Практическая работа на тему "Задание 5 | Перевод- Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка "
3
Задание 5. Перевод- Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка
Демо работы
Описание работы
ОписаниеУпражнение 5. Перевод
Текст для перевода 1:
SPANGLISH
Se llama spanglish al fenomeno linguistico que consiste en el uso de palabras inglesas como parte de una frase en espanol. El termino es algo impreciso, ya que incluye tanto el empleo de prestamos linguisticos, normal en el desarrollo de la lengua, como el code-switching, frecuente entre hablantes bilingues o en las jergas profesionales.
Es tipico del spanglish la confusion de significados entre palabras espanolas y otras inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo de esto seria la frase “Vacunar la carpeta" (del ingles, vacuum the carpet) en lugar de "Pasar la aspiradora por la alfombra".
El fenomeno del spanglish se da principalmente en Estados Unidos (en Nueva York se dice que es la tercera lengua detras del ingles y del espanol), y tambien en Puerto Rico y algunas zonas de Mexico. Incluso se pueden encontrar ejemplos de spanglish en Gibraltar, donde se pueden escuchar frases como "Pepe, cierra the window que entra mucho cold, please".
Текст для перевода 2:
Наш самолет приземлился рано утром. Я получил свой багаж, выпил чашечку кофе и отправился ловить такси. Я был уверен, что мне не придется объяснять таксисту дорогу, потому что я забронировал номер в, пожалуй, самом известном отеле мира. Но, к сожалению, водитель не понял меня. Он быстро переспросил что-то по-португальски. Я повторил название отеля. Это ничего не изменило - он озадаченно смотрел на меня, я на него, он говорил что-то по-португальски, я отвечал по-русски. Я повторил название отеля, наверное, раз 50. Говорил же мне мой лучший друг, что здесь никто не говорит по-английски, и что я точно попаду здесь в затруднительное положение. К счастью, в конце концов, у водителя нашлась карта. Я был благополучно доставлен в отель. Оказалось, что мой друг уже давно приехал. "Я жду тебя уже три часа!"- пожаловался он. "Почему так долго?"
Методические рекомендации
Методические рекомендации по работе с переводом текстов и предложений
Перевод является неотъемлемой частью работы студента при изучении иностранного языка.
Требования к выполнению перевода:
перевод должен быть полным и адекватным;
перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала;
перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной
предметной области и соответствовать нормам языка перевода;
студент должен давать только один вариант перевода слов, терминов или выражений.
Приводить несколько вариантов «на выбор» нельзя;
в переводе необходимо соблюдать единообразие терминов;
студент должен хорошо знать правила словоупотребления языка перевода;
при переводе на иностранный язык особое внимание следует уделять его
грамматическим особенностям, отсутствующим в родном языке переводчика. В случае сомнений следует обращаться к соответствующим грамматическим справочникам.
Перед началом работы над переводом студентам рекомендуется:
ознакомиться с лексикой урока;
выписать и выучить незнакомую лексику;
ознакомиться с новым грамматическим материалом урока;
повторить пройденный лексико-грамматический материал из предыдущих уроков;
ознакомиться с материалами и глоссариями, относящимися к данной тематике.
В процессе перевода предложений студентам следует:
прочитать предложение, постараться понять основной смысл данного предложения;
проанализировать структуру предложения;
выписать незнакомую лексику;
посмотреть в словаре подходящий по смыслу вариант перевода незнакомой лексики;
перевести предложение, используя лексико-грамматические конструкции урока и
руководствуясь нормами языка перевода.
При поиске слов в словарях надо учитывать, как предметную область в широком
смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях.
Аббревиатуры (сокращения), встречающиеся в оригинале, должны быть по возможности расшифрованы. В тексте перевода употребляются общепринятые и специальные сокращения.
Критерии оценивания перевода
20-15 - перевод адекватный, выполнен в соответствии с нормами целевого языка, суть и стиль оригинального текста соблюдены, локализация (при необходимости) введена в перевод, перевод логичный, выбрана правильная стратегия перевода, осуществлен предпереводческий анализ, имеется глоссарий
14-10 - перевод адекватный, в основном выполнен в соответствии с нормами целевого языка, суть и стиль оригинального текста в основном соблюдены, локализация (при необходимости) введена не везде, выбрана не совсем правильная стратегия перевода, предпереводческий анализ осуществлен частично, глоссарий не полный
9-5-перевод недостаточно адекватный, большинство норм целевого языка нарушено, часть информации оригинального текста опущена и не включена в перевод, имеются ошибки в изложении информации оригинального текста и в стиле изложения, стратегия перевода не ясна, предпереводческий анализ осуществлен поверхностно, глоссарий не полный
2-1-перевод неадекватный, нормы целевого языка нарушены, стратегия перевода, предпереводческий анализ, глоссарий - отсутствуют
0- перевод отсутствует
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ