Дипломная работа на тему "Синергия | Проблемы перевода каламбуров ( на примере Л Кэролла ) "

Работа Синергии на тему: Проблемы перевода каламбуров ( на примере Л. Кэролла ) . Год сдачи: 2020. Оценка: Хорошо. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки.

Демо работы

Описание работы

ЗАДАНИЕ
на обучающегося

(Ф.И.О. обучающегося полностью)

1. Тема : Проблемы перевода каламбуров ( на примере Л. Кэролла )
2. Структура :

Введение
ГЛАВА 1. Общая теория каламбура
1.1 Основные направления в изучении каламбура
1.2 Определение каламбура и его классификации
1.3 Характеристики каламбура
ГЛАВА 2. Перевод английского каламбура
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров
2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура

ГЛАВА 3. Особенности перевода каламбура на примере работ Л. Кэролла
Заключение
Список литературы
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие каламбура. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо дать определение каламбура и его классификации. В пункте 1.3 рекомендуется описать характеристики каламбура.
В пункте 2.1 рекомендуется описать пути поиска соответствий при передаче каламбуров. В пункте 2.2 целесообразно провести анализ приемов компенсации как способ передачи английского каламбура
Глава 3 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода данной направленности.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по :
Основная литература:
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.
3. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд.
2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 - 295с.
5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 - 416с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.:
Всш. шк. 1978 - 350с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 - 1966 - л., 1966 - 383с.
10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 - 361с.
11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.:
Сов. Писатель, 1981- 241с.
13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.
14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.
15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.:
Нов. поколение, 1982 - 278с.
16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Минск, 1981 - 20с.
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с.
18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148с.
19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.
20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 - 316с.
21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с.
22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.
23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с.
24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 - 230с.
25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода.
Минск: Просвещение, 1985 - 199с.
26. Кашкин И.А. Для читателя - современника. Статьи и исследования., М.:
Наука 1988 - 375с.
27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. - Л., 1983 - 187с.
28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с.
29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.
30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.
31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 - 490с.
32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
Минск: Просвещение, 1982 - 376с.
33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 - 311с.
34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. - М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 - 345с.
35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986 - 180с.
36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи. М.:
Просвещение, 1983 - 403с.
37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М.
Демуровой. М.: Наука, 1991 - 397с.
38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 - 313с.
39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 - 115с.
40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича - Гненеко - София, 1977 - 226с.
41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 - 300с.
42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980 - 215с.
43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол.
наук. М., 1984 - 19с.
44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 - 413с.
45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 - 287с.
46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 - 76с.
47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 - 238с.
48. Мезенин С.М. Образные средства языка. - М., 1984 - 273с.
49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989 - 773с.
50. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 - 216с.
51. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.:
Высшая школа, 1985 - 128с.
52. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 - 355с.
53. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. - М., 1985 - 934с.
54. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 - 1983
55. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 - 222с.
56. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989 -579с.
57. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. - 1992. - №60 66 - 81с.
58. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). -
М.: Просвещение, 1978 - 420с.
59. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука, 1974 - 210с,
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 - 303с.
61. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.
62. Carroll L. Alice in Wonderland. - London, 1995 - 293c.
63. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. - London, 1987 - 174c.
64. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 - 238c.
Содержание


Введение………………………………………………………………….......3
Глава 1. Общая теория каламбура.
1.1. Основные направления в изучении каламбура…………………....7
1.2. Определение каламбура и его классификации…………………...13
1.3. Характеристики каламбура…………………………………….….24
Глава 2. Перевод английского каламбура.
2.1. Пути поиска соответствий при передаче каламбуров…………...32
2.2. Прием компенсации как способ передачи
Английского каламбура………………………………………………......42
Глава3. Особенности перевода каламбура на примере
работ Л.Кэролла..................................................................................... 50
Заключение…………………………………………………………….......65
Список литературы……………………………………………………......71



ВВЕДЕНИЕ
Юмор — интеллектуальная способность подмечать в явлениях их
комичные, смешные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире [1, c.473].
Юмор всегда занимал важное место в жизни людей, так что неудивительно, что исследователей по всему миру волнует эта тема во всех её проявлениях. Одной из таких тем является каламбур, и он встречается во всех видах языковой деятельности: в публицистике, журналистике, рекламе и даже политике.
Известно множество способов придания речи выразительности. Среди них разного рода остроты, шутки, которые не только украшают речь, но и делают ее более живой и интересной. И самый яркий и, часто, сложный для перевода способ, как раз – каламбур.
Говоря простым языком, «каламбур», или как в английском языке «pun», – это шутка, или игра слов, используемая как средство создания комичного эффекта. Мы составляем существующие слова в новые, или переставляем и путаем, похоже звучащие или написанные слова. Чтобы получить новые значения или просто ради забавы.
И пусть О. Уайльд, как и многие другие европейские литераторы, считал каламбуры низшей и простейшей из форм юмора, которая предназначена для детей, в них есть свой определённый шарм и не так-то просто найти идеальную комбинацию, чтобы заставить даже самого хмурого человека улыбнуться. Ведь именно такая простота шуток, делает их смешными. Но, чтобы заставить общую массу людей смеяться, нужен некий талант и сообразительность, так как одинаковая шутка, преподнесенная разными людьми, в определенной манере и контексте, может восприниматься по-разному.

Как, например, в каламбурах Льюиса Кэрролла, которые он довел до уровня искусства.
Так что, после ознакомления с научной литературой по проблемам перевода каламбуров и материалами для исследования и анализа переводов каламбура, я выбрала, для примера, художественное произведение писателя Льюиса Кэрролла “Приключения Алисы в Стране Чудес”, за известность, изобилие примеров каламбуров и многократные переводы на русский язык.
Например, такие, как авторский пересказ “Алисы” Б.В. Заходером, вольный перевод - русификация В.В. Набокова, признанный многими, как лучший, перевод Н.Демуровой и многие другие.
Таким образом, исходя из множества переводов одного и того же произведения, актуальность данного исследования, можно определить неугасающим интересом и желанием лингвистов добиться полной передачи смысла произведения, большей достоверности, но без потери юмористической составляющей, а это очень сложная задача.
За объект исследования я взяла лингвостилистические особенности и структуру английского каламбура, а за предмет исследования переводческие решения передачи английского каламбура на основе его структурносодержательных характеристик и контекстуальных характеристик и окружения.
Для более четкого представления структурно-семантических особенностей каламбура, удобства описания его информативной структуры, и способов воссоздания средствами других языков в работе - рассматривается общая теория каламбура.
А игра слов и каламбур здесь берутся за полностью синонимичные понятия, как и во всех научных статьях и в большинстве отечественных трудов.

В данной работе будут рассмотрены и изучены переводческие решения, для одной из самых сложных тем в теории перевода - английских каламбуров.
Вся работа состоит из введения, трёх глав с подпунктами, заключения и списка использованной литературы:
Во введении будет обоснована актуальность выбранной темы, определены цели и задачи работы, описан объект, предмет и информационная база исследования.
В первой главе сравнены мнения, и подходы различных авторов к сущности и понятию каламбура. А так же даны определение каламбура, его классификации и характеристики.
Во второй главе будут описаны пути поиска соответствий при передаче каламбуров и прием компенсации как способ передачи английского каламбура.
Третья глава охватывает особенности перевода каламбуров на примере произведений Л. Кэрролла.
В заключении, будут сделаны выводы по проведенному исследованию.
Примененные методы исследования:
1. Изучение требующейся научной литературы, теоретический анализ, сравнение, обобщение собранного материала;
2. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
Эмпирические:
1. Наблюдение за лексическими единицами в системе двух языков (английского и русского), их противоречия и взаимодействия.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Психология. Словарь под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — М.: Политиздат, 1990
2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык,1989
3. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989
4. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - М., 1989
5. Наталья Ильина: Дороги и судьбы, 2011
6. З.Фрейд. Остроумие и его отношение к бессознательному, 2007
7. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001 8. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.М.: Всш. шк. 1978
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.
10. В. З. Санников. Краткий словарь русских острот, 2012
11. Большая советская энциклопедия,1990
12. "Толковый словарь омонимов русского языка", составитель Т.Ф.Ефремова, 2000
13. В. З. Санников. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки русской культуры, 1999.
14. Джером Сэлинджер. Над пропастью во ржи, 2015
15. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М.
Демуровой. М.: Наука, 1991
16. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980
17. Деккер. Праздник башмачника, в переводе М. Яхонтовой
18. Деккер. The Shoemaker's Holiday
19.Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы. Перевод С. Маршака и М.
Морозова
20. «Приключения Алисы в Стране чудес», переведена А. Щербаковым
21. Любимов Н.А. Перевод. Английский каламбур. М., 2002
22. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975
23. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983
24. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины
25.Виноградов, С.И. О социальном аспекте лексической нормы.
Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983
26.Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975.
27.Аристов, Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959
28.Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982
29. Гаспарян, Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен.
Степени канд. филол. наук. - Минск, 1981
30. Коммисаров, В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения опереводе). - М.: Высшая школа, 1983
31. Коммисаров, В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990
32. Коммисаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 33.Дяков, В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983.
34. Заболоцкий, Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993
35. Ивашева, В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974
78
36.Ильина, Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982
37.Капанев, П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода.
Минск: Просвещение, 1985
38.Кодухов, В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. - Л., 1983
39. Колесниченко, С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд.
филол. наук. - Л., 1984
40.Копанин, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
Минск: Просвещение, 1982
41.Коптилов, В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972
42. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986
43.Кундзич, О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи. М.:
Просвещение, 1983
44. Кэрролл Льюис. Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В.
Набокова)М., 1968
45. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983
46.Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970
47. Кэрролл Льюис. «Алиса в Стране чудес». Перевод Юрия Нестеренко, 2000
48. Лилова, А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985
49.Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель.
1978
50.Мезенин, С.М. Образные средства языка. - М., 1984
51. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). -М.: Просвещение, 1978

52. Федоров, А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука,1974 - 210с,
53. Потапова, И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 - 128с.
54.Редскер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 - 355с.
55.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. - М., 1976 - 312с.
56.Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. -
М.,1985 - 934с.36
57.Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 - 1983
58. Якаменко, Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.
59. The Complete Illustrated Works of Lewis Carroll, Bounty Books, 2014
60. JOHN FISHER, "The Magic of Lewis Carroll". – Penguin, 1975
Похожие работы
Другие работы автора

Финансы
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Anastasiya1

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ