Отчёт по практике на тему "Синергия | Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности | ПП | ВЧ | Производственная практика, в том числе преддипломная | 4 семестр"

4
Похожие работы
Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности | ПП | ВЧ | Производственная практика, в том числе преддипломная | 4 семестр
Направление/специальность подготовки: Лингвистика
Специальность профиль/ специализация: Теория и практика перевода (английский и испанский языки
Работа выполнена на хорошо.
Вам останется только внести свои ФИО и номер группы, роспись.
Если вы хотите уникальную работу (под себя), можете дать мне индивидуальный заказ в моём профиле.

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Факультет Лингвистики

Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и испанский языки)
Форма обучения: Заочная

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
(вид практики)
(Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)
(тип практики)
4 семестр
обучающегося группы

Место прохождения практики: НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Москва 2023 г.

Содержание индивидуального задания на учебную практику
№ п/п Виды работ
1. Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.
2. Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики
(Практика по получению первичных умений и навыков)
2.1. Кейс-задача № 1
Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению "Юриспруденция" провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса
Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8)
Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного текста (ОПК-15)
2.2. Кейс-задача № 2
Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности "Юриспруденция" осуществить перевод текста письма - ответа на вопрос о юридической процедуре заверения переводов документов с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации
" Что именно заверяет нотариус?
Содержание задания: воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере юриспруденции и данными предпереводческого анализа текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с документами с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм.
Сформулировать стилистические особенности текстов юридической направленности для памятки переводчика-консультанта, работающего в сфере юриспруденции. (ПК-10, ПК-16)
2.3. Кейс-задача № 3
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности.
Содержание задания:
Провести профессиональную работу с текстом сайта с целью: найти и и предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,.
Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу (ПК-14, ПК-16)
2.4. Кейс-задача № 4
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы.
Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи с изменениями в мире.
Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.
Записать аудиотрек перевода первых 5 минут подкаста и разместить на яндекс диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу.
№ п/п Виды работ
Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе . (ПК- 16,ПК-26)
2.5. Кейс-задача № 5
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнес-коммуникации компании, работающей в данной сфере.
Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма, представленный в статье
_The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication
Представить аннотацию и краткое содержание статьи.
(ПК 10, ПК-15, ПК-26)
3. Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
4. Оформление отчета о прохождении практики.
5. Защита отчета по практике.

Разработано
руководителем практики от Университета
(ФИО)
(Подпись)

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ