Дипломная работа на тему "Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте (на примере романа А | Силлитоу "Key to the door") | Синергия [ID 50325]"
1
Эта работа представлена в следующих категориях:
Работа на тему: Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте (на примере романа А.Силлитоу "Key to the door")
Оценка: хорошо.
Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 78+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Речь и презентация идут в комплекте бесплатно.
Оригинальность работы на момент публикации 78+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО - ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте (на примере романа А.Силлитоу "Key to the door")
МОСКВА 2023г.
Содержание
Введение 4
Глава 1. Проблемы перевода диалектизмов в художественном тексте 7
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности 7
1.2. Специфика перевода диалектизмов в художественном тексте 14
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе диалектизмов в художественном тексте 22
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Анализ перевода диалектизмов в английском художественном тексте (на примере романа А. Силлитоу «Key to the Door») 27
2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе диалектизмов 27
2.2. Грамматические трансформации в переводе диалектизмов в художественном тексте 38
2.3. Стилистические и прагматические особенности перевода диалектизмов 42
Выводы по главе 2 55
Заключение 58
Список используемой литературы 60
Приложения 70
Введение
Диалектология является частью социолингвистики, которая исследует территориальную дифференциацию языка. Объектом являются диалекты – языковые варианты, которые служат как средство общения для местных жителей определенной территории.
Использование диалектов английскими авторами имеет долгую историю. Развивалось литературное творчество, при этом подчеркивание социальных и территориальных особенностей речи героев становилось востребованным приемом. Писатели пытались изображать персонажей через диалект на протяжении веков.
Для яркого художественного описания различных слоев общества в разные исторические периоды британские литераторы использовали диалект. Использование диалекта в литературе, в особенности в таком крупном жанре, как роман, выполняет ряд функций: создание речевой характеристики персонажей, придание повествованию реальности, а также достижение социальной и исторической точности.
Изучение диалектизмов, использованных английскими авторами, способно дать интересный исследовательский материал не только диалектологам и социолингвистам, но и представителям других дисциплин, использующим литературные тексты в качестве первичных источников, в частности – историкам языка, литературоведам и лингвокультурологам. Традиция использования диалектов в английской прозе еще раз подчеркивает уникальность наследия английской литературы.
Проблематика английских диалектов до сих пор весьма обширна. Одна из проблем – это задача перевода диалектных языковых явлений – так называемых диалектизмов, включенных в речь персонажей и автора в художественной литературе, где они выступают как средство социальной индивидуализации и типизации речи, создания определенного социального, локального и временного колорита.
Цель исследования – выявления способов перевода диалектизмов в английских художественных произведениях.
Объект исследования – английские художественные тексты, включающие диалектные вкрапления.
Предмет исследования – способы передачи диалектизмов при переводе на русский язык.
Для достижения цели решались следующие задачи:
1. Рассмотреть определение диалекта и диалектизма.
2. Изучить типологию диалектизмов.
3. Определить особенности перевода диалектизмов на русский язык.
4. Проанализировать способы перевода диалектизмов на примере англоязычной художественной литературы.
Теоретическая основа исследования.
Проблема изучения и перевода диалектизмов находилась и находится в центре внимания многих ученых. Здесь необходимо назвать труды таких ученых, как Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, В.С. Виноградов, И.Р.Гальперин, В. М. Жирмунский, Л.П. Крысин, М.М. Маковский, Н.Н.Морозова. Основное внимание теоретиков и практиков перевода направлено на поиск решения проблемы переводческих соответствий диалектной лексики.
Методическая база исследования: интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, а также метод количественного подсчета.
Материалом исследования послужила современная английская художественная проза: А. Силлитоу (сборник рассказов «The Loneliness of the Long-Distance Runner» («Одинокий Бегун»), роман «Key to the Door» («Ключ от двери»)), М. Эмиса (романы «London Field» («Лондонские поля»), «Money» («Деньги»)), И. Уэлша (роман «Trainspotting» («На игле»)).
Теоретическая значимость работы - результаты анализа переводов диалектизмов в английской художественной литературе вносят вклад в развитие теории перевода, в частности тех ее разделов, которые посвящены проблемам перевода разного рода отклонений от литературной речи.
Практическая значимость работы - полученные результаты могут быть использованы при анализе перевода английских художественных текстов, содержащих диалектную речь, в преподавании теории и практики перевода вообще.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Введение обосновывает актуальность данной темы, отражает цели и задачи, поставленные в выпускной квалификационной работе, описывает объект и предмет исследования, методы, использованные для сбора, систематизации и интерпретации данных об объекте исследования, содержит краткий анализ структуры выпускной квалификационной работы.
В первой главе рассматриваются сущность диалекта и диалектизма.
Анализируется типология диалектизмов.
Вторая глава посвящена анализу особенностей функционирования и перевода диалектизмов в англоязычных художественных текстах. Изучаются особенности перевода диалектизмов на русский язык, приводятся результаты анализа перевода диалектизмов на примере англоязычной художественной литературы.
Список используемой литературы
1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 2008. – 288 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Либроком, 2009. – 384 с.
3. Афонасьева, И.В. Становление и особенности английского диалекта / И.В. Афонасьева // Молодой ученый. – 2013. – №10. – С. 562-563
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – 3-е изд. – М.: ОНИКС, 2003. – 240 с.
5. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – 2-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
– 136 с.
6. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко // Belpaese2000: итальянистика в Беларуси. - URL:
7. Будагов, Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. – М.: ОНИКС, 2009. – 186 c.
8. Виноградов, В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2003. – 390 с.
9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. - М.: URSS, 2011. – 375 с.
10. Горбачевич, К. С. Словарь литературного языка и язык художественной литературы / К.С. Горбачевич // Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М.: Наука, 1988. – С. 155–161.
11. Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
12. Демидова, К.И. Диалектная лексика как источник изучения диалектной языковой картины мира в психолингвистическом аспекте / К.И. Демидова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. – Челябинск, 2011. – № 22. – С. 6-9
13. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание / В. М. Жирмунский – М.: Проспект, 2014. – 694 с.
14. Иванова, А.А. Особенности региональных разновидностей английского языка / А.А.Иванова, М.Ю. Борисова // Достижения вузовской науки. - 2014.
- № 13. - С. 110- 114
15. Карелова, О.В. К вопросу изучения индивидуального стиля автора / О.В. Карелова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – Выпуск № 20. – Т. 3. – 2006. – C.24-28.
16. Кодухов, В. И. Введение в языкознание / В. И. Кодухов. – М.: Альянс, 2009. - 285 с.
17. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
18. Крысин, Л. П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка / Л.П. Крысин // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – С. 33 -77
19. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
20. Левый, И. Искусство перевода (Процесс перевода. Эстетические проблемы перевода) /Иржи Левый // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия. – Ер.: Лингва, 2007. – С. 194-251.
21. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 707 с.
22. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
23. Маковский М.М. Английская диалектология / М. М. Маковский. - М.: URSS: КомКнига, 2005. – 191 с.
24. Мячинская, Э.И. Диалектно-разговорные элементы английского литературного текста и их передача на русский / Э.И. Мячинская // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. - №12. – С. 82-86
25. Николаев, П.А. Введение в литературоведение: хрестоматия, уч. пособие / П.А. Николаев, Е.Г. Руднева, В.Е. Хализев. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая Школа, 2006. - 463 с.
26. Пономарева, О.Б. Практический курс английской стилистики / О.Б.Пономарева, Е.Ю.Пономарева. - Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2013. – 216 с.
27. Раевская, И. В. Динамика развития языковой ситуации в Италии на рубеже XX–XXI веков / И. В. Раевская. – Киев, 2009. – С. 86–93.
28. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
29. Ризель, Э.Г. Стилистика немецкого языка / Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс.
– М.: Высш. шк., 1975. – 316 с.
30. Серебренников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Б.А. Серебренников // Общее языкознание. М.: Наука, 1970. - С.451- 501.
31. Сорокалетов, Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии / Ф. П. Сорокалетов, О. Д. Кузнецова. – Л.: Наука, 1987. – 290 с.
32. Сторожева, А. А. Фонетические и грамматические особенности шотландского диалекта / А. А.Сторожева, Ю. А. Ольховикова // Молодой ученый. – 2015. – №10.5. – С. 50-51.
33. Трифонова, С.А. Языковой портрет этноса сквозь призму диалектизмов и эвфемизмов в английской литературе / С.А. Трифонова // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. IX-X междунар. науч.-практ. конф. № 4-5(8). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 40-49.
34. Туровер, Г. О переводе диалектизмов / ред. Л. С. Бархударов, Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1966. – 110 с.
35. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
36. Чернец, Л. В. «Черная, потом пропахшая выть!» (О диалектизмах в художественном произведении) / Л.В. Чернец // Русская словесность. – 2005.
– № 3. – С.73-79.
37. Чернышова, К.М Понятие диалекта и его содержание / К.М.Чернышова
// Научные дискуссии о ценностях современного общества. - Спб, 2015. - С. 21-26.
38. Шведова, Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова / Н.Ю. Шведова. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 64 с.
39. Эрдман, В.Е. Диалекты и поддиалекты английского языка / В.Е.Эрдман, А.С.Агеева // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(27). – 2014. – С.133-139
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники
41. Ролинг, Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / Дж. К. Ролинг; пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. – М.: ООО «Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2004. – 827 с.
42. Роулинг, Дж. Гарри Поттер и Орден Феникса [Электронный ресурс]: роман / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М. Спивак; некоммерческая библиотека
литературы на русском языке Либрусек.
43. Силлитоу, А. В субботу под вечер: рассказ / Алан Силлитоу; пер. с англ. О. Сороки // Одинокий бегун: сб. рассказов [пер. с англ.]. – М.: Молодая гвардия, 1963. – С. 107-115.
44. Силлитоу, А. Ключ от двери: роман / Алан Силлитоу; пер. с англ. Н. Дехтеревой, Б.Ростокина, В.Смирнова. – М.: Прогресс, 1964. – 352 с.
45. Уэлш, И. На игле: роман / Ирвин Уэлш; пер. с англ. И. В. Кормилыдева. – М.: ООО «Изд-во ACT»; ЗАО НЛП «Ермак», 2004. – 428 с.
46. Уэлш, Ирвин. На игле [Электронный ресурс]: роман / Ирвин Уэлш; пер. с англ. В. Нугатова; электронная библиотека Альдебаран.
47. Эмис, М. Деньги: роман / Мартин Эмис ; пер. с англ. А. Гузмана- М.: Изд-во Эксмо; СПб: Изд-во Домино, 2005. – 560 с.
48. Эмис, М. Лондонские поля: роман / Мартин Эмис; пер. с англ. Г. Яропольского. – М.: Эксмо; СПб. :Домино, 2007. – 816 с.
49. Amis, М. London Fields / Martin Amis. – New York: Vintage Books, 1991.
– 470 p.
50. Amis, M. Money: A Suicide Note / Martin Amis. – London: Vintage Books, 2005. – 394 p.
51. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – New York: Arthur A. Levine Books, 2003. – 870 p.
52. Sillitoe, A. On Saturday Afternoon: short story / Alan Sillitoe // The Loneliness of the Long-Distance Runner: short stories. - London: Contemporary Fiction W.H. Allen, 1961. – P. 118-127.
53. Sillitoe, A. Key to the Door / Alan Sillitoe. – Moscow: Progress Publishers, 1969. – 470 p.
54. Welsh, I. Trainspotting / Irvine Welsh. – London: Minerva, 1996. – 344 p.