Дипломная работа на тему "Локализация рекламы и проблемы перевода | Синергия [ID 50472]"

Эта работа представлена в следующих категориях:

Работа на тему: Локализация рекламы и проблемы перевода
Оценка: отлично.
Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 86% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему Локализация рекламы и проблемы перевода

МОСКВА 2024г.

ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающегося
Тема выпускной квалификационной работы
Локализация рекламы и проблемы перевода
1. Структура ВКР:

Введение
Глава 1. Локализация и проблемы перевода
1.1 Теоретические основы перевода
1.2 Локализация как особый вид перевода
1.3 Прагматическая адаптация в процессе перевода рекламных
текстов
Выводы по главе 1.
Глава 2. Локализация при переводе рекламы
2.1 Реклама как репрезентация менталитета страны
2.2 Лингвокультурологические и лингвостилистические особенности англоязычной рекламы и способы адаптации при переводе на русский язык
2.3 Анализ приемов перевода для решения проблемы локализации рекламы
Выводы по главе 2.
Заключение Подведение итогов по полученным практическим результатам.
Литература
Приложения

1. Основные вопросы, подлежащие разработке:
Во введении необходимо определить: актуальность темы; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования; информационную база исследования и контингент; методы исследования; практическое использование разработок и рекомендаций в деятельности исследуемой организации; структуру работы
В главе 1 целесообразно рассмотреть особенности перевода, основные теории перевода, проанализировать понятие «локализация» и «адаптация», обозначить особенности локализации.
В главе 2 целесообразно провести анализ локализации рекламных текстов и выявить основные трудности, возникающие при этом. Необходимо рассмотреть рекламу как репрезентацию менталитета страны и обозначить ее лингвокультурологические и лингвостилистические особенности, выявить способы перевода наиболее подходящие для решения проблемы локализации рекламы.
Для реализации практического анализа желательно использовать анализ словарной дефиниции, лексикографический анализ, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ, лингвокультурологический анализ, сопоставительный анализ.
В данной главе (разделе 2.1.) следует рассмотреть рекламу как репрезентацию менталитета страны.
В разделе 2.2. следует обозначить ее лингвокультурологические и лингвостилистические особенности англоязычной рекламы и способы адаптации при переводе на русский язык.
В разделе 2.3. необходимо провести сопоставительный анализ с целью выявления приемов перевода для решения проблемы локализации рекламы.
Данная глава является одной из основных дипломной работы, по объему должна занимать большую её часть, выполнена с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Изученные и систематизированные данные должны быть подвергнуты анализу с целью дальнейшего применения полученных выводов в практической работе.
В бакалавриатской работе рекомендуется внести не менее пяти обоснований важности полученных в исследовании выводов и указать возможности дальнейшего исследования данной проблематики.
В заключении: подвести итоги проделанной работы, обозначить основные выводы по результатам практического анализа.

3. Исходные данные по ВКР:
1) Петрова Е. С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения»23-25 октября 2000 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001.-410 с.
2) Комисаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 450 с.
3) Макаренко С. И. Особенности перевода рекламных текстов Материалы второй международной студенческой конференции «Научный потенциал студенчества – будущему России» Том второй. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Ставрополь. СевКавГТУ, 2008. 180 с.
4) Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996, 207 с.
5) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974, 237 с.
6) Фищенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. СПб.: Петербургский институт печати, 2003. 232 с.
Дополнительные источники:
1) Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — № 4 с. 24
2) Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995, 143 р.

Содержание
Введение 5
Глава 1. Локализация и проблемы перевода 8
1.1 Теоретические основы перевода 8
1.2 Локализация как особый вид перевода 20
1.3 Прагматическая адаптация в процессе перевода рекламных текстов 33
Выводы по главе 1. 38
Глава 2. Локализация при переводе рекламы 40
2.1 Реклама как репрезентация менталитета страны 40
2.2 Лингвокультурологические и лингвостилистические особенности англоязычной рекламы и способы адаптации при переводе на русский язык 46
2.3 Анализ приемов перевода для решения проблемы локализации рекламы 57
Выводы по главе 2. 64
Заключение 65
Литература 67

Введение
Тема "Локализация рекламы и проблемы перевода" остаётся актуальной в современном мире из-за растущей глобализации бизнеса и расширения международных рынков. Реклама является ключевым инструментом для привлечения внимания потенциальных потребителей к продукту или услуге. Однако, эффективность рекламной кампании зависит от правильного понимания культурных особенностей и языковых нюансов целевой аудитории. Каждая культура имеет свои уникальные ценности, нормы и предпочтения, которые могут сильно отличаться от культуры, где создаётся реклама. Неправильное понимание или игнорирование этих различий может привести к негативной реакции аудитории и убыткам для бренда. Перевод рекламного контента требует более чем простого слово-за-слово перевода. Он должен учитывать контекст, культурные оттенки и тонкости языка. Неудачный перевод может исказить смысл рекламы или даже вызвать недопонимание или оскорбление у аудитории.
Локализация рекламы также включает в себя более глубокие аспекты, такие как изменение изображений, музыки или даже продукта самого, чтобы лучше соответствовать ожиданиям и потребностям конкретного рынка или культуры. Бренды, которые инвестируют в исследования и разработку эффективных методов локализации рекламы, получают преимущество перед конкурентами на глобальном рынке, привлекая и удерживая большее количество клиентов.
С развитием интернета и социальных медиа возникают новые возможности для рекламы, но также возрастают и вызовы локализации, так как контент должен быть адаптирован к различным платформам и культурным контекстам.
Исследование в области локализации рекламы и проблем перевода не только помогает компаниям эффективно проникать на новые рынки и привлекать новых клиентов, но и способствует сохранению их репутации и успешному развитию в условиях глобальной конкуренции.
Предмет исследования: Локализация рекламы и проблемы перевода.
Объект исследования: Рекламные материалы, включая тексты, изображения, звуки и видеоролики, которые требуют адаптации для различных культурных и языковых контекстов.
Цель исследования: Изучение методов и стратегий локализации рекламы с учетом языковых и культурных особенностей различных аудиторий.
Задачи исследования:
- рассмотреть теоретические основы перевода;
- рассмотреть локализацию как особый вид перевода;
- рассмотреть прагматическую адаптацию в процессе перевода рекламных текстов;
- рассмотреть рекламу как репрезентация менталитета страны;
- рассмотреть лингвокультурологические и лингвостилистические особенности англоязычной рекламы, и способы адаптации при переводе на русский язык;
- провести анализ приемов перевода для решения проблемы локализации рекламы.
Для исследования темы "Локализация рекламы и проблемы перевода" могут использоваться различные методы исследования, включая:
Анализ текстов и контента рекламы.
Экспертные оценки.
Фокус-группы.
Кросс-культурные аналитические методы.
Лингвистический анализ.
Эмпирические исследования.
Использование современных технологий.
Комбинация этих методов позволит получить всестороннее понимание проблем и особенностей локализации рекламы и разработать рекомендации для создания более успешных и адаптированных рекламных кампаний.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Литература
1. Федосеев Д. С. Анализ подходов к локализации рекламных сообщений в крупных международных компаниях. – 2020.
2. Лемеш В. И. Стратегии перевода текстов англоязычного рекламного дискурса. – Языковая личность и перевод : cб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 5—6 дек. 2017 г. / БГУ, фак-т социокульт. комм.; редкол. : С. В. Воробьева (отв. ред.), Н. C. Зелезинская, А. Ф. Шаповалова. — Минск : Изд. центр БГУ, 2018. — С. 109-112.
3. Мосягина М. С. Локализация и интернационализация в переводе текстов рекламы. – 2018.
4. Цыбенко Э. О., Ковальчук Н. В. Лексические особенности создания экспрессивности англо- и русскоязычного рекламного текста. – Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 4. C. 295-299. ISSN 1997-2911.
5. Крепышева К. А. Локализация при переводе рекламных текстов. – 2019.
6. Карачина Т. И., Курмаева И. И. Локализация при переводе рекламных текстов (на примере рекламы спортивных брендов). – Научные исследования: проблемы и перспективы. Сборник научных трудов по материалам XV Международной научно-практической конференции (г.-к. Анапа, 23 марта 2020 г.). [Электронный ресурс]. – Анапа: Издво «НИЦ ЭСП» в ЮФО, 2020. - 45 с.
7. Халипаева П.А. Сложности перевода рекламных текстов. – ВЕСТНИК НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ № 9(87). Часть 3. 2020.
8. Пейсахович И. А. Особенности перевода текстов, связанных с рекламой изделий впк РФ. – Языковая личность и перевод: материалы IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 ноября 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 75-79.
9. Иванов А. И. Реклама Игра на эмоциях. – 2018.
10. Чеснокова А. А. Особенности перевода рекламы. – 2018.
11. Занкевич Ю. С. Рекламный текст: к вопросу о локализации. – 2018.
12. Яловая У. А. Особенности локализации немецкоязычных рекламных роликов бытовой техники в российском интернет-пространстве. – ИННОВАЦИОННОЕ РАЗВИТИЕ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
сборник статей IX Международной научно-практической конференции : в 2 ч.. 2020
Издательство: "Наука и Просвещение" (ИП Гуляев Г.Ю.) (Пенза). – 2020.
13. Пырьева Л. М. – СОВРЕМЕННАЯ НАУКА КАК СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ФАКТОР РАЗВИТИЯ ГОСУДАРСТВА: материалы международной научно-практической конференции (10 мая 2019г., Москва) Отв. ред. Зарайский А.А. – Издательство ЦПМ «Академия Бизнеса», Саратов 2019. - 58с. – 2020.
14. Попова О. И., Гусева Л. Ю. – Лингвокультурные аспекты локализации вербального контента торговой интернет-площадки. – HOMO LOQUENS Сборник статей (Вопросы лингвистики и транслятологии). Волгоградский государственный университет; Институт филологии и межкультурной коммуникации, Кафедра теории и практики перевода; отв. ред.: В. А. Митягина. Волгоград, 2018. – 2018.
15. Масленникова Е. М. – Локализация: адаптация или лингвокреативность? – ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА
Учредители: Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь). – 2018.
16. Перфилов Ю. А. – Рефлексия в рекламе: дословный перевод, адаптация, локализация. – ПОНИМАНИЕ И РЕФЛЕКСИЯ В КОММУНИКАЦИИ, КУЛЬТУРЕ И ОБРАЗОВАНИИ Всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция, посвящённая памяти заслуженного деятеля науки, профессора, доктора филологических наук Георгия Исаевича Богина. 2019. – 2019.
17. Худоногова А. Г., Вершкова Н. Д. – АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ЛОКАЛИЗАЦИИ (НА ПРИМЕРАХ АВТОМОБИЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАН, РОССИИ, УКРАИНЫ И БЕЛАРУСИ). -- АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ, ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ Сборник материалов XVIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. 2018. – 2018.
18. Ульянова И. В. – Перевод и локализация рекламного контента веб-сайтов российских туристических компаний. – 2018.
19. Ромашко А. Н. – ПЕРЕВОД И АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НЕМЕЦКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. – 2019.
20. Филатова Е. В., Леонова А. А. – Роль рекламы в формировании культуры потребления и безопасной среды человека. – БЕЗОПАСНОСТЬ ГОРОДСКОЙ СРЕДЫ Материалы V Международной научно-практической конференции. Под ред. Е.Ю. Тюменцевой. 2018. – 2018.
21. Nayab Sanober, Adil Adnan, Dr. Waqar Alam, Adeel Alam. – Impact of Marketing Mix Strategies on Consumer Purchase Intention. 2018. – 2018.
22. Sokolova N. V. -- TRANSLATION OF IT MARKETING TEXTS: LINGUISTIC AND PRAGMATIC FACTORS. – 2019. – 2019.
23. Cristina Valdes. – Advertising translation and pragmatics. – 2019.
24. Беляев В. И. Маркетинг: Основы теории и практики: учебник – 3-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2009.
25. Данильченко, А. В. – Теории интернационализации предпринимательства: становление и развитие. — Минск: НИО, 1997. – 1997.
26. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков - М. : Аделант, 2014. - 800 с.
27. Собрание законодательства Российской Федерации. Федеральный закон "О рекламе" № 108-ФЗ: принят 18 июля 1995.
28. Бернадская Ю.С. Основы рекламы / Ю.С. Бернадская – М.: Наука, 2005. – 281 с
29. Терских М.В. Рекламные тексты как объект лингвистической экспертизы / М.В. Терских // Неофилолгия: сб. статей. – Тамбов, 2018. - С. 5- 12.
30. Челышев В.Ю. О рекламе, коммерческой рекламе и рекламной деятельности как о правовых категориях / В.Ю. Челышев // Вестник экономики, права и социологии: сб. статей. – М., 2008. - С. 71-81.
31. Шальман, Т. М. Телевизионная реклама: от истории к современности / Т.М. Шальман // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук: сб. статей. – М.,2015. - С. 32-39
32. Куликова Е.В. Языковая специфика рекламного дискурса / Е.В. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского: сб. статей. – Нижний Новгород, 2008. - С. 197-205.
33. Трошина Н. Н. Рекламная коммуникация: лингвокультурный аспект / Н.Н. Трошина. – М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2011, 172 с.
34. Фрещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учеб-практ. Пособие / Л.Г. Фрещенко. - СПб.: Петербург, 2003, 232 с.
35. Головлева Е. Л. Основы Рекламы / Е.Л. Головлева. - Ростов-н/Д.: Феникс, 2005, 272 с.
36. Паршин П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / П.Б. Паршин, Ю.К. Пирогова. - М.: Издательский дом Гребенникова, 2000, 270 с.
37. Стернин И.А. Основы речевого воздействия. Учебное издание / И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2012, 178 с.
38. Имшинецкая И.А. Тексты коммерческой рекламы: стилевой статус и жанровая дифференциация / И.А. Имшинецкая // Вестник Челябинского государственного университета: сб. статей. – Челябинск, 2007. – С. 51-56.
39. Локтионова Т.А. Рекламный заголовок в лингвистическом зеркале / Т.А. Локтионова // Вестник Челябинского государственного университета: сб. статей. – Челябинск, 2011. - С. 92–94.
40. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1985. – 357 с.
41. Кара-Мурза Е. С. Дивный новый мир российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты / Е.С. КараМурза. - М.: Индрик, 2001.
42. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М.: Высшая школа, 1981.- 127 с.
43. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 1992. - 388 с.
44. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1990. - 253 с.
45. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика / А.М. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
46. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
47. Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык / И.С. Злобина // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода : сб. статей. – Н. Новгород : Альба, 2010. – С. 23-30
48. Зализняк А. З. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.З. Зализняк, А. Д. Шмелёв, И.Б. Левонтина. – М.: Языки славянской культуры. – 2005. - 242 с

Похожие работы

Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ