Дипломная работа на тему "Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена | Синергия [ID 50321]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена
Оценка: хорошо.
Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена

МОСКВА 2024 г.

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающейся
Тема выпускной квалификационной работы Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена
1. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Проблемы перевода библеизмов в художественном тексте.
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности.
1.2. Специфика перевода библеизмов в художественном тексте.
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе библеизмов в художественном тексте.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Анализ перевода библеизмов в «Приключениях Тома Сойера» М. Твена.
2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе библеизмов.
2.2. Грамматические трансформации в переводе библеизмов.
2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода библеизмов. Выводы по главе 2.
Заключение Рекомендации по улучшению перевода библеизмов, его оценка на основе полученных результатов исследования.
Литература Приложения

2. Основные вопросы, подлежащие разработке:
Во введении определите: актуальность Темы «Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена»; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования (указывается конкретный иллюстративный материал); информационную база исследования; методы исследования; практическое использование разработок и рекомендаций по переводу библеизмов в английском художественном тексте.
Для написания главы 1 изучите основную и дополнительную литературу по выбранной Теме «Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена». В пункте
1.1. раскройте сущность понятия «Художественный текст». Сравните мнения и подходы авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2. охарактеризуйте специфику перевода библеизмов в художественном произведении. В пункте 1.3. опишите основные переводческие трансформации и их роль в переводе библеизмов в художественном тексте. В главе 1 обратите внимание на разграничение и современную трактовку понятий и
терминов, которые используются для анализа библеизмов; современные шаблоны; факторы и феномены, влияющие на различные подходы к оформлению художественного текста; методы его исследования.
Глава 2 должна иметь практический характер. В ней на основании примеров проанализируйте основные проблемы перевода библеизмов в английском художественном тексте (в «Приключениях Тома Сойера» М. Твена). В пункте 2.1. рассмотрите особенности лексическо-семантических трансформаций в переводе библеизмов. В пункте 2.2. классифицируйте грамматические трансформации в переводе библеизмов в английском художественном тексте (в «Приключениях Тома Сойера» М. Твена). В пункте 2.3. опишите стилистические и прагматические особенности перевода библеизмов на примере произведения М. Твена. Выберите художественный текст на английском языке (не менее 1000 слов). Переведите выбранный текст и сделайте переводческий анализ, выявив переводческие трансформации и приёмы перевода библеизмов в английском художественном тексте.
В данной главе представьте общую характеристику перевода библеизмов в английском художественном тексте, выступающего в качестве объекта исследования. Опишите структуру таких текстов; оцените переводческие трансформации, используемые при переводе библеизмов в английском художественном тексте; представьте результаты предпереводческого анализа соответствующих текстов; охарактеризуйте трансформации с точки зрения лексических, грамматических, стилистических и прагматических особенностей перевода библеизмов в художественном тексте.
Результаты исследований представьте в табличной и графической формах с описанием полученных результатов. При использовании готовых методик, расположите их в приложении с ссылкой на источник.
Сформулируйте и обоснуйте авторские предложения по совершенствованию перевода библеизмов в английском художественном тексте. При этом дифференцируйте данные рекомендации по следующим направлениям:
• рекомендации по организации перевода библеизмов в художественном тексте (на материале русского и английского языков);
• рекомендации по формированию технологий для улучшения перевода библеизмов;
• определение наиболее эффективных путей и способов коррекции перевода библеизмов;
• обсуждение результатов после внедрения современных технологий по улучшению перевода библеизмов;
• оценка эффекта от совершенствования предложенных улучшений в области перевода библеизмов.
Полученные эмпирические данные представьте в виде обобщающей таблицы. Отдельно сделайте таблицы, составленные по различным основаниям. Представьте черты выявленных групп переводческих трансформаций, проанализируйте, при возможности, количественно-качественные расхождения и опишите обнаруженные различия.
Данная глава является основой дипломной работы, по объёму должна занимать большую её часть, выполняется с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Проанализируйте изученные и систематизированные данные с целью дальнейшего применения полученных выводов в практической работе. На основе обобщённых данных, составьте список черт, характерных для перевода библеизмов в художественном тексте (на материале русского и английского языков). Полученный набор характеристик используйте для отбора и оценки переводческих трансформаций, а также в качестве тренинговой батареи черт для коррекции и развития профессиональных компетенций в области переводческой деятельности.
Сформулированные рекомендации должны быть вынесены в заключительную часть выпускной работы. В бакалавриатской работе рекомендуется внести не менее пяти обоснований важности полученных в исследовании выводов и указать способы их
внедрения в условия дальнейшей оптимизации перевода библеизмов.
В заключении: опишите проблемы, выявленные в процессе анализа перевода библеизмов в художественном тексте; дайте рекомендации по оптимизации (совершенствованию) стиля работы в данной сфере переводческой деятельности; сформулируйте планируемый (или уже обеспеченный) эффект от внедрения авторских рекомендаций; укажите на возможность использования авторских рекомендаций в других областях переводческой деятельности (сообщите об ограничениях по внедрению – разновидность формы перевода, необходимости учёта жанрово-стилистической специфики при переводе, технические возможности).

3. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. – Изд. 3, доп. URSS. – 2021. – 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 6. – URSS. – 2021. – 240 с.
3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. Пособие. – Изд. 3. – 2020. – 84 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Изд. 5, стереотип. – URSS. – 2020.
– 176 с.
5. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода Изд. стереотип. –
URSS. – 2018. – 208 с.
6. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский: Учебное пособие по теории и практике перевода. – Изд. стереот. – URSS. – 2021. – 256 с.
7. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – Изд. стереотип. – URSS. – 2019. – 262 с.
8. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – ВКН, 2020. – 96 с.
9. Поповец М. Все тайны английских предлогов. – Эксмо, 2018. – 208 с.
10. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. – 2016. – 244 с.
11. Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. –URSS, 2021. – 184 с.
12. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. – URSS, 2019. – 208 с.
13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – Изд. 4, стереотип. – URSS, 2019. – 216 с.
14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – Изд. 2. – URSS, 2018. – 282 с.
Дополнительная литература:
15. Афзали М. К. Переводческие трансформации при переводе художественного произведения //Вестник Таджикского национального университета. Серия филологических наук. – 2019. – №. 1. – С. 118-124.
16. Ачкасов А. В. Диалекты в романах ДИККЕНСА и в русских переводах//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2022. – №. 204. – С. 241-249.
17. Бахмудова А. Ш., Шахбазова А. С. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский //Глобальный научный потенциал. – 2021. – №. 6. – С. 154-156.
18. Кисель В. С., Василькова И. Р. Безэквивалентная лексика как проблема перевода //Вестник луганского государственного педагогического университета. Серия 3. Филологические науки. Медиакоммуникации. Учредители: Луганский государственный педагогический университет. – 2022. – №. 2. – С. 109-113.
19. Климович О. О. Переводческие трансформации при переводе на русский язык на примере произведения У.С. Моэма «Театр» //Вестник научных конференций. – ООО Консалтинговая компания Юком, 2018. – №. 3-4. – С. 74-78.
20. Расулова З. К вопросу о переводе диалектов в художественных произведениях //Eurasian Journal of Academic Research. – 2022. – Т. 2. – №. 12. – С. 821-824.
21. Хитарова Е. Г., Хитарова Т. А. Лексические трансформации при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – 2021. – С. 338-342.
22. Calvo E. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes //Translation & Interpreting, The. – 2018. – Т. 10. – №. 1. – С. 18- 32.
23. Lommel A. Metrics for translation quality assessment: a case for standardising error typologies //Translation Quality Assessment. – Springer, Cham, 2018. – С. 109-127.
24. Penkov B. V. et al. Digital Technology and Cross-Disciplinary Methodology (Competencies and Identity Development in Participatory Culture in the Situation of COVID)
//Научные достижения и открытия 2021. – 2021. – С. 163-167.
25. Penkov B. V. et al. Genre, Stylistic and Thematic Characteristics of Colloquial Style: Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2018. – 2018. – С. 147-151.
26. Penkov B. V. et al. Genre und Stylistische Eigenschaften des Jugenddiskurs
//World Science: Problems And Innovations. – 2019. – С. 99-101.
27. Penkov B. et al. Thematic Differentiation of Teenage Discourse
//Инновационные методы обучения и воспитания. – 2021. – С. 99-101.
28. Penkov B. et al. Thematic Markers in the Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2019. – 2019. – С. 80-85.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
29. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс].
30. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. [Электронный ресурс].
31. Dictionary.com. [Электронный ресурс].
32. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Электронный ресурс].
33. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс].
Руководитель:
Фамилия Имя Отчество руководителя

Оглавление
Глава 1. Проблемы перевода библеизмов в художественном тексте 5
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности 5
1.2. Специфика перевода библеизмов в художественном тексте 7
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе библеизмов в художественном тексте 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Анализ перевода библеизмов в «Приключениях Тома Сойера» М. Твена 21
2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе библеизмов 21
2.2. Грамматические трансформации в переводе библеизмов 27
2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода библеизмов 30
Выводы по главе 2 60
Заключение 62
Список используемой литературы 65
Приложение А 72

Введение
Актуальность исследования заключается в том, что библеизмы английского языка мало изучены, особенно в сопоставительном аспекте. Это открывает возможности в данной области исследования. Для освоения языка человек должен понимать словосочетания, высказывания, устоявшиеся фразы, идиомы или любые другие фразеологические единицы.
Прагматическая функция языка – функция воздействия. Сущность функции состоит в использовании языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи. В рамках прагматической функции язык служит для человека не только средством общения и познания, но и средством практического воздействия на мир.
Изучение библеизмов дает материал о духовной жизни народов, в частности об их отношениях с Богом. Несмотря на интернациональность таких фразеологизмов, в них отражается национальный характер, потому что они не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений, но подвергаются различным видам обновления, обрастают вариантами, более того от них могут образовываться производные.
Выбор способа перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский зависит от ряда факторов. Важнейшим из них является наличие или отсутствие точного эквивалента – фразеологизма библейского происхождения – в русском языке.
Целью данной работы является рассмотрение способов перевода библеизмов в «Приключениях Тома Сойера» М.Твена.
Цель определяет постановку следующих задач:
- дать определение термину «библеизм» и рассмотреть существующие виды перевода.
- проанализировать библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» М. Твена.
- проанализировать частотность использования тех или иных переводческих трансформаций при переводе библеизмов.
Объектом исследования является «Приключения Тома Сойера» М. Твена.
Соответственно, предметом изучения являются обнаруженные в нем библеизмы и их перевод на русский язык.
Методологической основой данного исследования послужили работы Н. Н. Амосовой, Ш. Балли, Л. Ю. Буяновой, В.В. Виноградова, В. Г. Гака, Н. П. Жуковской, А. В. Кунина, А. Г. Назаряна.
В работе использованы следующие методы исследования: метод анализа, метод синтеза, метод обобщения, метод компонентного анализа и метод анализа словарных дефиниций. Основным методом в работе стал сопоставительный метод, а для отбора материала использовался метод сплошной выборки из лексикографических источников.
Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой из них, заключения, и библиографического списка.

Список используемой литературы
1. Аглеева З.Р. Русский язык как иностранный: лексика и фразеология: учебное пособие / З.Р. Аглеева, Л.Ю. Касьянова. — Москва: Ай Пи Ар Медиа, 2022. — 77 c.
2. Бакалова Е.Е. Фразеологические библеизмы в современном русском языке / Е.Е. Бакалова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 1 (239). — С. 193-196.
3. Солодовникова Н.Г. Эмотивная лингвоэкология современных и древних текстов: коллективная монография / Н.Г. Солодовникова, Е.А. Сорокина; под редакцией Н.Г. Солодовниковой. — Волго-град: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, «Перемена», 2021. — 270 c.
4. Байрамова Л. К. Аксиологический татарско-русский фразеологический словарь / Л. К. Байрамова. - Казань : ФЭН, 2019. - 232 с. - ISBN 978-5-93962-501-2.
5. Байрамова Л. К. Аксиологический фразеологический словарь русского языка. Словарь ценностей и антиценностей / Л. К. Байрамова. - Казань : Центр инновационных технологий, 2011. - 371 с. - ISBN 978-5-93962-5012.
6. Библейский словарь : энциклопедический словарь. - Санкт-Петербург : Библия для всех, 2011. - 517 с. - ISBN 5-7454-0077-3.
7. Вальтер Х. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы) / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. - Москва : ОЛМА Медиагрупп ; Санкт-Петербург : Нева, 2006. - 381 с. - ISBN 5-7654-4706-6.
8. Вечные истины. Крылатые фразы, пословицы, поговорки библейского происхождения / Сост. В. Г. Мельников. - Москва : Сибирская Благозвонница, 2021. - 332 с. - ISBN 9785001272069.
9. Грановская Л. М. Словарь имен и крылатых выражений из Библии / Л. М. Грановская. - Москва : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство АСТ», 2003. - 288 с.
10. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. - Москва : Флинта, 2010. - 808 с. - ISBN 978-5-9765-0028-0.
11. Загот М. Ищите и найдете или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М. Загот. - Москва : Р. Валент, 2014. - 260 с. - ISBN 5-93439-122-4.
12. Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 т. - Могилев : МГУ имени А. А. Кулешова, 2019. - Т. 1. - 334 с ; - Т. 2. - 308 с.
13. Лилич Г. А. Толковый словарь библейских выражений и слов / Г. А. Лилич, В. М. Мокиенко, О. И. Трофимкина. - Москва : ACT ; Астрель, 2010. - 640 с. - ISBN 978-5-17-064999-0.
14. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - Москва : Русские словари, 1997. - 863 с. - ISBN 5-89216-014-9.
15. Мокиенко В. М. Давайте говорить правильно! Словарь библейских крылатых выражений / В. М. Мокиенко. - Санкт-Петербург : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2007. - 215 с. - ISBN 5-288-02206-2.
16. Не хлебом единым... Мини-словарь библеизмов для школьников / С. Г. Шулежкова, А. Ю. Аксенова, Д. Э. Борисова, А. С. Еськова и др. - Магнитогорск : МГТУ им. Г. И. Носова, 2017. - 116 с. - ISBN 978-5-9967-0933-5.
17. Федуленкова Т. Н. Англо-немецко-шведский словарь библейской фразеологии / Т. Н. Федуленкова, Е. В. Мартюшова, М. Боннемарк. - Архангельск : Поморский университет, 2008. - 167 с. - ISBN 5-7536-0328-9.
18. Андреев В. К. Специфика лексической номинации в корпоративных языках молодежи (байкеры и байки) / В. К. Андреев // Вестник Псковского государственного педагогического университета. Серия : Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. - 2009. - № 7. - С. 121-124.
19. Архангельская А. М. Трансформационный потенциал фразеологического библеизма волк в овечьей шкуре в современной русской речи / А. М. Архангельская // Вестник Томского государственного университета. - 2021. - № 462. - С. 5-13
20. Бакина А. Д. Да воздастся каждому по трудам его / А. Д. Бакина, Т. Н. Федуленкова // Вестник НГЛУ. - 2020. - № 4 (52). - С. 151-155.
21. Бакина А. Д. Библейская фразеология в политической коммуникации / А. Д. Бакина // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. - 2023. - Т. 12. - № 3. - С. 89-96.
22. Бакина А. Д. Библейские фразеологизмы как объект лексикографии / А. Д. Бакина // Актуальные вопросы филологии и лингводидактики. Памяти профессора Ф. А. Литвина. - Орел : ОГУ им. И. С. Тургенева, 2022. - С. 60-68. - ISBN 978-5-9708-1008-8.
23. Бакина А. Д. Функционирование фразеологических единиц библейской этимологии в медийном дискурсе / А. Д. Бакина // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. - 2020. - Т. 16. - № 3 (49). - С. 5-14.
24. Бирюков Н. Г. Молодежный сленг в призме фонетической мимикрии / Н. Г. Бирюков // Преподаватель высшей школы в ХХI Веке. Труды Междунар. научно-практич. интернет-конференции. - Ростов-на-Дону : Ростовский государственный университет путей сообщения, 2015. - С. 11-116. - ISBN 978-5-88814-400-8.
25. Бубнов Ю. А. Карнавализация виртуального пространства: компаративистский анализ / Ю. А. Бубнов, М. И. Клепова // Личность. Культура. Общество. - 2021. - Т. 23. - № 3 (111). - С. 92-97.
26. Ворожбитова А. А. Библеизмы как интертекстуальный оператор в коммуникативном пространстве интернет / А. А. Ворожбитова, М. Б. Зуев // Лингвориторическая парадигма : теоретические и прикладные аспекты. - 2007. - № 10. - С. 39-51.
27. Иванов Е. Е. О лексикографическом описании крылатых афоризмов из библейских источников в современном белорусском языке (с эквивалентами библейских афоризмов в русском языке) / Е. Е. Иванов, Д. С. Кравцова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2019. - № 3 (103). - С. 54-63.
28. Карасик В. И. Развлекательный дискурс как институциональный вектор общения / В. И. Карасик // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 : Языкознание. - 2020. - № 3. - С. 91-103.
29. Карчина Ю. А. К вопросу о специфике лексикографического описания библейской фразеологии в словарях украинского языка / Ю. А. Карчина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014-а. - № 9-2 (39). - С. 81-84.
30. Карчина Ю. А. Принципы лексикографического описания библеизмов / Ю. А. Карчина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014-б. - № 10-1 (40). - С. 98-100.
31. Кондратьева Т. С. Семантико-прагматический потенциал фразеологизмов библейского происхождения (на материале текстов СМИ) / Т. С. Кондратьева, И. П. Назарова // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. - 2021. - Т. 7. - № 2. - С. 130-136.
32. Кузнецова И. В. Русские устойчивые сравнения библейского происхождения как объект фразеографии / И. В. Кузнецова // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2014. - № 3 (45). - С. 86-88.
33. Позднякова Н. В. Вдовица и ее лепта : судьба одного евангельского выражения в истории русского языка / Н. В. Позднякова // Гуманитарно-педагогические исследования. - 2022. - Т. 6. - № 2. - С. 49-53.
34. Пыстина О. В. Функционирование библеизмов как прецедентных феноменов в современном медиатексте (на примере региональных СМИ) / О. В. Пыстина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 10-3 (64). - С. 137-141.
35. Рыбалова М. И. Евангелизм блудный сын : ассоциативный аспект (на материале ассоциативного эксперимента) / М. И. Рыбалова // Сибирский филологический журнал. - 2013. - № 2. - С. 220-223.
36. Соловьева В. В. Библейская фразеология в языковом сознании современных носителей языка / В. В. Соловьева // Вторые Щеулинские чтения. Мат-лы Всероссийской научной конференции. - Липецк : ЛГПУ, 2018. - С. 106-110. - ISBN 978-5-88526-932-2.
37. Туркова-Зарайская М. О. Словари библеизмов / М. О. Туркова-Зарайская // Вестник Тверского государственного университета. Серия : Филология. - 2016. - № 2. - С. 337-341.
38. Федуленкова Т. Н. Развитие вариантности фразеологии библейской этимологии / Т. Н. Федуленкова // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2020. - Т. 6. - № 2. - С. 83-96.
39. Шкуран О. В. Десакрализация библейского фразеологизма. Не хлебом единым жив человек на материале интернет-, медиадискурса / О. В. Шкуран // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. - 2020. - Т. 42. - № 7. - С. 54-63.
40. Abduramanova, D., & Rasulmetova, S. (2020). Understanding the relationship of language culture and society. Academic Research in Educational Sciences, 1 (3), 1262-1265.
41. Abduramanova, D. V. , Юсупова Н. The significance of linguistic information in the English language classroom. Academic research in educational sciences, Volume 3. Issue 3, Uzbekistan, pp. 478-482.
42. Abduramanova, D. V., Ruzikulova Sh. (2022). The problem of ethnic lexicography. Academic Research in Educational Sciences, 3(4), Uzbekistan, pp. 1072-1075.
43. Arnold, I.V. (1973) The English Word Moscow: Higher School Publishing House
44. Bally, Charles (1909 [1951]) Traite de stylistique franchise. Geneve: Georg et Cie. May 6, 2023 p
45. Bolinger, D. (1976). Meaning and memory. Forum Linguisticum, 1 (1), 1- 14.
46. Cobuild (1995a). Collins COBUILD English Collocations on CD-ROM. London: HarperCollins.
47. Cobuild (1995b). Collins COBUILD English Dictionary. London: HarperCollins.
48. Cowie, A. P. & Peter Howarth. (1996) Phraseology - a Select Bibliography. International Journal of Lexicography 9(1): 38-51
49. De Beaugrande, R. (1999). Reconnecting real language with real texts: text linguistics and corpus linguistics. International Journal of corpus Linguistics, 42
50. Fellbaum, C. (1995). Co-occurrence and antonymy. International Journal of Lexicography, 8 (4), 281-303.
51. Fox, G. (1987). The case for examples. In J. Sinclair (Ed.), Looking Up (pp. 137149). London: Collins.
52. Glaser, Rosemarie. 1998. The Stylistic Potential of Phraselological Units in the Light of Genre Analysis In A.P. Cowie (ed.), Phraseology. Oxford: Clarendon Press, page 125. 243-259. May 6, 2023

Похожие работы

Другие работы автора


Банковское дело
Онлайн тесты
Автор: Majya

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ