Дипломная работа на тему "Адаптация при переводе англоязычной детской литературы | Синергия [ID 50513]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Адаптация при переводе англоязычной детской литературы
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Кафедра ИЯ
Профиль: Теория и практика перевода

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

МОСКВА 2024 г.

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающемуся
Тема выпускной квалификационной работы Адаптация при переводе англоязычной детской литературы
1. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы.
1.1. Виды детских книг и детская литература как жанр.
1.2. Художественные критерии перевода детской литературы.
1.3. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода.
1.3.1. Прагматическая адаптация при переводе.
1.3.2. Лингвокультурная адаптация текста при переводе.
1.3.3. Лингвостилистические особенности адаптации. Выводы по главе 1.
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов адаптации при переводе произведений….
2.1. Анализ адаптации при переводе книги ….
2.2. Анализ адаптации при переводе книги ….
2.3. Анализ адаптации при переводе книги …. Выводы по главе 2.
Заключение Литература Приложения
2. Основные вопросы, подлежащие разработке:
Во введении необходимо определить: актуальность темы; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования; информационную база исследования; методы исследования; практическое использование разработок и рекомендаций в профессиональной деятельности; структуру работы.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо описать, что представляет из себя данный жанр и чем он отличается от любого другого. В пункте 1.2 целесообразно осветить проблемы художественного перевода детских книг на русский, т.к. данный вид перевода
относится к данной категории. Следует дать определение переводу, привести характеристики художественного перевода, изучить подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе, определить прагматику данного вида перевода и выделить критерии оценки качества художественного перевода. В пункте 1.3 рекомендуется рассмотреть понятие адаптации при переводе и особенности адаптации текстов детских книг при переводе на русский язык.
Глава 2 должна иметь практичный характер. В пункте 2.1 представляет из себя практический анализ приемов адаптации художественного произведения. Целесообразно выбрать для исследования различные варианты перевода книг …. В пункте 2.1 следует описать, как адаптированы книги при переводе …. В пункте 2.2 целесообразно показать особенности адаптации при переводе … . В пункте 2.3 можно остановиться на особенностях адаптации в разных медиа. По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы.
В приложение можно вынести больше примеров для наглядности и иллюстрации теоретического материала.

1. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1 Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2 Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
3 Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
4 Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.
5 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.:
«Междунар. отношения», 1975.
6 Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
7 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
8 Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
9 Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско- культурологический журнал «Z». М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
10 Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
11 Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
12 Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
13 Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
14 Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.
15 Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
16 Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
17 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
18 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
19 Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
20 Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.
21 Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
22 Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.
23 Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
24 Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.
25 Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.
26 Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
27 Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
28 Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.
29 Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
30 Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
31 Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980.
32 Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.
33 Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.
34 Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
35 Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис канд. филол. наук.
Астрахань, 2004.
36 Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.
37 Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
38 Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
39 Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.
40 Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.
41 Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.
42 Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.
43 Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
Дополнительные источники:
1 Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994. –544 с.
2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
3 Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна.– М.: Русский язык, 2000. Т.3. – 825 с.
4 Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. Т.1. – 832 с.

5 Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна.М.: Русский язык, 2000. Т.2. – 828 с.
6 Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. – 1555 p.
Ресурсы интернет:
1. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка»
2. Онлайн-библиотека
3. Библиотека

Содержание
Введение 7
Глава 1. Теоретические основы перевода детской литературы 11
1.1. Виды детских книг и детская литература как жанр 11
1.2. Художественные критерии перевода детской литературы 17
1.3. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода 27
1.3.1. Прагматическая адаптация при переводе 27
1.3.2. Лингвокультурная адаптация текста при переводе 28
1.3.3. Лингвостилистические особенности адаптации 29
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов адаптации при переводе произведений книг А. Дьюдни о крошке ламе в русском переводе 34
2.1. Анализ адаптации при переводе книги А. Дьюдни о крошке ламе в русском переводе 34
2.2. Анализ адаптации при переводе книги А. Дьюдни Лама в гостях у бабушки с дедушкой 50
2.3. Анализ адаптации при переводе книги А. Дьюдни Лама в садике без мамы……………………………………………………………………………...….55
Выводы по главе 2 58
Заключение 61
Список используемой литературы 66

Введение
Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключенные в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков дает возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.
Произведения мастеров английской художественной прозы и поэзии, переведенные на многие языки, завоевали признание далеко за пределами Англии. Переводная литература является важнейшим средством обмена культурными ценностями, способствующим сближению и взаимодействию народов. Она является базисом для изучения социальных условий, культуры народов англоязычных стран, так как без социокультурных знаний настоящее общение и понимание состояться не может. Произведения Великобритании и США, вошедшие в круг детского чтения, в основном переведены на русский язык, и мастерство переводчиков дало нам возможность узнать и полюбить их.
Переводы текстов в нашей стране явление не новое. Начиная с 18 века, русские писатели, критики, поэты, литературоведы активно занимались переводами на русский язык великих книг мира. Назовем лишь некоторых из них, тех, которые на слуху у любого: К.И. Чуковский, Б.В. Заходер, Н.А. Заблоцкий, И.А. Бунин, Д.С. Мережковский, В.А. Жуковский, С.Я. Маршак.
В 1 пол. ХХ века английские народные песенки на русский язык переводили Корней Чуковский и – особенно много – Самуил Яковлевич Маршак.
Помимо английских народных песенок, К. Чуковский пересказал для детей «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Доктора Айболита» Х. Лофтинга, сказки Р. Киплинга. Будучи известным всему миру как детский писатель, Корней Чуковский познакомил читателей с замечательным американским детским писателем: Марком Твеном. Перевел на русский язык такие произведения как «Том Сойер», «Принц и нищий», «Янки при дворе короля Артура» и другие.
Переводчик – в значительной степени и автор переведенного текста. Основная функция художественного текста заключается в художественно- эстетическом или поэтическом воздействии на читателя. Кроме того, огромное значение детской литературы заключается именно в ее влиянии на детей, в формировании морально-нравственных устоев и ценностей, что обеспечивается тонким подбором художественной формы, построенной на лексикологическом и стилистическом фундаменте. Следовательно, особенностью таких текстов является их художественная ценность. По сравнению с другими коммуникативными функциями перевода, на первый план здесь выходит функция создания художественного образа с сохранением культурологических аспектов, семантического наполнения, соответствующего авторскому. Поэтому на переводчике художественного произведения лежит особая задача – воссоздать при переводе то эмоциональное воздействие на читателя, которое намеревался передать своему читателю или слушателю автор оригинала.
Целью исследования является определение особенностей адаптации при переводе англоязычной детской литературы.
Исходя из поставленной цели, в исследовании были сформулированы следующие задачи:
- выявить особенности перевода художественной литературы;
- определить проблемы перевода детской литературы;
- исследовать особенности прагматической адаптации при переводе;
- обозначить специфику лингвокультурной адаптации текста при переводе;
- обозначить стилистическая адаптация при переводе.
Объектом исследования является адаптация при переводе англоязычной детской литературы на примере книг А. Дьюдни о крошке Ламе в русском переводе.
Предметом исследования является специфика перевода англоязычной детской литературы на примере книг А. Дьюдни о крошке Ламе в русском переводе.
Информационная база исследования. Теория и практика проблем перевода англоязычной детской литературы сформировались под воздействием научных работ таких авторов, как Г.А. Александрова, В.В. Алимов, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Е. Высотова, Д.И. Ермолович, Л.А. Иванова, Ю.А. Левицкий, Н.Н. Носов, А.А. Реформатский, В.П. Руднев, К.А. Филиппов, Р.Р. Чайковский, Е.Е. Чикина и др.
Практическая значимость заключается в выраженном прикладном характере настоящего исследования; предполагается, что оно способно помочь начинающему переводчику художественной литературы верно сориентироваться в сфере литературного перевода; основные теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в спецкурсах по переводу иностранной детской литературы как способы выполнения грамотной адаптации произведений.
Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит свою лепту в изучение ключевого понятия современного переводоведения– адекватности перевода, кроме того, системное описание видов адаптации в литературе открывает малоисследованную прикладную область перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.
В данном исследовании используются следующие методы:
1) Метод классификации;
2) Сравнительно-сопоставительный метод;
3) Метод анализа и синтеза;
4) Статистический метод;
5) Метод обобщения.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя пять параграфов, заключения, библиографии и приложений. В первой главе проанализированы теоретические основы перевода детской литературы. Во второй главе – приемы адаптации при переводе англоязычной детской литературы на примере книг А. Дьюдни о крошке ламе в русском переводе.

Список используемой литературы
1. Александрова, Г.А. Лингвистика текста: учебное пособие / Г. А. Александрова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Псковский государственный университет. Псков: Псковский государственный университет, 2016. 80 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов- переводчиков / В. В. Алимов; Российская акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте РФ, Московский гос. открытый ун-т им. В. С. Черномырдина. - Изд. 2-е. - Москва: ЛЕНАНД, 2015. 237 с.
3. Английский язык. Теория перевода: программа и планы семинарских занятий / М-во образования и науки Российской Федерации, Южно-Уральский гос. ун-т, Фак. лингвистики, Каф. лингвистики и межкультурной коммуникации; [сост. И. Н. Незнанов]. - Челябинск: ЮУрГУ, 2014. 15 с.
4. Андреева, Е.Д. Теория перевода: основы общей теории перевода: учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет». - Оренбург: ОГУ, 2015. 163 c.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. «. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. 300 с.
6. Барто, А.Л. Игрушки: стихи: [для дошкольного возраста] / Агния Барто. - Москва: Оникс, 2007. 47 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. Москва: URSS, 2017 (cop. 2016). 235 с.
8. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Москва: Кн. дом
«Университет», 2011. 240 с.
9. Валеева, Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты / Н. Г. Валеева. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва: Российский ун-т дружбы народов, 2016. 244 с.
10. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия: перевод с английского / Линн Виссон. - Москва: Р. Валент, 2012. 318 с.
11. Высотова, И.Е. Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация: материалы VI Всероссийской заочной конференции студентов, магистрантов и аспирантов, 1 ноября 2012 г.: [сборник] / М-во образования и науки РФ, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Томский гос. пед. ун-т» (ТГПУ), Фак. иностранных яз., Каф. лингвистики и межкультурной коммуникации; [отв. ред. И. Е. Высотова]. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2012. 59 с.
12. Дускаева, Л.Р. Стилистика как речеведение сборник научных трудов славянских стилистов, посвященный памяти профессора М. Н. Кожиной / под ред. Л. Р. Дускаевой. Москва: Флинта: Наука, 2013. 266 с.
13. Ермолович, Д.И. Русско-английский перевод = Russian-English translation: учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика»,
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д. И. Ермолович. - Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Аудитория, 2015. 591 с.
14. Иванова, А.М. Устный перевод (двусторонний перевод). Английский язык: учебное пособие / А. М. Иванова, К. Г. Ибрагимова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет)» (МАИ), Факультет иностраных языков МАИ. - Москва: НТЦ, 2017. 183 с.
15. Иванова, Л.А. Стилистика русского языка и литературное редактирование: лингвистика текста: учебное пособие / Л. А. Иванова, Л. А. Самохина, А. К. Сулейманова; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Уфимский гос. нефтяной техн. ун-т». Уфа: Изд- во УГНТУ, 2012. 145 с.
16. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина; М-во образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. - 2-е изд., стер. - Москва: Флинта; Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2016. 80 с.
17. Картина мира в языке, сознании, речи: межвузовский сборник научных трудов / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Орловский гос. ун-т», Ин-т филологии, Лаб. «Проблемы неологии и дериватологии в ономасиологическом аспекте»; [науч. ред.: М. С. Зайченкова]. - Орел: ОГУ, 2013. 180 с.
18. Курц М.А. Особенности перевода детской литературы с английского языка на русский язык // Наука 60-й параллели тезисы докладов. 2018. С. 161-163.
19. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 520300 и специальности 021700 - «Филология» / Ю. А. Левицкий. Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2014. 250 с.
20. Масленникова Е.М. Особенности перевода детской литературы // Наука, образование, общество: тенденции и перспективы Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: В 7 частях. ООО "АР-Консалт". 2014. С. 79-80.
21. Мухина И.Г. О мастерах перевода английской детской художественной литературы // Научные исследования и разработки молодых ученых. 2015. № 5. С. 161-164.
22. Нечаева, О.А. Лингвистика текста: констатирующие тексты типа
«описание» и «повествование» / [О. А. Нечаева и др.]; под общ. ред. О. А. Нечаевой; М-во образования и науки Российской Федерации, Бурятский гос. ун-т. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2011. 378 с.
23. Носов, Н.Н. Собрание сочинений: [Для детей] / Николай Носов; [Худож. А. Астрецов]. - М.: Современ. писатель, 1993. Сказки. - М.: Современ. писатель, 1993. 301 с.
24. Общая теория перевода: учебное пособие / сост. С. В. Серебрякова; Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет». - Ставрополь: изд-во СКФУ, 2014. 154 с.
25. Пузырева С.Н. Стилистические особенности перевода детской литературы // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере 2017. С. 95-101.
26. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие для пед. ин-тов. - Москва: Учпедгиз, 1955. 400 с.
27. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. - Москва: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
28. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: / Вадим Руднев. - Санкт-Петербург: Азбука, 2017. 859 с.
29. Русско-английский разговорник: [перевод с английского]. - Москва: АСТ, 2014. 127 с.
30. Салюк Б.А. Художественный перевод детской литературы в контексте литературной компаративистики // Язык. Право. Общество III Международная научно-практическая конференция. Под редакцией: О. В. Барабаш, Т. В. Дубровской, Н. А. Павловой. 2015. С. 247-249.
31. Спирина Л.Р. Особенности приёма лингвокультурной адаптации при переводе детской художественной литературы // Сборник научных статей VIII Международной научно-практической конференции, посвященная 65-летию факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева. 2016. С. 237-242.
32. Теория и практика перевода: практикум по письменному переводу на материале чешского языка для студентов IV курса / Санкт- Петербургский гос. ун-т, Филологический фак.; [сост. О. С. Сергиенко]. - Санкт-Петербург: СПбГУ. РИО. Филологический фак., 2015. 50 с.
33. Теория перевода: учебное пособие / авт.-сост. П. П.Банман , Л. Р. Вартанова; Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГАОУ ВПО « Северо-Кавказский федеральный университет». - Ставрополь: изд-во СКФУ, 2014. 183 с.
34. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: Текст: Структура и семантика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки» / З. Я. Тураева. Москва: URSS: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 136 с.
35. Филиппов, К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи = [Text linguistics and modern analysis of spoken language]: учебное пособие / К. А. Филлиппов; Санкт-Петербургский гос. ун-т Text linguistics and modern analysis of spoken language. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, cop. 2016. 227 с.
36. Хайрулина, О.И. Практикум по дисциплине «Специальная теория перевода» для студентов очно-заочного отделения: [для изучающих
английский язык] / О. И. Хайрулина; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образ. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт- Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 2011. 52 с.
37. Чайковский, Р.Р. Перевод поэзии: типология и множественность: учебное пособие для студентов-филологов / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова; М-во образования и науки Российской Федерации, М-во образования Московской обл., Северо-Восточный гос. ун-т, Московский гос. обл. ун-т. - Москва: МГОУ, 2013. 192 с.
38. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: учебное пособие / В. Е. Чернявская Лингвистика дискурса. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2016. 201 с.
39. Чикина, Е.Е. Мир - язык - человек: материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Владимир, 27-29 марта 2014 г. / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Владимирский гос. ун-т им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»; [редкол.: Е. Е. Чикина (отв. ред.) и др.]. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2014. 279 с.
40. Яшина, Н.К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н. К. Яшина; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования
«Владимирский гос. ун-т им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых». Владимир: ВлГУ, 2013. 115 с.

Похожие работы


Социальное обеспечение
Дипломная работа
Автор: Maksim

Другие работы автора


Анализ финансово-хозяйственной деятельности
Дипломная работа
Автор: Maksim

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ