Практическая работа на тему "Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Задание 2 - Практикум "
3
Готовое задание для практикума. Задание ниже для сверки. Практический курс общего перевода (первый иностранный язык)- Задание 2 - Практикум
Демо работы
Описание работы
ОписаниеПроведите предпереводческий анализ предложенного текста. В ответе отразите оценку перечисленных критериев. Максимальное количество баллов: 18.
1) Экстралингвистические факторы:
- автор текста,
- интенция автора текста,
- реципиент текста,
- способ передачи сообщения,
- место создания текста,
- время создания текста,
- повод создания текста,
- коммуникативная цель текста.
2) Лингвистические факторы:
- тема текста,
- содержание текста,
- структура текста,
- невербальные элементы текста и их отношение с вербальными,
- синтаксические особенности текста
- лексический состав текста,
- тональность текста,
- прагматическое воздействие текста.
Методические указания для обучающихся по подготовке перевода
Перевод – это полный адекватный эквивалентный перевод переводимого текста языком перевода.
Полный перевод не должен иметь пропусков и сокращений текста оригинала. После завершения перевода требуется отдельная проверка на полноту.
Адекватный перевод должен точно передавать содержание оригинала в терминах данной предметной области и соответствовать нормам языка перевода.
В переводе необходимо соблюдать единообразие терминов. При поиске слов в словарях надо учитывать, как предметную область в широком смысле, так и контекст. При этом следует обращать внимание на примечания в словарях. Следует помнить, что терминология постоянно развивается. При этом давно известные термины могут получать новые значения или заменяться новыми. Если ни одно найденное Вами в словаре слово не соответствует контексту, следует:
а) продолжить поиск в других словарях;
b) если нужное слово отсутствует в словарях, студент должен подобрать к нему эквивалент, используя справочники и специальную литературу в Интернете.
Перевод с иностранного языка должен быть выполнен в соответствии с общими критериями адекватности и нормой, и узусом языка перевода, включая употребление терминов. Допускается некоторое искажение смысла в отдельных частях текста, не влияющее на адекватность передачи общего основного смысла всего текста, а также незначительные отдельные отклонения от норм языка перевода.
Критерии оценки предпереводческого анализа:
18-15 – представлены все критерии предпереводческого анализа, даны развёрнутые и полные ответы с аргументацией своей точки зрения. Работа сдана вовремя, без нарушения сроков выполнения.
14-10 – представлены не все критерии предпереводческого анализа (2/3), даны не совсем развёрнутые и полные ответы, в некоторых случаях аргументация отсутствует или кажется недостаточно убедительной. Работа сдана вовремя, без нарушения сроков выполнения.
9-4 – представлены не все критерии предпереводческого анализа (1/3), даны краткие, не полные ответы, аргументация не представлена в должной степени. Работа сдана с некоторыми нарушениями сроков выполнения.
3-1 – имеется свободный предпереводческий анализ, критерии не представлены, ответы не даны. Работа сдана со значительными нарушениями сроков выполнения
0 – работа не сдана.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ