Дипломная работа на тему "Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа 1v1 | А | Булгакова «Мастер и Маргарита» | Синергия [ID 41140]"
0
Работа на тему: Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа 1v1. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление 45.03.02 Лингвистика Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
На тему Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа 1v1. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Москва 2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты культурно-маркированной лексики 7
1.1. Культурно-маркированная лексика в языке 7
1.2. Классификации культурно-маркированной лексики 15
Выводы к первой главе 22
Глава 2. Особенности перевода культуронимов 24
2.1. Адаптивность в переводе 24
2.2. Транслитерация 45
2.3. Калькирование 49
Выводы ко второй главе 51
Глава 3. Культуронимы в переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 53
3.1. Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 53
3.2. Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романе М.А. Булгакова
«Мастер и Маргарита» 56
Выводы к третьей главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 77
ВВЕДЕНИЕ
Наиболее яркой характеристикой любого этноса является его язык. В языке находят отражение все особенности каждой отдельной страны, включая природные условия, историческое развитие, специфику социального устройства, общественной мысли, науки и искусства. Изучение взаимосвязи языка и культуры является одним их актуальных направлений современной лингвистики. Это объясняется постоянно возрастающими практическими потребностями интенсивной межкультурной коммуникации последних десятилетий, а также недостаточным количеством общетеоретических исследований.
Активное изучение нейтрально-маркированной лексики началось в середине ХХ века. На сегодняшний день эта проблема сегодня является предметом научного интереса не только лингвистов, но и переводоведов, методистов, этнографистов, культорологов и т.п.
Исследование культуронимов представляет глубокий интерес для лингвистов в отношении взаимодействия языка и культуры. Особенности жизни любого народа серьезно отражаются в языке этого народа. И особое внимание, в данной ситуации, притягивают к себе специфические слова и выражения, посредством которых и осуществляется связь языка и культуры. Именно к таким словам, главным образом, и относятся культуронимы. Роль такой лексики достаточно важна не только в процессе межкультурной коммуникации, но и при исследовании различных способов перевода этих слов с точки зрения их роли в художественном тексте. И потому исследование культуронимов является одной из проблем современной лингвистики.
Все эти аспекты отражают актуальность вопроса, связанного с национально-маркированной лексикой, и определили тему данной дипломной работы: «Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»». Выбор данной тематики обусловлен, прежде всего, значимостью объекта исследования на современном этапе развития современного английского и русского языков.
Объектом исследования выступили культуронимы русского языка, а
предметом являются особенности их передачи на английский язык.
Цель курсовой работы состоит в определении понятия культуронимов и анализе способов их передачи на практическом материале. Материалов исследования являются культуронимы, отобранные из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для достижения цели исследования необходимо решение ряда задач:
1. Раскрыть сущность и понятие культурно-маркированной лексики;
2. Привести существующие классификации данного пласта лексики;
3. Рассмотреть понятие адаптивности в переводе культуронимов;
4. Проиллюстрировать перевод культуронимов путём транслитерации на примерах;
5. Представить примеры перевода культуронимов путём калькирования;
6. Рассмотреть имеющиеся переводы романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»;
7. Исследовать классификацию культуронимов на практическом материале.
Теоретической базой для нашего исследования стали труды таких ученых как В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, Ю.С. Степанов, М.Г. Яшина, В.А. Чащин, С.И. Влахов, С.П. Флорин и другие. Методологическая база исследования: классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина, В. С. Виноградова, Г. Д. Томахина.
Теоретическая значимость и новизна работы определяются тем, что проведенное нами исследование вносит вклад в определение содержания понятия «культуронимы». Практическая значимость исследования состоит в сплошной выборке культуронимов из произведения М. А. Булгакова
«Мастер и Маргарита», последующем распределении их по тематическим группам и определении особенностей их перевода на английский язык.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Наиболее распространенными культуронимами в романе являются имена собственные;
2. Самым распространенным способом передачи является транскрипция. Отчасти, это связано с тем, что среди культуронимов романа
«Мастер и Маргарита» преобладают имена собственные.
3. Наряду с транскрипцией и транслитерацией, при переводе широко применены приемы кальки или полукальки. В основном, с помощью данного приема перевода переданы топонимы.
4. Существует множество переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский язык.
Структура работы определяется ее целью и задачами: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, степень ее разработанности, представлен методологический аппарат исследования, а также сформулированы основные положения, выносимые на защиту.
Основная часть представлена тремя главами, поделёнными на параграфы. Первая глава отражает теоретические аспекты культурно- маркированной лексики: раскрыто понятие культурно-маркированной лексики, подходы и мнения различных исследователей по рассматриваемому вопросу.
В рамках второй главы на конкретных примерах рассмотрены особенности перевода культуронимов. Более того раскрыты различные приёмы достижения эквивалентности и адаптивности исходного и переводимого текста.
Третья глава является исследовательской и включает анализ существующих переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а
также классификацию культуронимов, представленных в исследуемом произведении, на основе классификаций С. И. Влахова и С. П. Флорина, В. С. Виноградова, Г. Д. Томахина.
В заключении подводятся выводы по итогам проведенной работы. Также к работе прилагается список литературы, включающий более
30 источников, на основе которых отбирался материал для исследовательской работы. Список включает в себя специальную научную и учебную литературу, Интернет-ресурсы. Объем работы составляет 75 печатных листов без учёта приложений.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — М.: Academia, 2016. — 313 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – Москва: Высшая школа, 2013. — 198 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М:УРСС : ЕдиториалУРСС, 2004. – 571 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 2011. — 234с.
6. Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова Мастер и Маргарита: Путеводитель по роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита». — М.: «Книжный клуб 36.6», 2007. — 496 c.
7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – Москва: Русский язык, 1980. – 320 с.
8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 406 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224
10. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков // М.: Гнозис, 2008. — 288 с.
11. Давыдова, С. А. Культурно-маркированная лексика как отражение национальной самобытности культуры [Электронный ресурс] / С. А. Давыдова, А. И. Литвинчук.
12. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
13. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореф. дис. д-ра филол. наук. – Уфа, 2003.
14. Марковина, И. Ю. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. – М., 2007. – 70с.
15. Марковина, И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. – Москва: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с.
16. Петров, В. Б. Художественная аксиология Михаила Булгакова : Монография / В. Б. Петров; М-во образования Рос. Федерации. Моск. пед. гос. ун-т. — М.: Прометей, 2002. – 348 с.
17. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Наука, 1978. — 198 с.
18. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. – 1986. – №5. – С. 10-14.
19. Садиков А.В. Проблема перевода советских культуронимов в её прагматическом аспекте / А.В. Садиков// Тетради переводчика/ под ред. Л.С. Бархударова. – М., 1984. – Вып. 21 — с. 87-92.
20. Семенова, А. В. Стилизация описания речевых характеристик в контактной вариантологии (на примере русского варианта английского языка) / А.В.Семенова// Материалы II Международной научнопрактической конференции Актуальные вопросы перспективных научных исследований, г. Смоленск, 2017. — С.46-54.
21. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.Слышкин // – М.: Academia, 2009. – 20 с
22. Соколов, Б. В. Расшифрованный Булгаков. Тайны "Мастера и Маргариты". — Эксмо, 2010. — 608 с.
23. Солганик, Г. Я. Современная публицистическая картина мира [Электронный ресурс] / Г. Я. Солганик // Грамота.ру: журнал. — 2010.
24. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. – 1980. – №6. – С. 47-50.
25. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. – 1996. – №6. – С. 22-27.
26. Томахин, Г. Д. Культуронима-американизмы: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. — Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с
27. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк. 2013. – 303 с.
28. Цветкова, В. В. Культурно-коннотированная лексика в словаре и переводе (на материале болгарского и русского языков): Автореф. дис. канд. филолог, наук. — М.: 2014. — 36 с.
29. Чащин В.А. Фоновые знания и лексика с национально- культурной семантикой // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2014. – № 1 (2). – С. 393-398.
30. Языкознание. Большой лингвистический словарь. — М., 2015. — 804с
31. Яшина, М. Приемы и методы исследования культурно- маркированной лексики [Электронный ресурс] // Studi Linguistici Filologici Online. — Vol. 7.1. — 2009. — c. 45-76.
32. Barratt, А. Between Two Worlds: Critical Introduction to the "Master and Margarita". — Oxford, England: Clarendon Press, 1987. — 347 р.
33. Glenny M. Mikhail Bulgakov // Survey. — L., 1967. — Vol. 65. — N10. — р. 3–14.
34. Hayward M. Writers in Russia: 1917–1978. — N.Y., 1983. — 340 p.
35. Hook, J.N. All Those Wonderful Names. A Potpourri of People, Places and Things: New York: John Winley & Sons, INC, 2012. – 420 р.
36. Lanrry, A. Communication Between Cultures. Foreign Language Teaching and Research Press / Lanrry A, Samovar, Richard E. Port, & Lisa A. Stefani. — Boston, 2010. — 426 р.
37. Nemec-Ignashev D. Soviet Russian and East European postmodernism // Slavic & East Europ. j. — Tucson, 1987. — Vol. 32, N 1. — р. 110–126.
38. Weeks, L. D. The Master & Margarita: a critical companion. — Northwestern University Press, 1996. — 252 р.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ