Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности переводов текстов экономической направленности"

Работа на тему: Особенности переводов текстов экономической направленности
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: «Лингвистика» Профиль «Перевод и переводоведение»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
«ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ»

Москва 2019

ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Особенности переводов текстов экономической направленности
2. Структура ВКР:

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
1.2 Понятие дискурса
1.3 Экономический дискурс
1.4 Особенности экономического дискурса
1.5 Понятие адекватности экономического текста
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.3 Перевод на стилистическом уровне ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие специальной теории перевода. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать понятия дискурса и подходы к данному явлению. В пункте 1.3. необходимо описать экономический дискурс и его особенности.
Глава 2 должна практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода текстов экономической направленности.
В пункте 2.1 необходимо дать характеристику лексического уровня. Особое внимание рекомендуется уделить переводу терминов и специальной лексики. В пункте
2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода на грамматическом уровне. В пункте 2.3 целесообразно провести анализ перевода на стилистическом уровне. Следует рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук:
10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. ? 160с.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ- Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.
5. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. ? М., 1978. ? С. 59
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
8. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. ? М.: Международные отношения, 1974. ?186 с.
10. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.
11. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. М., 1988. 256 с.

Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.:
«Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Специальная теория перевода 9
1.2. Понятие дискурса 19
1.3. Экономический дискурс 22
1.4. Особенности экономического дискурса 33
1.5. Понятие адекватности экономического текста 35
Выводы по 1 главе 40
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Перевод на уровне лексических единиц 42
2.2. Перевод на грамматическом уровне 48
2.3. Перевод на стилистическом уровне 59
Выводы по 2 главе 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
Список использованных источников 71
Приложение 1 78
Приложение 2 80

ВВЕДЕНИЕ
Проблема перевода текстов экономической направленности остро встала в отечественной науке в конце ХХ века, когда произошли глобальные изменения в экономической системе России. Страна стала частью международного экономического сообщества, возник и стал развиваться процесс обмена научной, технической и финансовой информацией. Ещё в 1999 году Е.В. Кинчина отмечала необходимость описания терминологических единиц экономического дискурса в сопоставительном аспекте, разработки когнитивных моделей перевода специальной лексики1.
Средством общения в области мировой экономики остаётся английский язык. Большая часть значимого материала в области экономической науки и финансового права реализуется в англоязычном дискурсе. Большинство современных экономических терминов являются заимствованиями из английского языка.
Заимствования представляют собой один из аспектов языкового взаимодействия наравне с переводом. Несмотря на обширную переводческую традицию, востребованность специализированных текстов экономической направленности обнажила актуальную проблему практики перевода – недостаточность терминологической лексики. К концу ХХ века, когда возникла потребность в переводе англоязычных текстов экономической направленности, отечественные переводчики столкнулись с проблемой лакунарности – в отечественной науке отсутствовали многие экономические понятия и соответствующие термины. Такая ситуация обусловила активизацию процесса заимствования, что, однако не отменило необходимости создания терминосистемы.
В связи с отсутствием в отечественной научной практике соответствующих реалий в конце девяностых годов в переводоведении
проблема восполнения терминологической лакунарности решалась в русле когнитивного подхода, что требовало от переводчика профессиональной компетенции не только в области лингвистики, но и в экономической сфере2. За прошедшее время терминологический аппарат отечественной экономики существенно расширился, а заимствованные термины прошли процесс прагматической ассимиляции. Однако проблемы перевода
экономических текстов нельзя считать решёнными.
Связано это, с одно стороны, с активными процессами в сфере экономики, с другой – с общими проблемами переводоведения.
Вопрос о проблемах адекватной передачи смысла высказывания, порождённого на одном языке, средствами другого языка волнует человечество с давних пор. Необходимость межкультурной коммуникации очевидна для дипломатических, торговых и культурных контактов. Недаром один из самых востребованных библейских сюжетов – история Вавилонской башни, строители которой не смогли понять друг друга из-за языкового барьера, в результате чего остался нереализованным великий замысел.
В современном мире, несмотря на широкое распространение английского языка и креолизованных средств коммуникации, проблема перевода продолжает оставаться одной из актуальных. Культурный потенциал человечества хранится, в том числе, и в текстах, право на которые имеет каждый житель мира. Однако даже в том случае, когда автор текста и реципиент существуют в одной языковой системе, возникает проблема адекватной интерпретации. Эта проблема до сих пор не решена в философии и культурологии.
В случае же, когда читатель сталкивается с текстом на другом языке, проблема адекватного восприятия усложняется. Каждый текст – порождение лингвокультуры, отражение базовых концептов национального сознания. Очевидно, что культура каждого народа уникальна, в ней существует ряд
понятий и явлений, которые с трудом воспринимаются представителями иных культур.
Однако процессы глобализации вновь привлекают внимание к проблемам перевода. В процессе практических исследований возникает вопрос о переводимости как принципиальном факторе, определяющем процесс межкультурной коммуникации.
Современное понимание процесса коммуникации позволяет судить о сложности и многоаспектности проблем перевода, которые решаются не только в практической деятельности, но и в процессе развития теоретического научного знания.
Специфика перевода собственно научных текстов связана с их лингвистическими особенностями: специальной лексикой, стилем изложения, способом введения новых понятий. Необходимость точного описания научных явлений особенно остро ставит основную проблему переводоведения: поиск оптимального соотношения между буквализмом и вольностью.
В то же время современная действительность определяет необходимость решения этих проблем, поскольку развитие научной мысли требует осмысленного диалога учёных разных стран, для чего необходимо точное понимание опубликованных научных текстов.
В настоящее время все проблемы переводоведения решаются в практической деятельности переводчиков, то есть каждый случай рассматривается отдельно. Но научный дискурс требует единой знаковой системы, что определяет необходимость разработки единых методов перевода научной литературы. С другой стороны, практическая деятельность каждого переводчика позволяет накопить опыт, который способствует формированию общих принципов перевода.
Что касается специфических особенностей экономических текстов, то решение проблем перевода в этой сфере обладает как теоретическим, так и практическим потенциалом: с одной стороны, сфера экономики относится к активно развивающейся области науки, с другой – востребована в практической деятельности в области бизнеса и предпринимательства.
В свете всего вышесказанного повышается актуальность исследований, в которых теоретические исследования подкрепляются практикой перевода. Именно такой принцип положен в основу настоящей работы.
Объект исследования – теория и практика перевода.
Предмет исследования – проблемы перевода экономической литературы.
Цель работы – описать основные проблемы, возникающие при переводе текстов экономического характера.
Достижение цели связано с решением ряда задач:
• Охарактеризовать специфику специального перевода.
• Описать понятие дискурса.
• Определить суть понятия экономического дискурса.
• Выявить особенности экономического дискурса.
• Изучить понятие переводческой адекватности применительно к экономическому дискурсу.
• Исследовать особенности перевода английских текстов экономической направленности на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне.
Настоящая работа выполнена в русле междисциплинарных исследований. Проблема переводимости рассматривается не только в узких рамках переводоведения, но и с точки зрения комплекса наук, поскольку теория перевода развивается в зависимости от лингвистики, с одной стороны, и от социального контекста – с другой.
В то же время вопрос о переводимости связан с основными понятиями теории перевода, которые также требуют уточнения в рамках настоящего исследования.
Следует отметить, что проблема переводимости в отечественной науке рассматривалась в основном с точки зрения перевода определённых категорий лексики, в том числе и терминологической3. Подход исследователей, опирающихся на практику перевода, заставляет рассматривать категорию переводимости/непереводимости как проблемную, статус которой далеко не разрешён4.
В настоящей работе для разрешения проблем переводимости/непереводимости используется совокупность методов: в теоретической части основным стал индуктивный метод исследования, который движется от общего к частному, в практической – аналитико- дедуктивный метод, при котором выводы делаются на основании собранного материала.
Научная новизна настоящей работы состоит в применении современных достижений лингвистики и переводоведения к экономическому дискурсу. Основное развитие теории перевода происходит за счёт исследования переводческой практики в области художественной литературы. Именно в этой области решаются проблемы перевода реалий и другой безэквивалентной лексики. Экономический дискурс остаётся областью, в которой вопросы передачи терминов решаются преимущественно за счёт заимствования иноязычных лексических единиц. В то же время экономика – динамичная область, в которой постоянно возникают новые понятия. В результате наблюдаются существенные расхождения в терминологическом корпусе. Применение общетеоретических понятий переводоведения к области экономического дискурса позволит не только повысить точность перевода, но и улучшить качество переводимых текстов, сделать их потенциально более интересными для широкой аудитории, что позволяет повысить уровень экономической грамотности аудитории.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении представлений о различных языковых уровнях экономического текста, а также в уточнении основных понятий переводческого дискурса.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов при подготовке по направлениям как лингвистики, так и экономики.
Структура исследования представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы и приложениями.

Список использованных источников
1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста: на материале анализа вариантов перевода научно- популярного текста на английском языке: дисс. канд. филол. наук.- Уфа, 2008.- 194 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. - 3-е изд., стереотип. - М.: УРСС, 2005. – 160 с.
4. Антипова Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 196 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Просвещение, 2004. – 384 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: УРСС, 2001. – 384 с.
7. Беньямин В. Задача переводчика: предисловие к переводу
«Парижских картин» Бодлера // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб. : Академический проект, 2002. – С. 87-111.
8. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. — 236 с.
9. Биндиченко Е.В. Институциональные механизмы мирового рынка услуг и Россия.// Вестник УГУЭС. Наука, образования, экономика, 2012, № 2. – С. 97-106.
10. Брандес М.П. Стилистика текста. – М.: Прогресс-Традиция ИНФРА- М, 2004. – 416 с.
11. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. – М., «Просвещение», 1999. – 215 с.
12. Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник РУДН. Серия:
13. Вопросы образования. Языки и специальность, 2006, № 1 (3). – С. 17-22.
14. Вартанова Е. Медиасистема России. Учебное пособие. – М.: Аспект- пресс, 2017. – 384 с
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.– М.: Языки славянской культуры. 2001. – 288 с.
16. Вечедова А.Д., Алигаджиева Н.У. Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со студентами неязыковых факультетов // Известия ДГПУ. Психолого- педагогические науки, 2012, № 4 (21). – С. 108-114.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М., 2001. – 224 с.
18. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое» в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
19. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // ПниО, 2013, № 6. – С. 170-175.
20. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания, 2008, № 3 — С. 77–78.
21. Данилов П.А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) // Вестник ЧГУ, 2008, № 1. – С. 214-222.
22. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически- обусловленной лексики: дисс. канд. филол. наук. - М., 1998. – 193 с.
23. Евтушина Т.А., Ковальская Н.А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования // Вестник ЧелГУ, 2014, № 6 (335). – С. 42- 46.
24. Емелина М.В. Пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе онлайн-каталога «Next» // Балтийский гуманитарный журнал, 2017, Т. 6, № 3 (20). – С. 39-42.
25. Жанаев А.Т. (Не)переводимость концепта в культурно- цивилизационном аспекте: дисс. канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 2014
26. Желтухина М.Р. Медиадискурс //Дискурс-Пи, 2016, т. 14, вып. 3-4. – С. 292-296.
27. Захарова М.А. Свойства терминологических фразеологизмов и особенности их функционирования в речи (на материале английской экономической терминосистемы) // Вестник МГЛУ, 2016, № 26 (605). – С. 41- 51.
28. Збанацкая Ю.Ю. Особенности перевода экономических текстов // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф.
№ 10(45).
29. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
30. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. - М.: Гос. ун-т. Высш. шк. экономики, 2000. – 606 с.
31. Касьянов В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. - M., 2001. – 292 с.
32. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: На материале английского и русского языков: дисс. канд. филол. наук. – Краснодар, 1999. – 219 с.
33. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. - М.: ЭТС, 2004 - 424 с.
35. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
36. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
37. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика, 2015. Выпуск № 11. – С. 50-54.
38. Котлярова Ю.П. Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика, 2007, Т. 13,
№ 3. – С. 55-59.
39. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дисс.канд. филол. наук - Пятигорск, 2006. - 185 с.
40. Лабзина П.Г., Москвина А.В. Креативный перевод научно- технического текста в процессе обучения студентов иностранному языку // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия Психолого-педагогические науки, 2014. – С. 103-109.
41. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки. // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России, 2013, № 1. – С. 42-45.
42. Лапина Н.Ю. Проблема создания рабочего перевода технических текстов в условиях дефицита экстралингвистических знаний: автореферат дисс. канд. филол. наук. - Одесса, 1991. - 16 с.
43. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: Академия, 2003. - 192 с.
44. Лашко А.В., Макареня Т.А. Рыночно-экономические основы становления и развития информационных услуг как части виртуального рынка.// Вестник Адыгейского государственного университета: Экономика, 2012, № 2. – С. 111-119.
45. Лебедева О.В., Шамшурова М.Ю. Некоторые способы перевода английских фразеологизмов // Символ науки, 2015, № 3. – С. 143-145
46. Ленк Г. К методологической интеграции наук с интерпретационистской точки зрения // Вопросы философии, 2004, № 3. - С. 50-55.
47. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 658 с
48. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи. - М.: Русский язык, 1976. – 192 с.
49. Одинцова Е.А. Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации [Электронный ресурс].
50. Ордян Л. А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. — 2018. — №48. — С. 423-426.
51. Основы научной речи / Под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. М. - СПб., 2003.
52. Паршина О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Дидактика: дисс. канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 214 с.
53. Паршина Т.В. О сущности специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Молодой учёный, 2016, №12. — С. 1022-1025.
54. Перлова И.В. К вопросу о переводе банковско-финансовой терминосистемы // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2012. – С. 48-57.
55. Попова Е.Е., Семенова М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2016, № 2. – С. 36-45.
56. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1981. – 304 с.
57. Радчук В.А. Роль рынка информационных услуг в развитии социально-экономических систем.// Бизнес в законе, 2012, № 1. – С. 317-319.
58. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., «Высшая школа», 2004. – 271 с.
59. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1994. – 242с.
60. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1997. - 139с.
61. Ризель Э.Г. Теория и практика интепретации текста. – М.: Высшая школа, 1978. – 184 с.
62. Рогова И.С. Явление интерференции при переводе специального текста // Записки Горного института, 2010, Т. 187. – С. 289-291.
63. Розанова Н.М. English for economists: methods of teaching // TERRA ECONOMICUS, 2007, Т. 5, № 1. – С. 147-157.
64. Романенко В. Н., Никитина Г. В. Динамика развития научно- технических терминов. Возникновение новых терминов // Вестник Санкт- Петербургского университета. Серия 12. Социология, 2010, № 3
65. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории: дисс. канд. филол. наук – Оренбург, 2011. – 260 с.
66. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М., 1976.
67. Сердобинцева Е.Н. Проблема профессионализмов в современной лексикографии // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион, 2008, № 4. – С. 54-60.
68. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
69. Сфера услуг: Экономика. – М.: КНОРУС, 2006. – 322 с.
70. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
71. Урубкова Л.М. Интерпретация и перевод // Вопросы когнитивной лингвистики, 2011, № 3 (028). – С. 145-158.
72. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1953. — 335 с.
73. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа 1983. – 303 с.
74. Хоменко С. А. Основы теории и практики перевода научно- технического текста с английского языка на русский. — Минск: БНТУ, 2013.
— 203 с.
75. Хорошилов А.В., Селетков С.Н. Мировые информационные ресурсы. - СПб.: Питер, 2004. - 176 с.
76. Христолюбова А.А. Методика обучения студентов переводческих факультетов письменному переводу текстов экономической тематики: дисс. канд. пед. наук. - Нижний Новгород, 2013. - 269 с.
77. Шапоров К.П., Дитц Н.Ф., Крюков А.Ф. Формирование рынка информационных услуг как фактора социально-экономического развития общества//Вестник Красноярского государственного аграрного университета, 2012, № 10. – С. 3-6.
78. Щербакова И.В. Особенности перевода экономических текстов // Проблемы современной науки и образования, 2015, № 7 (37). – С. 21-23.
79. De Man Р. Conclusions. Walter Benjamin's "The Task of the Translator"// The Resistance to Theory. Minneapolis, 1986.
80. Niranjana T. Siting Translation. History, Post-strukturalism and the Colonial Context. - Berkeley, 1992. – 214р.
Похожие работы
Другие работы автора

Государственное и муниципальное управление
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Anastasiya1

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ