Дипломная работа на тему "Синергия | Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи"

Работа на тему: Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет электронного обучения

·Направление 45.03.02 Кафедра эо

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ работа
на тему: Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи

МОСКВА 2017 г.

Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты изучения категории «лакунарности» 5
1.1. Изучение лакунарности в зарубежном и отечественном языкознании 5
1.2. Социокультурная лакуна как единица переводческой трудности 15
1.3. Современные типологии социокультурных лакун 19 Глава 2. Способы передачи социокультурных лакун 28
2.1. Этнографические лакуны 29
2.2. Ассоциативные лакуны 33
2.3 Способы передачи лакун в русскоязычных переводах. 42 Заключение 58 Список использованной литературы 61

Введение
Начиная с середины прошлого века, исследователи уделяют все больше внимания изучению соотношения универсальных характеристик и специфичных черт в различных лингвокультурах. Активно развиваются разнообразные исследования, связанные с изучением своеобразия конкретных языковых групп. Данные исследования ставят ряд вопросов, которые решаются при изучении характеристик, типологии сопоставляемых языков: языкового сознания билингвов, лексических единиц с культурным компонентом в своем составе, признаков этничности в языковой семантике, отбора средств выражения для обозначения одной и той же окружающей действительности, существование специфических грамматических форм и категорий.
Одним из проявлений подобной специфики является наличие лакун. Исследователи полагают, что одной из особенностей функционирования языковой цепи является разная разработанность ее звеньев. Также ученые полагают, что в результате членения объективной действительности, различной функциональной значимости ее отдельных элементов в культуре того или иного этноса в языковой системе появляются различные слабые звенья, которые не имеют названия и в наибольшей степени подвержены изменениям.
Одним из важных параметров переводческой деятельности являются культурологические трудности перевода. В связи с возникновением и формированием новой культурологической парадигмы переводоведения, данный аспект представляет собой особую значимость. Тенденция к интеграции современного переводоведения с теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой, семиотикой, лингвострановедением, этно- и культурологией и другими смежными дисциплинами позволяет констатировать, что культурологическая проблематика перевода приобретает междисциплинарный статус и требует привлечения опыта смежных наук. Современные исследования все больше уделяют внимания таким аспектам переводческой деятельности, которые ранее признавались достаточно спорными. В частности, к ним относится проблема адаптации. Конкурирование двух диаметрально противоположных концепций перевода: принцип верности оригиналу и ориентация перевода на получателя, уходят своими корнями в глубокую древность, но все также актуальны для современного переводоведения.
Данная работа представляет собой одну из попыток исследования специфики англо-русских отношений с позиции изучения социокультурных лакун, существующих в обоих языках. Актуальность настоящего исследования обусловлена незначительной разработанностью самой категории
«лакунарность», а также необходимостью изучения социокультурных особенностей данной категории в сопоставлении русского и английского языков.
Объектом исследования послужила категория социокультурной лакунарности в русском и английском языках.
Предметом исследования являются способы выражения данной категории в изучаемых языках, а также способы их передачи на язык перевода.
Целью работы является выявление социокультурных лакун, их описание и способы их передачи на язык перевода.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующий ряд задач:
- определить наиболее известные подходы и концепции к изучению категории «лакунарность» в отечественном и зарубежном языкознании;
- выявить характерные особенности категории «лакунарность»;
- выявить типологию лакун и описать экстралингвистические и интролингвистические причины их появления;
- установить и описать способы передачи социокультурных лакун на язык перевода.
Методы, используемые в данной работе, были определены ее целью и поставленными задачами: метод компонентного анализа лексических единиц, сопоставительно-аналитический метод, метод анализа словарных дефиниций, статистический метод.
Структура работы также обусловлена поставленной целью и задачами: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Список использованной литературы
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода: Вступительная лекция в Иркутском университете 15 декабря 1927/ М. П.Алексеев. - Иркутск, 1931г. 50 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие.1. Спб., 2004.-352с.
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии Ленинград: ЛГУ,1963.- 208с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367с.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для педагогических институтов для спец. «ин.яз.»; 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 256с.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (англицизмы в русском языке). Ленинград, 1978. - 150с.
7. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, 2-е изд., доп. и перераб./ Л.К.Байрамова Казань: Издательство КГУ, 2004. - 112с.
8. Бархударов. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов./Л.С. Бархударов. М.: "Международные отношения", 1975 - 239с.
9. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в двух томах:/ Б.де Куртене. Москва: Изд-во Академии Наук СССР 1963.-390с.
10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Словарь.
/Составитель Л.И.Борисова, под ред. В.Н. Комиссарова. Москва: ВЦП, 1982 - 184с.
11. Будагов P.A. Язык и культура: Хрестоматия учебное пособие в 3 ч. Москва: Добросвет,2000. -199с.
12. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. Принципы и методы семантических исследований.
13. Вежбицкая В.А. Сопоставление культур через посредством лексики и грамматики/В.А. Вежбицкая, пер.с английского А.Д. Шмелев — Москва.: Языки славянской культуры, 2001. 272с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство, 4-е изд., перераб. и доп.
/Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. — Москва: Русский язык, 1990 -246с.
15. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы /В.С.Виноградов. Москва: ИОСО РАО, 2001. - 223с.
16. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе :2-изд., испр., и доп./С.И. Влахов и др. Москва - Высшая школа, 1986 - 416с.
17. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития //Вопросы филологии. №3 (9). Москва,2001. С.40-54.
18. Габдреева Н.В. О слабых эквивалентах в переводческой практике
//Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета. Казань,2004. — С.55-56
19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков /В.Г.Гак Москва: Международные отношения, 1977-264с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004 - 544с.
21. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVII вв. Проблемы морфологической адаптации/ В.Г. Демьянов, отв. ред. В.В. Иванов Москва: Наука, 2001-409с.
22. Дубининский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский - Харьков: Харьковское лексическое общество, 1993 - 155с.
23. Егорова О.Н. Употребление заимствованных слов в романах XIX в.
//Языковые и культурные контакты различных народов: сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции - Пенза, 2003 329с.
24. Калинин А.В.Лексика русского языка: Учебное пособие Москва: Изд-во МГУ, 1978.
25. Кобякова Т.И. Концепты духовности русской языковой картины мира / Т.И.Кобякова. Уфа, 2004. - 126с.
26. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / B.Н. Комиссаров // Тетради переводчика, 1970. №7.
27. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 420с.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистический аспект / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 250с.
30. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов Б.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, Б.И.Тархов. М.: Высшая школа, 1963. — 287с.
31. Копанев П.И. Вопросы истории теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 256с.
32. Крысин Л.П. Современный русский язык: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П.Крысин. М., 2007. - 240с.
33. Кунин A.B. Английская фразеология / А.В. Кунин. — М.,1970. 230с.
34. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М., 1972.- 168с.
35. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода / Э.Д.Львовская. М., 1985.- 163с.
36. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. Ономастика / Э.Б. Магазаник. М., 1969. - 205с.
37. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. / Ю.С.Маслов. - М.: Высшая школа, 1998. - 272с.
38. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А.Маслова.- Минск, 2004. 256с.
39. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. - 196с.
40. Мельников Г.П. Системная типология языков. Принципы, методы, модели / Г.П.Мельников. - М.: Наука, 2003. 393с.
41. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М. Аспект Пресс, 2000. - 207с.
42. Мечковская Н.Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе: образы речи в наивной картине мира / Н.Б. Мечковская // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.
43. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. / В.П.Москвин. Изд. 4-е, перераб. и доп. - Ростов на Дону: Феникс,2006. - 630с.
44. Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун / В.Л.Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 106с.
45. Муравьев В.Л. Лексические лакуны / В.Л.Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1975. - 97с.
46. Никонов В.А. Имя и общество / В.А.Никонов. -М., 1974.
47. Норман Б.Ю. Основы языкознания / Б.Ю. Норман. — Минск: Высшая школа, 1966. - 202с.
48. Норман Б.Ю., Павленко H.A. Введение в языкознание: хрестоматия. Сост. Б.Ю. Норман / Под ред. проф. А.Е. Супруна. Минск: Высшая школа, 1977. - 366с.
49. Овчинников В.В. Корни дуба: впечатления и размышления об Англии и англичанах / В.В. Овчинников. Москва: Мысль, 1988. - 300с. 91.0льгович С.И. Этимология и орфография / С.И. Ольгович. - Томск: Издательство Томского Университета, 1984. -200с.
50. Перевод и переводческая компетенция / Региональный открытый социальный институт; редкол: В.И. Провоторов (отв. ред.) и др. — Курск: Изд- во Роси, 2003.-235с.
51. Петрова O.B. Перевод как проблема - межкультурной коммуникации / О.В.Петрова: Практикум. Н. Новгород: НГЛУ, 2002. - 4.2. - 25с.
52. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для студентов фил. спец. высш. пед. учеб. заведений / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536с.
53. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая, практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
54. Саиткулов З.К. Историческая обусловленность появления в языке новых лексических заимствований // Русистика в СНГ / Отв. ред. Л.А.Вербицкая, В.Г.Костомаров. СПб., 2002. - С. 172-182.
55. Сирин В. Заметки переводчика / В.Сирин // Новый журнал. 1957.
56. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: подготовил к печати и отредактировал канд. фил. наук В.В. Пассек. / А.И.Смирницкий. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. - 260с.
57. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учеб для студ. филол. и фак. ин. яз. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. Москва: Флинта, Наука, 2002. - 259с.
58. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения / Э.М. Солодухо. Казань, 1982. - 76с.
59. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А.Сорокин
// Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.
60. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
61. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262с.
62. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка: английский язык / Г.Д. Томахин. М.: Просвещение, 1993. - 285с.
63. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М., 2001. - 254с.
64. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В.Чесноков. М., 1967.
65. Шанский Н.М. Лингвистические детективы / Н.М. Шанский. М.: Дрофа, 2002. - 528с.
66. Юсупов P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода
/ Р.А.Юсупов / Ред. Ч.М.Харисова: ТГГПУ. Казань, 2005. - 227с.
67. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика / В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1981. - 111с
Словари и лексикографические источники:
68. Алексеев А.П., Васильев Г.Г. Краткий философский словарь / А.П.Алексеев, Г.Г.Васильев. -М., 1982.-494с.
69. Англо-русский словарь. Проф. В.К.Мюллер. СПб.: Академический проект, 1997. — 912с.
70. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" / В.В. Акуленко, С.Ю. Коммисарчик, Р.В.Погорелова, В.Л. Юхт. - М.: Совет. Энциклопедия, 1969. 384с.
71. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э.Латышева, 4-е изд., стереотипное. -М.: Русский язык, 1999. 544с.
72. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 2004.
73. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000. - 1536с.
74. Большой энциклопедический словарь "Языкознание". — Научное издательство "БРЭ", 1998. 685с.
75. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия /Ф.А.Брокгауз, И.А. Ефрон. М.: Эксмо, 2002. - 672с.
76. Великобритания. Лингвистический словарь. Под редакцией Е.Ф. Рогова. - М. 1978.
77. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / К.Г. Готлиб. — М., 1972. 448с.
78. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4х т. / B.И. Даль. М.: Русский язык, 2000.
79. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И. Исаев. М. Издательство "Флинта", "Наука", 2002. - 193с.
80. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Русский язык, 2001.
81. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Азбуковник, 1997.-994с.
82. Рум А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2002. - 558с.
83. Русско-английский словарь / Под редакцией А.И.Смирницкого М.: Издательство "Русский язык". — 1997, 768с.
84. Словарь англицизмов в русском языке (XVI-XIX вв.) // Аристова В.М. Англо-языковые контакты. — Л. 1976. - С. 70-139.
85. Словарь иностранных слов / под редакцией Лехина И.В., Локшиной C.М., Петровой Ф.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1964. 784с.
86. Словарь иностранных слов: В 2-х т./ Ответственный редактор С.Н. Бердышев и др. М.: Терра-Книжный клуб, - 2002. -Т.1 - 249с; Т.2 - 415с.
87. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 620с.
88. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000.
89. Из истории русских слов. Словарь-пособие. М.: Школа Пресс. 1993. - 224с.
90. Словарь русского языка / под редакцией Ожегова С.И. М.: Советская энциклопедия, 1973. - 847с.
91. Словарь современного русского литературного языка в 20 т. Т.2. М.: Русский язык, 1973, 847с.
92. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. М. ООО Издательство Астрель, 2000.
93. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий справочник / Г.Д. Томахин. — М.: Астрель: ACT, 2001.
94. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 3-х томах / М: Фасмер.- М.: Прогресс, 1973.
95. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2003. - 334с.
96. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: МГУ, 1982.-470с.
97. Этимологический словарь русского языка: в 2-х томах / Под редакцией А.Г. Преображенского. - М.: МГУ, 1968.
98. Huttl-Worth G. Foreign words in Russian A Historical Sketch, 1550-1800. - Los-Angeles, 1963.
99. Dictionary of synonyms and antonyms. Джозеф Девлин. M.: Центрполиграф, 2002. — 559с.
100. Encyclopedia Britannica 15th. ed. vol. 1-29 Chicago, 1993.
101. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
102. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 1998.
103. Longman Essential Activator Additional Wesley Longman Limited, 1997. -997p.
104. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford.: University Press, 2000.-1537p.
105. Oxford Dictionary of the English Language. Хокинс Дж. M.: Астрель, 2001.-832р.
106. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Portland House, 1989.
107. Webster's New Practical Dictionary. G.L.C. Merrian Co. Publisher's Springfield, mass. USA, 1957. - 823p.
108. Wyld H.C. The Universal Dictionary of the English Language. London, 1956.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ