Дипломная работа на тему "Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон “The Lottie Project” | Синергия"
0
Работа на тему: Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон “The Lottie Project”
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ''МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ "СИНЕРГИЯ"
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Кафедра ия
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ДЕТСКОЙ И ПОДРОСТКОВОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКА ИЗ КНИГИ ЖАКЛИН УИЛСОН ТНЕ LOTTIE PROJECT
Москва 2020
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Особенности перевода лексики детской и подростковой речи в художественной литературе на примере отрывка из книги Жаклин Уилсон “The Lottie Project”
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Общетеоретические основы исследования
1.1. Особенности детской художественной литературы
1.2. Детская речь: формирование и особенности
1.3. Исследование детской речи в аспекте ее перевода
1.4. Лингвостилистические особенности детской литературы и способы их передачи
1.5. Способы перевода элементов детской речи
Глава 2. Детская речь в романе Жаклин Уилсон “Проект Лотти” и трудности ее перевода на русский язык
2.1. Жизненный путь и творчество Жаклин Уилсон
2.2. Лингвостилистические особенности книги Жаклин Уилсон “Проект Лотти” в аспекте перевода
2.3. Определение стратегии перевода
2.4. Способы передачи особенностей детской речи
2.4.1. Перевод стилистически маркированной лексики
2.4.2. Перевод звукоизобразительных элементов детской речи
2.4.3. Перевод средств художественной выразительнос
2.4.4. Перевод элементов детской речи, основанных на приеме редупликации
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо дать определение детской художественной литературе и выяснить ее особенности.
В параграфе 1.2 необходимо выяснить как развивается детская речь в процессе взросления ребенка.
В параграфе 1.3 необходимо выяснить какие трудности возникают при переводе детской речи в художественной литературе.
В параграфе 1.4 необходимо выявить лингвистические особенности детской литературы.
В параграфе 1.5 необходимо указать способы перевода элементов детской речи на русский язык.
Глава 2 должна содержать анализ особенностей передачи элементов детской речи при переводе художественного текста с английского языка на русский на примере книги “Проект Лотти”.
В параграфе 2.1 необходимо вкратце рассказать о выбранной для перевода книге и ее авторе.
В параграфе 2.2 необходимо выявить лингвостилистические особенности книги Ж. Уилсон “Проект Лотти” в аспекте перевода.
В параграфе 2.3 необходимо определить стратегию перевода.
В параграфе 2.4 необходимо выявить и указать способы передачи особенностей детской речи на примере из книги.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносится оригинал отрывка из текста книги Ж. Уилсон “Проект Лотти”.
4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник. – М.: Издательство МГУП, 2002. – 468 с.
2. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2006. – Т.5. – № 23. – С. 25-28.
3. Лаврентьева А.И. Детская речь (становление языковой способности в онтогенезе): Учебное пособие для студентов педагогических университетов / А.И. Лаврентьева.– М.:МГПУ, 2003. – 51 с.
4. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. 2-е изд. – М.: МГУ, 1998. – 336 с.
5. Омеличкина С.В. Проблема трансляции детских речевых искажений в художественном дискурсе // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2013. – № 2-2 (54). – С. 122-126.
6. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т.7. –№ 4. – С. 195-203.
7. Солнцева К.В. Языковые маркеры речевой характеристики детского персонажа в англоязычной художественной прозе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 19 с.
8. Ушакова Т.Н. Принципы развития ранней детской речи // Дефектология. – 2004. –
№5. – С. 4-15.
9. Хорохорина С.Е., Фурменкова Т.В. Перевод игры слов в детской литературе постмодернизма (на материале серии книг "Лемони Сникет: 33 несчастья") // Тенденции развития науки и образования. – 2019. – № 50-10. – С. 54-59.
10. Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок: лингвистика детской речи. – М.: ВЛАДОС, 2000. – 220 с.
11. Чеблукова А.А. Особенности разговорной речи в детской художественной литературе (на материале немецкого языка) // В сборнике: Коллоквиалистика и лексикография: точки пересечения и профессора Валентина Дмитриевича Девкина. – 2015. – С. 107-111.
12. Шимберг С.С. Передача детской речи при переводе с английского языка на русский // В сборнике: Перевод. Язык. Культура. V Международная заочная
научно-практическая конференция. Редакционная коллегам: Л.В.
13. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка/ Сост., новая ред. пер. с фр., коммент. Вал. А. Лукова, Вл. А. Лукова. - М. : Педагогика-Пресс, 1994. - 526 с.
14. Ожегов С.И.; Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и
фразеологических выражений/ С.И. Ожеrов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е. изд., доп.- М.: Азбуковник, 2003. -
944с.
15. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 ООО фразеологических единиц/ А.И. Ф/!доров. - 3-е ИЗД., испр. - М.: Астрель: лет, 2008. - 880 с.
16. Электронный словарь АВВУУ Lingvo ХЗ, 2008.
17. Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой, h
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 12
1.1. Особенности детской художественной литературы 12
1.2. Детская речь: формирование и особенности 18
1.3. Исследование детской речи в аспекте ее перевода 25
1.4. Лингвостилистические особенности детской литературы и особенности их передачи 29
1.5. Способы перевода элементов детской речи 32
ГЛАВА II. ДЕТСКАЯ РЕЧЬ В РОМАНЕ ЖАКЛИН УИЛСОН "ПРОЕКТ ЛОТТИ" И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 47
2.1. Жизненный путь и творчество Жаклин Уилсон 47
2.2. Лингвостилистические особенности книги Жаклин Уилсон "Проект Лотти" в аспекте перевода 50
2.3. Определение стратегии перевода 55
2.4. Способы передачи особенностей детской речи 60
2.4.1. Перевод стилистически маркированной лексики 60
2.4.2. Перевод звукоизобразительных элементов детской речи 67
2.4.3. Перевод средств художественной выразительности 70
2.4.4. Перевод элементов детской речи, основанных на приеме редупликации 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
Список использованной литературы 81
Приложения 90
ВВЕДЕНИЕ
Перевод на сегодняшний день представляет собой один из наиболее актуальных видов деятельности. Востребованность перевода обусловлена, во-первых, нарастающими темпами межкультурной коммуникации, которая имеет место во всех сферах современной жизнедеятельности – бытовой, образовательной, деловой и пр. Во-вторых, вместе с беспрецедентным ростом международного общения пропорционально увеличивается потребность в осуществлении перевода в процессе межкультурной коммуникации.
Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей перевода современной англоязычной детской литературы на русский язык.
В настоящий период времени большую часть российского рынка занимает иностранная продукция. В прокате лидируют фильмы западных режиссеров, а телевидение активно транслирует художественные сериалы зарубежного производства. То же можно наблюдать и в сфере книжно- печатной продукции. Выходят переводы наиболее популярных за рубежом книг, как-то: серия изданий о Гарри Поттере, "Властелина колец", "Сумеречной саги" и прочей фантастической литературы, которая приобретает популярность как среди представителей детской аудитории и молодежи, так и более старшего поколения. Примечательным является и то, что на книжных полках появляется значительное количество продукции, предназначенной для детей. В то же время следует отметить, что перевод подобных печатных материалов далеко не всегда осуществляется на достойном уровне. Это связано, с одной стороны, с вопросом экономии времени и средств, затрачиваемых на выпуск русскоязычной версии книги, с другой стороны, качество перевода зависит от "характеристик" самого текста. Все вышеизложенное диктует актуальность нашего исследования.
Детская литература представляет собой сложный продукт для передачи на иной, в особенности не родственный, не близкий в культурном отношении язык, как, например, английский и русский. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. В результате работы переводчика должно произойти перевыражение смысла при соблюдении многих деталей исходного материала. Перевод – это весьма сложный и многомерный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Тексты, относящиеся к литературе для детей, включают целый ряд особенностей, которые следует учитывать при переводе. Это, в частности, всегда важные для замысла произведения черты речевого поведения персонажей, выражаясь словами С. Влахова и С. Флорина, "лексические отступления от литературной нормы", или "дефекты речи", которые подразумевают детские окказиональные неологизмы и неправильности речи и произношения, продиктованные "незнанием языка или недостаточной языковой культурой. Их передача, как правило, часто провоцируют ошибки перевода и многие неточности, искажающие идею, заложенную в оригинале.
Объектом исследования является детская и подростковая речь, фигурирующая в современной англоязычной художественной литературе.
Предметом исследования послужили лексические особенности перевода лексики, относящейся к детской и подростковой речи отрывка современной англоязычной художественной литературы на примере книги Жаклин Уилсон "The Lottie Project".
Цель данной работы заключается в изучении особенностей перевода лексических элементов, относящихся к детской и подростковой речи, фигурирующей в современной англоязычной художественной литературе.
В рамках обозначенной цели реализуются круг следующих задач:
- обозначить особенности формирования и развития детской речи;
- выявить особенности детской художественной литературы;
- представить обзор исследований по вопросам способов перевода элементов детской речи;
- рассмотреть жанровые и языковые особенности детской художественной литературы;
- обозначить основные вехи биографии автора анализируемого произведения художественной литературы и дать краткую характеристику книги;
- выделить лексические трудности перевода анализируемого произведения детской литературы на русский язык;
- определить стратегию перевода произведения детской литературы и провести анализ с точки зрения переводческих трансформаций в области лексики.
Источником языкового материала для исследования послужил оригинальный англоязычный текст книги современной британской писательницы Жаклин Уилсон "The Lottie Project" (1999).
В качестве языкового материала для исследования послужили микротексты, отобранные из текста оригинала англоязычной книги Жаклин Уилсон "Проект Лотти" (англ. "The Lottie Project" by Jacqueline Wilson) и ее авторский перевод на русский язык.
Научная новизна обусловлена тем, что исследование проводится на материале малоизученного произведения современной художественной детской литературы. Следует указать на то, что печатная продукция познавательно-образовательного и развлекательного характера, направленная на детско-юношескую аудиторию, на сегодняшний день представляет значительный интерес в рамках лингвистических дисциплин – многие произведения, относящиеся к данной жанрово-стилистической категории активно исследуются в языковедческом направлении, – однако книга Жаклин Уилсон "Проект Лотти", которая включает весьма широкий ряд сложных для передачи на русский язык различных элементов детской речи, специфика перевода которых до сих пор не были изучены.
В настоящей работе предпринимается попытка комплексного изучения произведения в аспекте лексических трудностей перевода элементов детской речи. Теоретическая значимость работы определяется тем, что изучение указанного текста в заданном направлении даст возможность раскрыть некоторые из особенностей индивидуально-авторского стиля писательницы, творчество которой также представляется недостаточно исследованным.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (2008), интернет-словарям (Мультитран и др.), к словарям лингвистических терминов, в частности автора В.Д. Стариченок и др.
В процессе работы мы прибегали к использованию ряда методов, а именно: описательного, сравнительного, квантитативного методов анализа. Морфологический, морфемно-словообразовательный и дистрибутивный виды анализа были применены при установлении типологии рассматриваемых языковых единиц в тексте; компонентный вид анализа способствовал выявлению передачи смыслового содержания искомых единиц, изучение и описание способов передачи элементов детской речи реализуется при помощи сопоставительного метода анализа и переводческого комментария. Частично были применены дистрибутивный, культурологический методы анализа языкового материала. Материал отбирался при использовании метода сплошной выборки.
Теоретической основой настоящего исследования послужили работы таких переводоведов, как И.С. Алексеева, Е.В. Бреус, Т.А. Левицкая и А.М. Фитерман, Я.И. Рецкер и работы ученых, занимавшихся вопросами ретрансляции элементов текстов детской литературы. Среди них:
Ю.И. Владимирова, В.В. Воинова, О.Б. Карасик, В.Н. Карпухина, М.Н. Куликова, С.В. Омеличкина, И.Ю. Павловская, Ю.Н. Переверзева, С.Е. Хорохорина, А.А. Чеблукова, С.С. Шимберг и др. В процессе изучения онтогенезе детской речи мы обращались к трудам таких ученых, как С.Г. Антонова, С.А. Арутюнов, Е.Ф. Архипова, А.Н. Гвоздев, А.И. Лаврентьева, А.Р. Лурия, Ж. Пиаже, С.Н. Цейтлин, К.В. Солнцева, Т.Н. Ушакова и некот. др.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Список использованной литературы
1. Алексеева М.М., Яшина В.И. Овладение оценочной лексикой как условие формирования социальной активности старшего дошкольника // Хрестоматия по теории и методике развития речи детей дошкольного возраста. – М., 1999. – С. 88-159.
2. Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник. – М.: Издательство МГУП, 2002. – 468 с.
3. Арсеньева М.В. Коррекция нарушений связной речи у дошкольников с общим недоразвитием речи средствами детской художественной литературы: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург, 2014. – 24 с.
4. Архипова Е.Ф. Стертая дизартрия у детей: учебное пособие / Е.Ф. Архипова. –– М.: АСТ: Астрель, 2006. – 319 с.
5. Арутюнов С.А. Народные механизмы языковой традиции // Язык. Культура. Этнос. – М.: Наука, 1994. – С. 5-12.
6. Афанасьева Т.С. Стилевые особенности детской литературы конца XX – начала XXI вв // В сборнике: Text. Literary work. Reader materials of the VII international scientific conference. Vedecko vydavatelske centrum "Sociosfera-CZ"; Kazan (Volga Region) Federal University. – Prague, 2019.
– С. 42-47.
7. Ачилова Е.Л., Ачилова В.П. Формально-смысловые трансформации при переводе рассказов М. Зощенко для детей на украинский язык // В сборнике: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы II международной научно-практической конференции. Главный редактор М.В. Норец. – 2018. – С. 18-23.
8. Белоглазова Е.В. Сказочный дискурс в структуре политдискурса детской художественной литературы // В сборнике: Актуальные направления современной лингвистики Пермский государственный университет. – 2008. – С. 83-85.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
10. Васильева А.В., Васильева Е.Н. Стилистические особенности перевода детской художественной литературы на русский язык // В сборнике: Вопросы филологии и переводоведения Сборник научных статей. Ответственные редакторы Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2018. – С. 177-180.
11. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2006. – Т.5. – № 23. – С. 25-28.
12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие.
– М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
13. Воинова В.В. Реализация категории эмотивности в англоязычной детской литературе: автореф. дисс.... на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / РГПУ им. А.И. Герцена. – Санкт-Петербург, 2006. – 26 с.
14. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. – М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1961. – 471 с.
15. Гвоздев А.Н. Формирование у ребёнка грамматического строя русского языка. – М.: АПН РСФСР, 1949. – Ч.2. – 192 с.
16. Голубятникова А.С. Лексико-стилистические особенности художественного текста (на материале детской литературы) // Дни науки КФУ им. В.И. Вернадского Сборник тезисов участников IV научно- практической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов, студентов и молодых ученых. – 2018. – С. 95-96.
17. Гращенкова Е.Л. Инклюзивная проблематика в современной детской художественной литературе // В сборнике: Инклюзивное образование: преемственность инклюзивной культуры и практики: сборник материалов IV Международной научно-практической конференции. 2017. – С. 442-448.
18. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с.
19. Долженко Л.В. Объективация эмоций детей-персонажей в детской художественной литературе: познавательный аспект // Детский сад: теория и практика. – 2014. – № 4 (40). – С. 66-75.
20. Зарединова Э.Р., Умерова С.И. Воспитание культуры поведения детей старшего дошкольного возраста посредством детской художественной литературы // В сборнике: International scientific review of the problems of pedagogy and psychology / Collection of scientific articles II International correspondence scientific specialized conference. – 2018. – С. 39-42.
21. Зарипова А.М. Языковая игра в детской художественной литературе // В сборнике: Языки профессиональной коммуникации. Сборник статей участников Третьей Международной научной конференции. Ответственный редактор-составитель Е. И. Голованова; члены редколлегии: С.А. Питина, Л.А. Шкатова. – 2007. – С. 143-145.
22. Иринцеева З.И. Овладение навыками словообразования при нормальном речевом развитии // В сборнике: Научные исследования: теория, методика и практика. Сборник материалов IV Международной научно- практической конференции. – 2018. – С 81-82.
23. Карасик О.Б., Шалагина О.В. Особенности перевода сказки К.С. Льюиса "Лев, Колдунья и Платяной шкаф" // Филология и культура. – 2017. –
№ 1 (47). – С. 174-182.
24. Карпухина В.Н. дискурс детской художественной литературы в процессах институализации общества // Сибирский филологический журнал. – 2015. – № 2. – С. 248-255.
25. Ковригина Л.В., Наумова Е.О. К вопросу об использовании художественной детской литературы в логопедической практике по предупреждению специфических ошибок на письме // Вопросы педагогики. – 2019. – № 9-1. – С. 40-44.
26. Кондаков Б.В., Попкова Т.Д. Художественный мир литературы и феномен детского миросознания. Статья первая. // Вестник пермского уни-верситета. Российская и зарубежная филология. – Пермь, 2011. –
№4 – (16). – С. 130-143.
27. Куликова М.Н. Фонографические средства изображения детской речи в аспекте перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2013. – № 1. – С. 140-145.
28. Лаврентьева А.И. Детская речь (становление языковой способности в онтогенезе): Учебное пособие для студентов педагогических университетов / А.И. Лаврентьева. – М.:МГПУ, 2003. – 51 с.
29. Лалаева Р.И., Серебрякова Н.В. Коррекция общего недоразвития речи у дошкольников (формирование лексики и грамматического строя) – СПб.: СОЮЗ, 1999. – 160 с.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973. – 127 с.
31. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969. – 214 с.
32. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. 2-е изд. – М.: МГУ, 1998. – 336 с.
33. Ляховская Ю.С. Особенности словаря старших дошкольников // Хрестоматия по теории и методике развития речи детей дошкольного возраста. – М.: Академия, 1999. – 252 с.
34. Неустроева Т.В. Детская и юношеская литература как ключ к пониманию основ интерпретации художественного текста // Педагогическое образование в России. – 2012. – № 1. – С. 191-194.
35. Омеличкина С.В. Проблема трансляции детских речевых искажений в художественном дискурсе // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2013. – № 2-2 (54). – С. 122-126.
36. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т.7. – № 4. – С. 195-203.
37. Переверзева Ю.Н. Словообразовательная игра: окказионализмы в художественной речи детских писателей // В сборнике Молодежь и XXI век – 2012. Материалы IV Международной молодежной научной конференции. Отв. ред.: А.А. Горохов. – 2012. – С. 179-184.
38. Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка / Сост., новая ред. пер. с фр., коммент. Вал. А. Лукова, Вл. А. Лукова. - М. : Педагогика-Пресс, 1994. - 526 c.
39. Пузырева С.Н. Стилистические особенности перевода детской литературы // В сборнике: Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. – 2017. – С. 95-101.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
41. Речевые секреты / Под ред. Т.А. Ладыженской. – М.: Просвещение, 1992. – 144 с.
42. Речь, речь, речь. / Под ред. Т.А. Ладыженской. – М.: Педагогика, 1990. – 336 с.
43. Сальникова В.В. Колоративная лексика в языковой картине мира героев произведений С.Т. Аксакова "Детские годы Багрова-внука" и А.Н. Толстого "Детство Никиты" // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2. – С. 552-558.
44. Салюк Б.А. Художественный перевод детской литературы в контексте литературной компаративистики // В сборнике: Язык. Право. Общество III Международная научно-практическая конференция. Под редакцией: О.В. Барабаш, Т.В. Дубровской, Н.А. Павловой. – 2015. – С. 247-249.
45. Сами З.А. Лингвокогнитивное моделирование и перевод детской речи: социальный аспект // Молодой ученый. – 2019. – № 6 (244). – С. 174-175.
46. Сафина Э.Ф. Язык детских рассказов К. Биккулова // В сборнике: Тюркский мир и исламская цивилизация: проблемы языка, литературы, истории и религии IX Международная тюркологическая конференция. Ответственный редактор Р.Б. Камаева. – 2018. – С. 57-59.
47. Семантические категории в детской речи / Отв. ред. С.Н. Цейтлин. – СПб.: "Нестор-История", 2007. – 436 с.
48. Солнцева К.В. Языковые маркеры речевой характеристики детского персонажа в англоязычной художественной прозе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 19 с.
49. Турлова Е.В., Созонтова Е.И. Лингвостилистические особенности детской литературы Роальда Даля // В сборнике: Молодежь, наука и инновации материалы международного молодежного научного форума.– 2017. – С. 68-69.
50. Усманова Р.Р. Звукопись как элемент языковой игры в детской
литературе (на материале произведений Д. Хармса, А. Барто, К. Чуковского) // В сборнике: Litteraterra. Материалы V Международной
конференции молодых ученых: электронный ресурс. Главный редактор И.А. Семухина. – 2016. – С. 322-326.
51. Ушакова Т.Н. Принципы развития ранней детской речи // Дефектология.
– 2004. – №5. – С. 4-15.
52. Фельдман Е.А. Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – М.: Моск. пед. гос. ун-т., 2015. – 19 с.
53. Хорохорина С.Е., Фурменкова Т.В. Перевод игры слов в детской литературе постмодернизма (на материале серии книг "Лемони Сникет: 33 несчастья") // Тенденции развития науки и образования. – 2019. –№ 50-10. – С. 54-59.
54. Хромовских А.В., Кондрашова Е.В. Адаптация детской иностранной художественной литературы с точки зрения психолингвистического аспекта перевода // В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве Материалы VI Международной научно-практической конференции. Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Департамент лингвистики, Кафедра иностранных языков и перевода. Редакционная коллегия: Л. И. Корнеева (ответственный редактор), О.В. Обвинцева, О.В. Томберг. – 2017. – С. 275-280.
55. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию: монография. – М.: Знак, 2009. – 592 с.
56. Цейтлин С.Н. Язык и ребёнок: лингвистика детской речи. – М.: ВЛАДОС, 2000. – 220 с.
57. Чеблукова А.А. Особенности разговорной речи в детской художественной литературе (на материале немецкого языка) // В сборнике: Коллоквиалистика и лексикография: точки пересечения и
перспективы развития. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной памяти профессора Валентина Дмитриевича Девкина. – 2015. – С. 107-111.
58. Шимберг С.С. Передача детской речи при переводе с английского языка на русский // В сборнике: Перевод. Язык. Культура. V Международная заочная научно-практическая конференция. Редакционная коллегия: Л.В. Коцюбинская, С.С. Шимберг, Е.В. Дворецкая (отв. ред.). – 2014. – С. 13-18.
59. Шишкова И.А. Жаклин Уилсон о современных подростках и чтении // Книга в культуре детства. – М., 2018. – С. 145-157.
60. Белко В.К. Жгучий глагол: Словарь народной фразеологии. – Челябинск: Зеленый век, 2000. – 245 с.
61. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
62. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: ACT, 2008. – 880 с.
63. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo x3, 2008.
64. Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой
65. Dame Jacqueline Wilson's Nasty Adult World // The Telegraph, 8 March 2008.
66. Damehood for Tracy Beaker Creator // BBC News, 29 December 2007.
67. Kellaway K. My Inner age is between 10 and 40' // The Observer, 29 May 2005.
68. Dictionary of synonyms of the Russian language [Электронный ресурс]
69. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]
70. Multilingual dictionary [Электронный ресурс]
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ