Тесты на тему "Теория перевода | Синергия | Ответы на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ | На отлично!"

Ответы представлены на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ

Результат - 100 баллов

Перед покупкой сверьте список вопросов и убедитесь, что вам нужны ответы именно на эти вопросы!

С вопросами вы можете ознакомиться ДО покупки.

Для быстрого поиска вопроса используйте Ctrl+F.

Описание работы

Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
• транслитерация
• Калькирование
• Транскрипция

correspondence – выберете верный вариант перевода:
• корреспонденция.
• аналог
• оба варианта

drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
• Транскрипция
• Транслитерация
• Калькирование

drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
• Приблизительный перевод
• Калькирование
• Описательный перевод

He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
• Уровень слов
• Уровень высказывания
• Уровень описания ситуации

He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
• Уровень сообщения
• Уровень высказывания
• Уровень описания ситуации

I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
• Трансформационный перевод
• Приблизительный перевод
• Калькирование

I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
• Уровень слов
• Уровень высказывания
• Уровень цели коммуникации

It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
• десятилетие
• декада
• среди вариантов нет верного эквивалента

Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
• Транскрипция
• Калькирование
• Транслитерация

Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
• Уровень цели коммуникации
• Уровень высказывания
• Уровень сообщения

Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
• Уровень сообщения
• Уровень описания ситуации
• Уровень сообщения

She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
• комплекция
• комплектация
• цвет лица

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
• Приблизительный перевод
• Описательный перевод
• Калькирование

showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
• Приблизительный перевод
• Транскрипция
• Описательный перевод

soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
• переводческие трансформации
• эквиваленты
• вариантные соответствия

the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
• эквиваленты
• вариантные соответствия;
• переводческие трансформации

Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
• сумасшедший
• лунатик
• среди вариантов нет верного эквивалента

Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
• Дорогой Сэр
• Уважаемый господин директор
• Уважаемый Сэр

Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
• Я окончил Йельский университет в 1915 году
• Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году
• Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году

Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
• Транскрипция
• Описательный перевод
• Калькирование

К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
• топонимы
• слова из фольклора
• фразеологические единицы

К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
• топонимы
• антропонимы
• фразеологические единицы

К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
• топонимы
• историзмы
• фразеологические единицы

Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
• рост международных контактов
• возникновение национальных государств и различных международных организация
• все выше перечисленное

Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
• ошибки при переводе
• сложные процессы развития языков
• родство языков

Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
• Художественный перевод
• Письменный перевод
• Информационный (специальный) перевод

Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
• 50 процентов
• 70 процентов
• 10-20 процентов

Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
• Hорма эквивалентности перевода
• Жанрово-стилистическая норма перевода
• Норма переводческой речи

Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
• Норма эквивалентности
• Норма переводческой речи
• Норма текста перевода

Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
• Письменный перевод
• Устный перевод
• Информационный перевод

Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
• Л. С. Бархударов
• А. Д. Швейцер
• B. C. Виноградов

Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
• А. Д. Швейцер
• Л. С. Бархударов
• B. C. Виноградов

Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
• Л. С. Бархударов
• А. Д. Швейцер
• B. C. Виноградов

Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
• В. Гумбольдт
• Л. С. Бархударов
• А. Д. Швейцер

Кто является автором теории закономерных соответствий:
• Я.И. Рецкер
• А.В.Федоров
• Л.С. Бархударов

Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
• преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания
• преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения
• деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке

Лингвистический контекст – это:
• это языковое окружение употребления той или иной единицы языка
• совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица
• обстановка, время и место, к которому относится высказывание

Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
• среди вариантов нет верного ответа
• транскрипция
• транслитерация

На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
• Уровень описания ситуации
• Уровень слов
• Уровень сообщения

На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
• высказывания
• коммуникации
• сообщения

Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
• И. Гете
• В. Гумбольдт
• Я. Гримм

Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
• М. Л. Вайсбурд
• Г. Д. Томахин
• Е. М. Верещагин

Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
• Узкий контекст
• Широкий контекст
• Ситуативный контекст
Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
• специальный перевод
• Информационный перевод
• Художественный перевод

Основное отличие устного перевода от письменного:
• перевод по 2–3 фразы
• невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления
• работа с большим количеством собеседников

Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
1. прапротоиндоевропейская эпоха
2. протоиндоевропейская эпоха
3. праиндоевопейская эпоха
4. эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса

Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
• 5
• 2
• 3

Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
• 5
• 3
• 2

Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
• перевод с листа
• синхронный перевод
• многосторонний перевод

Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

Соедините пример и уровень перевода:

Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
• Калькирование
• Переводческая транскрипция
• Переводческая транслитерация

Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
• beat generation
• what’s up
• chill out

Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
• лексические соответствия
• Случайные лакуны
• Реалии


Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
• синтаксический контекст
• Ситуативный (экстралингвистический) контекст
• лексический контекст

Что из перечисленного не относится к устному переводу:
• синхронный перевод
• двусторонний перевод
• Перевод-реферат

Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
• клише
• антропонимы
• советизмы

Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
• What`s up? — Как дела?
• fish for compliments — напрашиваться на
• комплименты
• все выше перечисленное

Что не относится к принципам перевода:
• Лексическая норма перевода
• Прагматическая норма перевода
• Норма эквивалентности



НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ