие / Нелюбин Л.Л. – 7-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 128с.
15. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]
16. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]
17. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]
18. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]
19. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 9-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2018. – 320 с.
21. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд.языкознания; Отв.редактор канд.филол.наук Раренко М.Б. - М., 2010. – 260 с. (Сер.: Теория и история языкознания).
22. Переверзева И.В. Статья «Особенности реализации прагматического потенциала экспрессивных синтаксических конструкций в текстах научно-
популярного стиля» [Электронный ресурс] Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 142-144
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп.и комм. Д.И.Ермоловича. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2016. – 244 с.
24. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]
25. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]
26. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]
27. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]
28. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]
29. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]
30. Словарь Мультитран [Электронный ресурс]
31. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс]
32. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс]
33. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс]
34. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]
35. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] –
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие.
— 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО
«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с
37. Черемисин П.Г. Русская стилистика часть II, М.: Просвещение 1979, 63с.
38. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
39. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
40. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
41. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
42. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
43. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
44. Corpus of Global Web-Based English [Электронный ресурс]
45. English Grammar [Электронный ресурс]
46. Grammarly blog [Электронный ресурс]
47. HHS.GOV Office of adolescent health [Электронный ресурс]
48. Macmillan dictionary [Электронный ресурс]
49. Merriam Webster [Электронный ресурс] – Режим доступа:
50. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс] – Режим доступа:
51. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс] – Режим доступа:
52. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] – Режим доступа:
53. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]
The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ