Практическая работа на тему "Аннотация статьи "The World According to Xi Jinping"- Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Синергия"

Готовая работа на тему: Аннотация статьи "The World According to Xi Jinping"- Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Синергия

Демо работы

Описание работы

Описание
Выполните перевод-аннотацию представленной статьи. Максимальное количество баллов: 18.



Методические указания для обучающихся по подготовке перевода

Перевод – это полный адекватный эквивалентный перевод переводимого текста языком перевода.

Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту.

Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода.

В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. При поиске слов в словарях надо учитывать, как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях. Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми. Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:

а) продолжить поиск в других словарях;

b) если нужное слово отсутствует в словарях, студент должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете.

Перевод с иностранного языка должен быть выполнен в соответствии с общими критериями адекватности и нормой, и узусом языка перевода, включая употребление терминов. Допускается некоторое искажение смысла в отдельных частях текста, не влияющее на адекватность передачи общего основного смысла всего текста, а также незначительные отдельные отклонения от норм языка перевода.



Критерии оценки перевода:

18-15 – перевод выполнен, смысл перевода передан точно, порядок и согласование слов выдержаны в переводе верно, стилистика перевода не нарушена, в переводе использованы переводческие приемы, предоставлен переводческий анализ текста.

14-10 – перевод выполнен, смысл перевода передан с точностью до 90%, порядок и согласование слов выдержаны в переводе частично верно, стилистика перевода не нарушена, в переводе использованы переводческие приемы, предоставлен переводческий анализ текста.

9-4 – перевод выполнен, смысл перевода передан с точностью до 80%, порядок и согласование слов выдержаны в переводе частично, стилистика перевода в некоторых частях нарушена, в переводе не использованы переводческие приемы, переводческий анализ текста предоставлен частично.

3-1 – перевод выполнен частично, смысл перевода передан с точностью до 60%, порядок и согласование слов не выдержаны в переводе, стилистика перевода нарушена, в переводе не использованы переводческие приемы, переводческий анализ текста не предоставлен.

0 – перевод не выполнен.
Похожие работы

Анализ финансово-хозяйственной деятельности
Практическая работа
Автор: Maliakress
Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ