Дипломная работа на тему "Переводческие трансформации при переводе текста коллажной структуры на примере книги американского музыкального обозревателя Мака Рендалла Exit Music: The Radiohead Story или «Музыка свободы: «Радиохэдовская история» | Синергия [ID 47435]"
1
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Переводческие трансформации при переводе текста коллажной структуры на примере книги американского музыкального обозревателя Мака Рендалла Exit Music: The Radiohead Story или «Музыка свободы: «Радиохэдовская история».
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА КОЛЛАЖНОЙ СТРУКТУРЫ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ АМЕРИКАНСКОГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБОЗРЕВАТЕЛЯ МАКА РЕНДАЛЛА EXIT MUSIC: THE RADIOHEAD STORY ИЛИ МУЗЫКА СВОБОДЫ: «РАДИОХЭДОВСКАЯ ИСТОРИЯ»
Москва 2018
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу студента
1. Тема ВКР: Переводческие трансформации при переводе текста коллажной структуры на примере книги американского музыкального обозревателя Мака Рендалла Exit Music: The Radiohead Story или «Музыка свободы: «Радиохэдовская история».
2. Структура ВКР:
Введение Глава 1.
1.1. Практическая часть: в практической части необходимо перевести оригинальный отрывок из книги Exit Music: The Radiohead Story и провести перевод, используя теоретический материал по переводу.
1.2. В данном параграфе приводится текст перевода.
Глава 2.
2.1. Общая переводческая характеристика текста. В данном параграфе нужно провести работу по определению стилистики текста, его особенностей, привести примеры, доказывающие приведенную точку зрения.
2.2. Основные переводческие трудности, возникающие в процессе перевода. В этом параграфе нужно более подробно рассмотреть переводческие трудности, классифицировать эти трудности и привести конкретные примеры.
2.3. Переводческие решения. В данном параграфе нужно на конкретных примерах показать достижения переводческих целей и обосновать их.
Заключение: в заключении привести выводы по проделанному исследованию, выделить затронутые в исследовании проблемы и пути их решения.
Список использованной литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука,
2007.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 411 с.
4. Ван Дейк, Т.А. Язык, познание, коммуникация. / Ван Дейк, Т.А. – М.: ЛЕНАНД, 2015
5. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Знание, 1979. – 234 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
7. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Русский язык, 2008. – 452 с.
8. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Ермолович, Д.И. – М.: Р. Валент, 2001. – с. 200
9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта : Наука, 2008 – 464 с.
10. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та – Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. 268 с.
11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2014. – 408 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Латышев, Л.К. Технология перевода / М.: Академия, 2005. – 320 с.
14. Николина, Н.А. Филологический анализ текста – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.
15. Николюкин, А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / М.: Интелвак, 2001. – 1600 с.
16. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. Издание 2-е, переработанное и дополненное. – М.: Р. Валент, 2015. – 188 с.
17. Пьего-Гро Натали Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косиков. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. –240 с.
18. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
19. Эко, Умберто Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Умберто Эко; пер. С. Серебряного – Москва: Издательство АСТ: CORPUS, 2016. – 640 с.
20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / Швейцер А.Д. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Приложения:
Приложение 5
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо привести пример англоязычного текста, на основании которого будет проводиться дальнейшее исследование.
В параграфе 1.2 необходимо сделать перевод этого текста.
Глава 2 должна содержать теоретический материал и примеры из практической части.
В параграфе 2.1 необходимо определить функциональный стиль англоязычного текста, выделить несколько стилеобразующих характеристик, привести примеры, а также рассказать о теоретических аспектах, связанных с темой проводимого исследования.
В параграфе 2.2 необходимо более подробно рассказать о частотных трудностях, осложняющих процесс перевода, привести примеры.
В параграфе 2.3 необходимо продемонстрировать процесс перехода от единиц ИЯ к единицам ПЯ посредством переводческих трансформаций.
В заключении необходимо отразить основные положения выпускной квалификационной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносится список использованной литературы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 411 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
4. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Ермолович, Д.И. – М.: Р. Валент, 2001. – с. 200 Воениздат, 1973. – 280 с.
5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2014. – 408 с.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Латышев, Л.К. Технология перевода / М.: Академия, 2005. – 320 с.
8. Пьего-Гро Натали Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр.
/ Общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косиков. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. –240 с.
9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / Швейцер А.Д. – М.:
Дополнительная литература:
1. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука,
2. Ван Дейк, Т.А. Язык, познание, коммуникация. / Ван Дейк, Т.А. – М.: ЛЕНАНД, 2015
3. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Знание, 1979. – 234 с.
4. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Русский язык, 2008. – 452 с.
5. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта : Наука, 2008 – 464 с.
6. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та – Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. 268 с.
7. Николина, Н.А. Филологический анализ текста – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.
8. Николюкин, А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / М.: Интелвак, 2001. – 1600 с.
9. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения.
Издание 2-е, переработанное и дополненное. – М.: Р. Валент, 2015. – 188 с.
10. Эко, Умберто Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Умберто Эко; пер. С. Серебряного – Москва: Издательство АСТ: CORPUS, 2016. – 640 с.
Оглавление:
1. Введение 9
Глава 1. Практическая часть… 13
1.1 Текст оригинала 13
1.2 Текст перевода 24
Глава 2. Переводческий комментарий 40
2.1 Общая переводческая характеристика текста… 40
2.2 Основные переводческие трудности, возникающие в процессе перевода 45
2.3 Переводческие решения 55
Заключение… 61
Список использованных источников 63
Введение
В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрим тему переводческих трансформаций при переводе текстов коллажной структуры. Для таких текстов характерно большое количество цитат, примечаний, ссылок на различные источники, то есть такой вид текста представляет собой интертекст. Согласно французскому лингвисту Натали Пьеге-Гро, коллаж в своем широком смысле предстает синонимом интертекста, обозначая любой фрагмент, вводимый в текст1. При этом интертекстуальность понимается как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами. Впервые данное определение было введено теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой2. Объектом моего исследования выступает публицистический текст,
включающий в себя интертексты, цитаты, интертекстуальные включения, аллюзии. Предмет исследования – это разнообразные переводческие трансформации, которые помогают при работе с подобными текстами. В основу исследования по данной проблематике легла книга «Exit Music: The Radiohead Story или Музыка свободы: «Радиохэдовская история» американского музыкального журналиста и обозревателя Мака Рендалла.
Мак Рендалл – музыкант, музыкальный критик, журналист и обозреватель. Он работал для таких известных журналов, как: Rolling Stone, New York Times, Mojo, Jazz Times, Interview и многих других, но не менее известных среди меломанов и знатоков современной музыки.
Книга представляет собой биографический очерк одной из самых интересных и самобытных музыкальных групп современности – Radiohead. В книге 17 глав, а составлена она в хронологическом порядке, начиная с их первого альбома – Pablo Honey (1993), и заканчивая последним на момент написания книги – In Rainbows (2007). Главы не соотносятся с альбомами, но каждому посвящено по несколько глав, а каждая песня разобрана с особой тщательностью.
«Радиохэдовская история» кажется попыткой описать музыку. Автор не только рассказывает о событиях, которые так или иначе повлияли на музыкантов группы, но и тщательно разбирает то, как они взаимодействуют друг с другом, работая над очередной песней. Автор как будто все время
«держал свечку» – настолько точно он описывает кто из музыкантов на какой минуте вступает в композиции, чем они вдохновлялись при написании песен, как и на какой студии записывались, какие инструменты и приемы игры на них использовали. Поразительно, сколько деталей Мак Рендалл смог ввернуть в повествование, при этом книга, хотя и кажется перегруженной от избытка информации, крайне интересна с точки зрения повествования.
Актуальность выбранной темы заключается в довольно малом количестве литературы, связанной с процессом звукозаписи, написанной на русском языке. Многие тексты данной тематики переводятся кустарно; люди, так или иначе связанные с миром музыки, обязаны знать английский язык хотя бы на минимальном уровне, поскольку русскоязычных книг на данную тему крайне мало.
Научная новизна исследования заключается в изучении проблемы перевода публицистического текста коллажной фактуры и в особом значении переводческих трансформаций при работе с подобными текстами. В целом, тема переводческих трансформаций не нова, но в данной работе мы рассмотрим их на примере биографического очерка музыкальной группы, поскольку переводные книги о популярной музыке встречаются не так часто. Необходимость проведения данного исследования обусловлена растущим спросом на качественный перевод книг англоязычных авторов, рассказывающих о мире музыки и звукорежиссуры.
Практическая значимость работы заключается в исследовании проблематики перевода публицистических текстов коллажной структуры, выявлении наиболее частотных трудностей, связанных с переводом интертекстуальных включений. Они могут встретиться не только в художественных или публицистических текстах, но, например, в текстах рекламного характера, что говорит о распространенности данной проблемы. Книга Мака Рендалла может быть интересна широкому кругу читателей, так как является биографическим очерком группы Radiohead, которая оказывает значительное влияние на музыкальную индустрию во всем мире.
Цель исследования заключается в изучении проблемы перевода публицистических текстов, в особом значении интертекстуальных включений, которые играют важную роль в процессе осмысления культурных реалий и их правильной передаче на русский язык. В данной работе мы также ставим своей целью выявить трудности, связанные с главной особенностью текста, а именно, коллажной фактурой и рассмотреть методы для их решения.
Задачи исследования:
1) Определить и исследовать специфику перевода текстов коллажной структуры;
2) Выявить наиболее важные и часто встречающиеся проблемы при переводе «Радиохэдовской истории»;
3) Предложить возможные варианты перевода и обосновать их с точки зрения теории перевода;
4) Подвести итоги по проведенному исследованию.
Стратегия перевода включает в себя два этапа – это анализ и синтез. При анализе переводчик знакомится с текстом и его автором, выявляет все экстралингвистические и культурологические особенности и интертекстуализмы, поскольку они играют большую роль при передаче художественного замысла автора.
В «Радиохэдовской истории» интертекстуальные включения, помогающие понять суть работы музыкантов и их песен, а также специфику индустрии звукозаписи в англоязычном тексте не выглядят инородно – текст получается цельным. При работе над русской версией часто кажется, что строчки из песен не так просто вписать в ход повествования. Переводчик сталкивается с аллюзиями и имплицитностью, что требует пояснений и примечаний, которых зачастую нет в англоязычном тексте, потому что они легко считываются носителями, но для остальных представляют препятствие в цельном восприятии текста.
После осмысления следует этап синтеза, при котором переводчик, осознавая всю многогранность и сложность текста оригинала, решает, какие переводческие приемы помогут в передаче текста на язык ПЯ, не утратив при этом смысла, художественной и стилистической ценности текста ИЯ.
Данная работа состоит из небольшого введения, двух глав и заключительной части. Первая глава содержит текст оригинала и текст перевода отрывка из книги Мака Рендалла «Exit Music или Музыка свободы:
«Радиохэдовская история». Во второй части речь идет об общей характеристике текста, проблемах перевода и их оптимальном решении, которые демонстрируются на конкретных примерах. В заключении работы представлены выводы, сформированные на основании принятых переводческих решений.
В основу квалификационной работы вошли труды по теории перевода таких выдающихся лингвистов, как Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Н.А. Кузьмина и многих других.
Список использованных источников
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста. М.: Флинта-Наука, 2007.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 411 с.
4. Ван Дейк, Т.А. Язык, познание, коммуникация. / Ван Дейк, Т.А. – М.: ЛЕНАНД, 2015
5. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Знание, 1979. – 234 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
7. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Русский язык, 2008. – 452 с.
8. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Ермолович, Д.И. – М.: Р. Валент, 2001. – с. 200
9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта : Наука, 2008 – 464 с.
10. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та – Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. 268 с.
11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2014. – 408 с.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты / М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
14. Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 166 с.
13. Латышев, Л.К. Технология перевода / М.: Академия, 2005. – 320 с.
14. Николина, Н.А. Филологический анализ текста – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.
15. Николюкин, А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий / М.: Интелвак, 2001. – 1600 с.
16. Псурцев, Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. Издание 2-е, переработанное и дополненное. – М.: Р. Валент, 2015. – 188 с.
17. Пьего-Гро Натали Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косиков. Изд. 2-е. – М.: ЛЕНАНД, 2015. –240 с.
18. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвис- тической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
19) Эко, Умберто Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Умберто Эко; пер. С. Серебряного – Москва: Издательство АСТ: CORPUS, 2016. – 640 с.
20) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / Швейцер А.Д. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.