Дипломная работа на тему "Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык - перевод и переводоведение, 2020 | Синергия [ID 38370]"
6
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык - перевод и переводоведение, 2020
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет онлайн обучения
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: «Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык (на материале научно-технических текстов)».
Москва 2020 г.
ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык
2. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы
2.1. Методика расшфровки английских сокращений на русском языке
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.
Выводы по второй главе Заключение Библиография Приложения
3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие аббревиации и проблема связи звучания. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. В пункте
1.3. необходимо описать Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке. В пункте 1.4 провести семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык.
Глава 2 должна практичный характер. В ней на материале научно-технической литературы необходимо провести функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений.
В пункте 2.1 необходимо описать методику расшифровки английских сокращений на русском языке. В пункте 2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода иностранных сокращений на русском языке. В пункте 2.3 целесообразно привести примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.
По окончании рассмотрения вышеупомянутьrх вопросов необходимо
сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. АпполоваМ. А. Грамматические трудности перевода-М, 2004г. - с.77-79.
2. АнтрушинаГ.Б. Лексикология английского языка. - М, 200Зг. - с. 57.
3. Арбекова Т.И. Лексикологияанглийскогоязыка.-М, 2002г. - с. 109.
4. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп// Семантика слова и предложения. - С-Пб, 2005г. - с. 113-115.
5. Бархударов Л. С. Языки перевод- М, 2003г. - с. 64.
6. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /7 Сб. научи, тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238.
7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в
иностранных языках/ Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. - с. 132-135.
8. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М. 2004г. - с. 112.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М,2003г. - с.
1О. Барина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц// Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.]/ Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. - с. 27.
11. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. - с. 55.
12. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М. 2005г. - с. 12.
13. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 17.
14. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно- технической литературе.// Теория и практика перевода. -Киев,2003г. - Вып.17. - с. 143 - 151.
18. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, 2004r. - с. 22-24.
19. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004r. - с. 17-22.
20. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М, 2005г.
-с. 13-17.
21. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. - с. 66.
22. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. - с. 23-25.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз. 2005г. - с. 122.
24. Комиссаров В. И. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - с. 25.
25. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентностьперевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22.
26. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М, 2003г. - с. 78.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2005г. - с. 111.
28. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. -М, 2004г. - с. 132-135.
29. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г.-с. 127.
30. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари.// Вопросы теории и истории языка. - С-Пб, 2003г. - с. 291.
31. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003г. - с. 57. 3O.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004г. - с. 22.
32. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М, 2003г. - с. 11.
33. Шаповалова А11. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80-84.
34. Швейцер А. Д. Переводи лингвистика. -М, 2003г. - с. 156.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003г. - с. 44.
36. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 77-79.
Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.И.Большой экономический словарь [Текст] / А.И. Азрилян.-М.:
«Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст]/ И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст]/ И.Ф. Жданов.-М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.-М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.И. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД АББРЕВИАЦИЙ И СОКРАЩЕНИЙ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания. 6
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений. 16
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и
сокращений на английском языке 16
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык 29
Выводы по первой главе 38
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-
ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 40
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке 44
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно- технического текста 49
Библиография 71
Введение
Перевод аббревиаций и сокращений из года в год становится все более актуальной темой. Стремительное развитие общества, научно- технический прогресс, процессы глобализации и интернационализации привносят в иностранные языки огромное количество новых терминов и понятий, многие из которых являются сложными составными словами. Использование такой специфической лексики в речи затруднено ввиду громоздкости этих слов, ввиду чего носители языка стремятся сократить длинное словосочетание, выполнив при этом две задачи: сократить речевые усилия и сохранить весь объем необходимой информации. Поэтому увеличение количества сокращенных единиц является закономерным процессом.
Актуальность работы обусловлена непрерывным процессом создания новых терминов, в образовании которых особую роль занимают сокращения и аббревиатуры. Научно-техническая литература в основном предназначена не для носителей определенного языка, а для определенных профессиональных групп со своими специфическими экстралингвистическими знаниями, поэтому для достижения понимания с зарубежными коллегами особенно важно донести информацию с наименьшими потерями.
В данной работе явление аббревиации рассматривается в научных текстах посвященных геоинформационным технологиям и смежным специальностям. Геоинформационные технологии (сокр. ГИТ) объединяют в себе большое количество различных знаний в областях географии, информатики, картографии, статистики и аналитики. Основная задача ГИТ это обработка и анализ пространственных данных, результаты которых позволяют решать широкий спектр задач как узкоспециализированных (например, добыча ископаемых, строительство новых объектов, охран
окружающей среды), так и бытовых (использование навигаторов, отслеживание транспорта).
Цель работы – определить причины возникновения сокращенных единиц, рассмотреть основные сложности перевода аббревиатур в научно- технических текстах и выявить эффективные способы передачи иностранных сокращений на русском языке.
Материалы и методы. Достижение поставленных перед нами задач было достигнуто при помощи изучения трудов в области научно- технического перевода, теории аббревиации, типологии сокращений.
Методологический потенциал работы раскрывается в возможности определить и проанализировать этапы развития изучаемого лингвистического явления и произошедшие в нем изменения благодаря использованию сравнительно-исторического метода. Использование структурно-системного метода обуславливается тем, что с его помощью можно проанализировать структурную форму и семантико-функционального содержание исследуемых явлений.
Объектом изучения в данной работе являются стремительно развивающиеся научно-технические аббревиатуры. Предмет изучения в данной работе – особенности образования сокращенных единиц в контексте научно-технического дискурса и способы их передачи на русский язык.
Для достижения поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Провести анализ лингвистической литературы по данной теме;
2. Определить причины повышения популярности аббревиации как словообразовательного процесса;
3. Рассмотреть разные точки зрения на классификацию аббревиатур и сокращений;
4. Выявить основные трудности расшифровки сокращенных лексических единиц;
5. Дать характеристику способов перевода;
6. Провести анализ основных фонетических, графических и семантических особенностей перевода сокращенных дефиниций на материале научно-технической литературы.
Основными методами и приемами исследования, использованными в данной работе, являются изучение словарных статей, компонентный анализ теоретического материала, метод контекстуального анализа, а также сравнительный, описательный и исторический подходы.
Данная дипломная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, каждая из которой разделена на три параграфа, общие выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы, а так приложения, содержащие дополнительные пояснения проведенных работ.
Материалом для данной работы послужили исследования лингвистов В.В. Борисова, Е.П. Волошина. В ходе исследования были проанализированы материалы пособия «Геоинформатика. Толковый словарь основных терминов» под редакцией А.М. Берлянта и А.В. Кошкарева.
Теоретическая значимость работы состоит в обобщении и анализе теоретического материала в области перевода аббревиатур научно- технического дискурса, выявлении трудностей перевода сокращенных дефиниций, описания схем и приемов передачи значения сокращений на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут использоваться как справочный материал при переводе текстов геоинформационной тематики.
Библиография
1. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И. Алексеев. – Саратов: СГУ, 1979. – 328 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 2008. – 315 с.
4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005 г. – 33 с.
5. Баранов Ю.Б., Берлянт А.М., Кошкарев А.В. Геоинформатика. Толковый словарь основных терминов. М.: ГИС-Ассоциация, 1999г. – 204 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003 г. – 64 с.
7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004 г. – Вып. 238.
8. Беспамятная Л.В. Типы аббревиатур в терминосистемах кораблестроения в немецком, английском, русском и украинском языках [Электронный ресурс].
9. Блох М. Я., Сергеева Т.С. Аббревиация как продуктивный способ словообразования в истории европейских языков // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2014. №1 (29).
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно- технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 1972г. - с. 132-135.
11. Волкова Т.А., Великода Т.Н. Перевод английских и русских геологических аббревиатур // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. №3 (13).
12. Володькова С. А. Проблемы сокращений в терминологии английского языка // ОНВ. 2011. №4 (99).
13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка. Канд. дисс. М., 1966, стр. 133—134.
14. Воробьёва И.А. Аббревиация как способ словообразования современного английского языка // Казанский вестник молодых учёных. 2018. №4 (7).
15. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры: автореферат диссертации доктора филол.наук / Горшунов Ю. В. – М., 2000. – 32 с.
16. Дубенец Э. М. Лексикология современного английского языка// М.: «Глосса-Пресс» 2002. - 192 с.
17. Дюжикова Е.А. Аббревиация в современном английском языке (когнитивно-дискурсивные аспекты). – Одинцово: Изд-во АНОО ВПО «ОГИ», 2012. – 320 с.
18. Заботкина В.И.. Новая лексика современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1989. 126 с., с. 7.
19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005 г. - 66 с.
20. Косарева Т. Н. Комплексная характеристика лексико- грамматических средств в американской лингвориторике. 2003 г.
21. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
22. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М., 1960г., стр. 64 – 65.
23. Могилевский Р.И. О «внутренней» форме сокращенного слова. Труды Самаркандского государственного университета им. А. Навои, новая серия, вып. 113, Самарканд, 1961г, стр.44.
24. Могилевский Р. И. Аббревиация как языковое явление: автореф. дисс. канд. филол. наук / Р.И. Могилевский. – Тбилиси, 1966. – 32 с.
25. Нургалеева Т.Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования: дис. … канд. филол. наук / Нургалеева Т. Г. – М., 2010. – 240 с.
26. Павлова Екатерина Владимировна, Лаптева Тамара Германовна Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. №2.
27. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004г. - с. 132-135.
28. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И.. Роль человеческого фактора в языке // Язык и картина мира. – М., 1988. – 204 с.
29. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].
30. Толковый словарь английских геологических терминов: в 2 т. / ред. Дж. А. Джексон; ред. перев. Н.В. Межеловский. – М., 2002. – Т. 1. – 546 с. – Т. 2. – 644 с.
31. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. №4 (18).
32. Хахам Л.А. Основные типы новообразования в современном английском языке и способы их перевода на русский язык: автореф. дисc. ... канд. филол. наук. / Л.А. Хамам – М., 1967. – 16 с.
33. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. - М.: Академия, 2005 - 301 с.
34. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс].
35. Crystal, D. The Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. – Oxford : Blackwell Publishing, 2008. – 529 p.
36. G. Manoj Someswar, T. P. Surya Chandra Rao, D. Rao Chigurukota Global Navigation Satellite Systems and Their Applications. International Journal of Software and Web Sciences 3 (1), December-2012-February, 2013, pp. 17-23.
37. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word- Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. Vol. 13. – 379 p.
38. Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage. – Massachusetts : Springfield, Merriam-Webster, 1994. – 456 p.
39. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс].
40. Zipf, G. K. Human behavior and Principle of Least Effort / G. K. Zipf.– Cam. (Mass.), 1936. – 336 p.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ