Отчёт по практике на тему "Синергия | Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности | ПП |ВЧ | Производственная практика, в том числе преддипломная | 2 семестр"

Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности | ПП |ВЧ | Производственная практика, в том числе преддипломная | 2 семестр
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Специальность профиль/ специализация: Перевод и переводоведение
Работа выполнена на отлично.
Вам останется только внести свои ФИО и номер группы, роспись.
Если вы хотите уникальную работу (под себя), можете дать мне индивидуальный заказ в моём профиле.

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-
ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Факультет Электронного обучения
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль/специализация: Перевод и переводоведение (английский и немецкий)
Форма обучения: Заочная


ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
II (семестр)
обучающегося группы.

Место прохождения практики: НОЧУ Московский Финансово-Промышленный университет «Синергия»
Срок прохождения практики: с « » 20 г. по « » 20 г.

Содержание индивидуального задания на практику, соотнесенное с планируемыми результатами обучения при прохождении практики:
Код компетенции Содержание индивидуального задания

Инструктаж по ознакомлению с требованиями охраны труда, техники безопасности, пожарной безопасности, антитеррористической безопасности, правилами внутреннего трудового распорядка. Ознакомление с индивидуальным заданием, сроками и правилами оформления практики.
Изучить научную и методическую литературу по «Теории перевода»; проанализировать виды перевода и подходы к выполнению перевода текста; составить тезисную характеристику основных этапов работы переводчика.
Выбрать текст научного, научно-популярного, публицистического, художественного характера (фрагменты книг, монографий, очерков, статьи и т.д.) на профильном языке и осуществить с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдение грамматических, стилистических и синтаксических норм письменный перевод на русский язык выбранного текста. Объем переводимого текста должен составлять 18 000 печатных знаков (примерно 10 страниц). К отчету приложить:
• оригинал переводимого текста;
• характеристику переводимого текста и обоснование своего выбора на русском языке;
• перевод на русский язык, осуществленный самостоятельно;
• глоссарий на не менее чем 50 лексических единиц;
• описание подходов к выполнению данного вида перевода;
Выбрать тему для изучения на иностранном языке (природа, общество, работа, медицина и т.д.). Составить по избранной теме глоссарий (объемом 50 лексических единиц), составить краткую характеристику на профильном языке, чем данная тема вам интересна, почему привлекает ваше внимание и почему она важна для изучения.
Изучение международных норм этикета переводчика в ситуация официального приёма, экскурсии и т.д. Проанализировать нормы поведения и составить тезисную характеристику, любой вымышленной ситуации.
Оформление отчета учебной практике, с приложением всех указанных в задании материалов и сведений; подготовка к защите отчета по учебной практике

Разработано руководителем практики от Университета

(ФИО) (Подпись)

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ