Онлайн тесты на тему "Теория и практика перевода | Английский язык - Педкампус [ID 62283]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Тестовое задание на тему: Теория и практика перевода. Английский язык
Тест набрал 95 баллов, был выполнен на зачет. Отчёт набранных баллов предоставляю в демо работах. Верные ответы будут отмечены +.
В купленном тесте будут вопросы и ответы которые размещены ниже.
Так же могу выполнять данную работу индивидуально. Делайте индивидуальный заказ.

Демо работы

Описание работы

Теория и практика перевода. Английский язык

В научной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на следующих уровнях:
морфологическом
лексическом
семантическом
фонетическом
синтаксическом

Вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов - это:
Орфографическая интерференция
Семантическая интерференция
Лексическая интерференция
Звуковая интерференция

Если от переводчика требуется не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким, убрать длинноты и нелогичности, то такая обработка перевода называется:
Авторизованный перевод
Стилистическая обработка
Адаптация
Художественный перевод

Вид перевода, при котором переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз произнесены - это:
сплошной перевод
стенографический перевод
абзацно-фразовый перевод
синхронный перевод

Объектом какого перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники?
общественно-политического перевода
художественного перевода
специального перевода

Какой вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст?
Авторизованный перевод
Художественный перевод
Резюмирующий перевод
Стилистическая обработка

Грамматическая интерференция включает в себя:
синтаксическую интерференцию
пунктуационную интерференцию
морфологическую интерференцию
звукоподражательную интерференцию

Исчерпывающая точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему - это:
Стандартность перевода
Полноценность перевода
Эквивалентность перевода

Списки слов по теме с соответствиями, составленные для правильной интерпретации текста доклада - это:
перечень фразеологизмов
тезаурус
концепт
презентация

Нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков - это:
интерференция
инвариантность
дисперсия
эквивалентность

Какой способ обработки перевода представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, то есть создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи?
Стилистическая обработка
Авторизованный перевод
Адаптация

При каком виде перевода текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием)?
синхронный перевод
абзацно-фразовый перевод
стенографический перевод
сплошной перевод

Укажите верное утверждение:
При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала.
При переводе отдельные грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а лексические элементы - только одним.
При переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться только одним вариантом языка, на который осуществляется перевод.
При переводе отдельные лексические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, а грамматические элементы - только одним.

Исходный язык в теории перевода - это:
язык текста подлинника-
язык, на который осуществляется перевод

Неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения - это:
контекст
эквивалент
дисперсия
инвариант

При каком виде обработки перевода задачей переводчика является создание краткой сводки о содержании текста?
Авторизованный перевод
Стилистическая обработка
Адаптация
Резюмирующий перевод

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать следующие виды перевода:
художественный
общественно-политический
любительский
специальный

Переводящий язык - это:
язык текста подлинника
язык текста перевода

Перевод речи в процессе деятельности медицинских и административных учреждений - это:
Общественный перевод
Социальный перевод
Коммунальный перевод

Сокращенная запись перевода некоторого фрагмента устной речи называется:
переводческой стенографией
переводческой стенограммой
переводческой скорописью
переводческой рукописью

Похожие работы


Инженерная графика
Онлайн тесты
Автор: Majya

История
Онлайн тесты
Автор: Majya

Другие работы автора


Английский язык
Онлайн тесты
Автор: Majya

Ценообразование и оценка бизнеса
Онлайн тесты
Автор: Majya

Химия
Онлайн тесты
Автор: Majya

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ