Практическая работа на тему "Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Задание 2 - Практикум "

Готовое задание для практикума. Задание ниже для сверки. Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Задание 2 - Практикум

Демо работы

Описание работы

Описание
Проведите предпереводческий анализ предложенного текста. В ответе отразите оценку перечисленных критериев. Максимальное количество баллов: 18.

1) Экстралингвистические факторы:

- автор текста,

- интенция автора текста,

- реципиент текста,

- способ передачи сообщения,

- место создания текста,

- время создания текста,

- повод создания текста,

- коммуникативная цель текста.

2) Лингвистические факторы:

- тема текста,

- содержание текста,

- структура текста,

- невербальные элементы текста и их отношение с вербальными,

- синтаксические особенности текста

- лексический состав текста,

- тональность текста,

- прагматическое воздействие текста.



Методические указания для обучающихся по подготовке перевода

Перевод – это полный адекватный эквивалентный перевод переводимого текста языком перевода.

Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту.

Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода.

В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. При поиске слов в словарях надо учитывать, как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях. Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми. Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:

а) продолжить поиск в других словарях;

b) если нужное слово отсутствует в словарях, студент должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете.

Перевод с иностранного языка должен быть выполнен в соответствии с общими критериями адекватности и нормой, и узусом языка перевода, включая употребление терминов. Допускается некоторое искажение смысла в отдельных частях текста, не влияющее на адекватность передачи общего основного смысла всего текста, а также незначительные отдельные отклонения от норм языка перевода.



Критерии оценки предпереводческого анализа:

18-15 – представлены все критерии предпереводческого анализа, даны развёрнутые и полные ответы с аргументацией своей точки зрения. Работа сдана вовремя, без нарушения сроков выполнения.

14-10 – представлены не все критерии предпереводческого анализа (2/3), даны не совсем развёрнутые и полные ответы, в некоторых случаях аргументация отсутствует или кажется недостаточно убедительной. Работа сдана вовремя, без нарушения сроков выполнения.

9-4 – представлены не все критерии предпереводческого анализа (1/3), даны краткие, не полные ответы, аргументация не представлена в должной степени. Работа сдана с некоторыми нарушениями сроков выполнения.

3-1 – имеется свободный предпереводческий анализ, критерии не представлены, ответы не даны. Работа сдана со значительными нарушениями сроков выполнения

0 – работа не сдана.
Похожие работы

Психология
Практическая работа
Автор: Evgesha

Английский язык
Практическая работа
Автор: David
Другие работы автора

Информатика
Онлайн тесты
Автор: ekagud

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ