Дипломная работа на тему "Синергия. Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков)"


Языки (переводы)
1830 ₽
Купить
Готовая дипломная работа Синергии на тему: Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков)
Год сдачи: 2020. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/vladimir---1307
Занимаюсь профессионально написанием ВКР Синергии, МОИ и МТИ
Количество страниц: 105
Описание работы
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающегося

(Ф.И.О. обучающегося полностью)

Тема ВКР: Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков)
1. Структура ВКР:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
1.1. Особенности перевода кинематографических тексов
1.2. Основные подходы и приёмы при переводе диалогической речи. Способы достижения эквивалентности
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
2.1. Проблемы идентичности при переводе киносценария
2.2. Проблема трансформации при переводе диалогической речи на примере…
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо особенности перевода кинематографических тексов. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо описать основные подходы и приёмы при переводе диалогической речи, а также способы достижения эквивалентности.
Глава 2 должна иметь практичный характер. В ней на основании примеров необходимо рассмотреть сценарий как объект перевода. В пункте 2.1 следует проанализировать проблемы идентичности при переводе киносценария. В пункте 2.2 целесообразно рассмотреть проблему трансформации при переводе диалогической речи на примере…
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по ВКР: СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Виктория Николаевна Переводческий комментарий в художественном тексте // Ярославский педагогический вестник. 2012. №4.
2. Алексеева И. С. Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол.
и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:
Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева Л. М. Идентичность в переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. №2 (22).
4. Андерсен, Г.Х. Снежная Королева/ [пер. с дат. А. Ганзин; худ П. Дж. Линч]. –
М.: РИПОЛ классик,2011.- 60с.: ил.- (Шедевры книжной иллюстрации – детям!)
5. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Международный электронный научный журнал Перспективы Науки и
Образования. 2018. 1 (31) – 183с.
6. Баранчеева Е. И. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. УДК 811.161.1'1(075.8) + 81'255.4 2(30)2016 -103с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
8. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л. С.
Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Сост. С. Г. Бочаров – М.:

Искусство,1979.–423 с. (318)
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
— М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
11. Газизова Луиза Венеровна Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон "песнь Соломона") // Вестник ЧелГУ. 2009. №35.
12. Голованова Е. И. Мышкина Н. Л. Харченко Е. В. Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография / под ред. Е. Н. Азначеевой. – Челябинск: Энциклопедия, 2012. – 232 с.
13. Горшкова Вера Евгеньевна Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. 2006. №3 (10).
14. Гребенкин А. В. Язык театра. Лекция для студентов режиссёрского факультета.
15. Денисова Ирина Владимировна Отражение гендерной принадлежности
переводчика при переводе художественного произведения // Вестник ЧелГУ. 2013. №29 (320).
16. Долгунова В. В., Фахрутдинов Р. Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Казанский вестник молодых учёных. 2017. №1 (1). 149-153
17. Иваньшина Елена Александровна. Вокруг «Снежной королевы»: о мифопоэтике Андерсена // Филологический класс. 2017. №4 (50).
18. Игнатов Ю. К. Экранизация литературного произведения как
интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа. Языки в современном мире. В2 частях: материалы V международной конференции: [сборник] / [отв. ред. М.Р.
Гуманова]. — М: КДУ,2006 — 800с.
19. Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20, № 4. С. 56 – 77.
20. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград:
Перемена, 2002. – 477 с.
21. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С 190-194
22. Кокунова Юлия Владимировна Перевод культурнозначимых имен собственных в кино // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. №9. С 37
23. Конева А. В. Человек, мыслящий культуру («Снежная Королева» Г. Х.
Андерсена) // Серия “Symposium”, Виртуальное пространство культуры. Выпуск 3/ Материалы научной конференции 11–13 апреля 2000 г Санкт-Петербург: СанктПетербургское философское общество, 2000.C.74-77.
24. Кузнецова Е. А. Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода //Критика и семиотика. 2016. № 1. С. 118–126
25. Курахтина А.Н. Лингвистические особенности дублированного перевода на примере киноленты. 2017. Идеи. Поиски. Решения. Т.5 ЭБ БГУ: ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ: Языкознание. – Минск: БГУ, 2018. – C.24-29
26. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр ?Академия?, 2005. — 320 с.
27. Лутеро Т. Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А.
Барикко) /Т. Лутеро // Научный диалог. — 2017. — № 6. — С. 59—71.
28. М.О. Кнебель. Слово в творчестве актера / М. О. Кнебель. - Москва: ГИТИС,
2009 (М.: Наука). – 158с
29. Манина Татьяна Александровна Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста // Вестник КРУ МВД России. 2014. №2 (24).
30. Маругина Надежда Ивановна Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. №4.
31. Моисеев М. В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста // Вестник ОмГУ. 2014. №3 (73).
32. Мольер Ж. Б. Полное собрание в одном томе. / Пер. М.: Издательство АЛЬФА-
КНИГА,2009(Полное собрание в одном томе) Перевод П. Гнедича. С.1186 – с. 620
33. Полетаева Е. Д., Денисова Н. В. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези // Молодой ученый. — 2017. — №14. — С. 732736.
34. Прокопова Наталья Леонидовна, Прокопов Виктор Леонидович Речевое искусство актера: обновление технологии присвоения авторского текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2017. №41-2.
35. Проклова Е. И. «В роли себя самой» — М: «Алгоритм», 1999. – с.288 с.17
36. Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228
37. Раренко М.Б. ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА: ВЗАИМОСВЯЗЬ И
ВЗАИМОВЛИЯНИЕ // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2019. №1.
38. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп.— М.: Просвещение,1982. — 159 с. — В надзаг.: Гос. центр, курсы заоч. Обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ».
39. Степаненко Е. В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского)// Автореферат: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., – 2007 6-19с.
40. Целищев Виталий Валентинович Семантическая избыточность: историко-
философская проблема скептицизма в перспективе философии логики // Schole, СХОЛЭ. 2016.
№2.
41. Цимбал.С. Сказочник и правда (статья) / С. Цимбал // Е. Шварц. Пьесы. - Л.:
1972. - С. 660 с5-40.
42. Чурилова И. Н. Тематические группы английских театральных терминовнеологизмов/ И. Н. Чурилова // Научный диалог. – 2013. – № 10 (22): Филология. – С. 154–163.
43. Чурилова Ирина Николаевна Профессиональная терминология как средство профессиональной коммуникации в подготовке специалистов в области театрального искусства // Вестник науки Сибири. 2015. № Спецвыпуск. 15
44. Шварц, Е. Л. Снежная королева: Пьеса / Евгений Шварц. —М.: Агентство ФТМ, Лтд., 2016. — 97 с. (Библиотека драматургии Агентства ФТМ, Лтд.).
45. Щербаков В. Атланты, боги и великаны (Новый взгляд на истоки цивилизации). – М.: Вече, 2004. – 360с. (тайны веков) с 89-91
46. Эрдынеева Чимита Васильевна Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2011. №11
47. Яковлева Л. В. Ткачева И. А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров //О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики / Сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. Красноярск, 2014. 144 с.
Зарубежные источники:
48. D. Gagnon. Self-translation, literary creativity and Trans-lingual aesthetics: aquebec writer’s perspective/ed. by Daniel Gagnon. McGill University, Montreal. Linguaculture 1, 2015 p. 68
49. Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The theory and practice of translation/second photomechanical reprint//: Brill Academic Pub. – 1982. 216 p.
50. S. Magito. R. Well. The Snow Queen/Theatre arts books. Butler and Tanner Ltd. USA, New York 1960. – p. 83
51. Hans Christian Andersen: a new life / Jens Andersen; transl. from the Dan. by Tiina Nunnally. - New York [etc.]: Overlook Duckworth, 2005. - 624 c., [16] л. ил., цв. ил., к., портр., факс.; 24 cм.; ISBN 1-58567-642-X (hс) р 68
52. . Title Churchill, Cary. Top girls. British Library Cataloguing in Publication Data 822’.914. PR6053.H786 ISBN 0-413-55480-5 p.11
53. Luis Perez-Gonzalez. Subtitling on the cusp of its futures //The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. - 06 Sep 2018 р. 33-47
54. Edward Аlbee. Play about the baby//A & C Black: Modern plays. A & C Black Publishers Ltd. ISBN-13(EAN): 9780413773845. London -2004 p. 64
55. Edward Аlbee/ The American Dream/A Signet Book/ Published by Signet, a division of Penguin Books USA inc. 1961 p 240

Словари и энциклопедии:
56. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная энциклопедия.
57. Толковый словарь «Академик» [Электронный ресурс]
58. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999;
59. Ахманова О. С. словарь лингвистических терминов Издательство «советская энциклопедия» Москва —1966 с. 127
60. Wikipedia [Электронный ресурс]
61. Wikipedia [Электронный ресурс] Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Диалог
62. Urban Dictionary. [Электронный ресурс]USA, 1999-2019
63. Urban Dictionary.
64. TheDifference.ru https://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-monolog-ot-dialoga/
65. Digital Theatre Words//Электронный театральный словарь
66. Cambridge Dictionary// Cambridge University Press 2019
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 12
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 17
ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ 17
1.1. Особенности перевода кинематографических текстов 17
1.2 Основные подходы и приемы при переводе диалогической речи. Способы достижения эквивалентности. 28
Выводы по главе 1 49
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 52
2.1 Проблема идентичности при переводе киносценария 52
2.2 Проблема трансформации при переводе диалогической речи на примере кинофильма «Криминальное чтиво» 57
Выводы по главе 2 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
ПРИЛОЖЕНИЯ 87


ВВЕДЕНИЕ
Перевод – очень сложный и ответственный вид деятельности. Задача переводчика любого текста не просто передать информацию с одного языка на другой, но сделать это так, чтобы сохранился стиль подачи информации, а также чтобы эта информация легко воспринималась носителями совершенно другой культуры. Для соблюдения всех необходимых требований переводчику следует в совершенстве владеть как своим родным языком, так и языком перевода, уметь подбирать подходящие эквиваленты и, если требуется, использовать различные переводческие приемы и трансформации текста. Именно о трансформациях при переводе кинематографического текста и будет идти речь в нашей выпускной квалификационной работе.
Кинематограф – на сегодняшний день одна из самых развивающихся сфер деятельности. Люди стали реже читать книги, но смотреть больше фильмов и сериалов. Ежегодно их выходят тысячи. В кинематограф вкладываются огромные суммы денег. Проблема перевода кинофильмов была и остается важной. Переводчику следует знать и соблюдать требования перевода кинофильмов, учитывая особенности киноперевода. Необходимо стремиться к достижению эквивалентности перевода оригиналу, чтобы как можно вернее донести до зрителя замысел автора кинофильма. Именно этой теме и посвящена наша работа.
Можно сказать, что киноиндустрия – одна из самых финансируемых и глобальных областей искусства. Ее можно даже отнести к бизнесу. Каждый день на экраны выходят сотни новых фильмов, эпизодов сериалов, их транслируют во всех странах мира. Из этого следует, что проблема перевода кинематографических текстов должна быть исследованной и в этом заключается актуальность нашей работы.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что переводческие трансформации были рассмотрены и проанализированы на примере одного из самых популярных кинофильмов «Криминальное чтиво».
Такие исследования хоть и проводились ранее на материале других кинофильмов, результаты нашей работы все же могут представлять интерес в качестве материала для лекций в университете.
Целью нашего исследования стало изучение функционирования переводческих трансформаций в процессе перевода диалогической речи в кинематографическом тексте.
Для написания данной работы были выделены следующие задачи:
1) выделить особенности перевода кинематографических текстов, рассмотреть и сравнить взгляды различных ученых, изучающих переводоведение, на эту проблему;
2) описать основные подходы и приемы при переводе диалогической речи;
3) рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе, дать определение и общую характеристику переводческих трансформаций, выделить основные виды и классификации таких трансформаций;
4) проанализировать проблему идентичности при переводе киносценария;
5) рассмотреть и проанализировать примеры переводческих трансформаций на материале кинофильма «Криминальное чтиво».
Объектом данного исследования является диалогическая речь в кинематографическом тексте.
Предмет нашего исследования – это трансформации при переводе диалогической речи в тексте кинофильма «Криминальное чтиво».
Информационная база данной выпускной квалификационной работы включает в себя статьи и учебные пособия по теме переводческих трансформаций, особенностей перевода кинематографического текста на русском и английском языках. Также для исследования мы использовали словари, интернет ресурсы, кинофильм «Криминальное чтиво» в официальном дубляже от киностудии «Невафильм» и его оригинальный сценарий на английском языке.
В данной работе мы использовали описательный метод, который позволил нам сделать выводы об особенностях переводческих трансформаций и кинематографических текстов; а также метод сопоставительного анализа оригинала кинематографического текста и его перевода.
В результате нашего исследования мы сделали теоретическую выжимку из большого количества литературы по лингвистике, переводоведении и кинематографу. Кроме того, мы выделили конкретные примеры переводческих трансформаций в выбранных нами отрывках к/ф «Криминальное чтиво» и провели их анализ, в результате чего выделили наиболее и наименее часто используемые приемы трансформаций при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте.
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что она содержит теоретическую информацию об особенностях кинематографического текста, проблемах эквивалентности, адекватности и идентичности перевода. Такую информацию можно считать своего рода рекомендациями для осуществления переводческой деятельности. Это имеет практическую ценность, так как материал нашей работы можно использовать в качестве справочного материала для переводчиков кинематографического текста, а также результаты данной работы могут быть использованы как материалы лекций по грамматике, стилистике и переводу в сфере кинематографа.
В состав нашей работы входят оглавление, введение, две главы, каждая из которых включает в себя два параграфа и выводы по ним, заключение и список использованной литературы. В первой теоретической главе мы рассмотрели и проанализировали теоретическую базу по вопросам особенностей перевода кинематографических текстов, а также основных подходов перевода диалогической речи и способах достижения эквивалентности при переводе. Во второй, практической главе нашего исследования, мы обратились к проблеме идентичности при переводе киносценария, а также проанализировали трансформации при переводе диалогической речи на примере кинофильма «Криминальное чтиво». В объем работы входят 87 страниц и 87 пунктов использованной литературы. К данной работе имеются приложения в виде киносценария выбранных нами сцен для анализа переводческих трансформаций. ?


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте // Ярославский педагогический вестник. 2012. №4.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол, и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 368 с.
3. Алексеева Л. М. Идентичность в переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. №2 (22).
4. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Международный электронный научный журнал Перспективы Науки и Образования. 2018. 1 (31) – 183с.
5. Баранчеева Е. И. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. УДК 811.161.1'1(075.8) + 81'255.4 2(30)2016 103с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода: учеб. пособие. М.: Ленанд, 2016. 240 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
8. Бархударов Л.С. Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л. С.
Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Сост. С. Г. Бочаров – М.: Искусство,1979.–423 с. (318)
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
11. Воскобойник Г.Д., Ефимова Н. Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2007. 217 с.
12. Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон "песнь Соломона") // Вестник ЧелГУ. 2009. №35.
13. Голованова Е. И. Мышкина Н. Л. Харченко Е. В. Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография / под ред. Е. Н. Азначеевой. – Челябинск:
Энциклопедия, 2012. – 232 с.
14. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. 2006. №3 (10).
15. Гребенкин А. В. Язык театра. Лекция для студентов режиссёрского факультета.
16. Денисова И. В. Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе художественного произведения // Вестник ЧелГУ. 2013. №29 (320).
17. Долгунова В. В., Фахрутдинов Р. Р. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов // Казанский вестник молодых учёных.
2017. №1 (1). 149-153.
18. Игнатов Ю. К. Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа. Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции:
[сборник] / [отв. ред. М.Р. Гуманова]. — М: КДУ,2006 — 800с.
19. Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Вестн.
Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20, № 4. С. 56 – 77.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
21. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.
2010. №2. С 190-194
22. Козуляев, А. В. Сборник статей / А. Козуляев. - Москва: Старая Басманная, 2013. - 101, [2] с.
23. Кокунова Ю. В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. №9. С 37.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
25. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Альянс, 2017. 254 с.
26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
27. Кузнецова Е. А. Для чтения или для сцены? К проблеме сценичности перевода //Критика и семиотика. 2016. № 1. С. 118–126.
28. Курахтина А.Н. Лингвистические особенности дублированного перевода на примере киноленты. 2017. Идеи. Поиски. Решения. Т.5 ЭБ БГУ:
ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ: Языкознание. – Минск: БГУ, 2018. – C.24-29.
29. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб, и доп. — М.: Издательский центр ?Академия?, 2005. — 320 с.
30. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Лотман Юрий Михайлович // Лотман Ю. М. Об искусстве. - СПб., 1998. - С.288-373.
31. Лутеро Т. Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере италорусских переводов романов А. Барикко) /Т. Лутеро // Научный диалог. — 2017.
— № 6. — С. 59—71.
32. Кнебель М. О. Слово в творчестве актера / М. О. Кнебель. - Москва:
ГИТИС, 2009 (М.: Наука). – 158с.
33. Манина Т. А. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста // Вестник КРУ МВД России. 2014. №2 (24).
34. Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. №4.
35. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. 2008. № 3. С. 3–27.
36. Моисеев М. В. Проблема типологии и точности комментария к переводу художественного текста // Вестник ОмГУ. 2014. №3 (73).
37. Мольер Ж. Б. Полное собрание в одном томе. / Пер. М.: Издательство АЛЬФА-КНИГА,2009(Полное собрание в одном томе) Перевод П. Гнедича. С.1186 – с. 620.
38. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – с. 264.
39. Полетаева Е. Д., Денисова Н. В. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези // Молодой ученый.
— 2017. — №14. — С. 732-736.
40. Прокопова Н. Л., Прокопов В. Л. Речевое искусство актера:
обновление технологии присвоения авторского текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2017. №41-2.
41. Проклова Е. И. «В роли себя самой» — М: «Алгоритм», 1999. – с.288 с.17
42. Райс К. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
43. Раренко М.Б. ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА: ВЗАИМОСВЯЗЬ И ВЗАИМОВЛИЯНИЕ // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2019. №1.
44. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб, и доп.— М.: Просвещение,1982. — 159 с. — В надзаг.:
Гос. центр, курсы заоч. Обучения иностр. яз. «ИН-ЯЗ».
45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Аудитория», 2016. 248 с.
46. Сазонов А. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой. 2010. № 8.
С. 51—53.
47. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 2008. 1. С. 56-62.
48. Степаненко Е. В. Культурологические аспекты перевода
македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского)// Автореферат: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М., – 2007 6-19с.
49. Тульнова М. А. О способах локализации текстов глобальной культуры // Известия ВГПУ. 2013. № 1. С. 4–7.
50. Целищев В. В. Семантическая избыточность: историко-
философская проблема скептицизма в перспективе философии логики // Schole, СХОЛЭ. 2016. №2.
51. Цимбал. С. Сказочник и правда (статья) / С. Цимбал // Е. Шварц.
Пьесы. - Л.: 1972. - С. 660 с5-40.
52. Чурилова И. Н. Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов/ И. Н. Чурилова // Научный диалог. – 2013. – № 10 (22):
Филология. – С. 154–163.
53. Чурилова И. Н. Профессиональная терминология как средство профессиональной коммуникации в подготовке специалистов в области театрального искусства // Вестник науки Сибири. 2015. № Спецвыпуск. 15.
54. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.
Швейцер. – Москва: Наука, 1988. – 215 с.
55. Щербаков В. Атланты, боги и великаны (Новый взгляд на истоки цивилизации). – М.: Вече, 2004. – 360с. (тайны веков) с 89-91
56. Эрдынеева Ч. В. Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2011. №11
57. Яковлева Л. В. Ткачева И. А. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров //О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики / Сборник научных трудов по итогам международной научнопрактической конференции. Красноярск, 2014. 144 с.

Зарубежные источники:
58. Gagnon D. Self-translation, literary creativity and Trans-lingual aesthetics: aquebec writer’s perspective/ed. by Daniel Gagnon. McGill University,
Montreal. Linguaculture 1, 2015 p. 68.
59. Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The theory and practice of translation/second photomechanical reprint//: Brill Academic Pub. – 1982. p. 216.
60. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library / Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004. p. 227.
61. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. p. 44-57
62. Skuggevik E. Teaching Screen Translation& The Role of Pragmatics in Subtitling // Language Transfer on Screen, 2009. Part IV. pp. 197-213.
63. Title Churchill, Cary. Top girls. British Library Cataloguing in
Publication Data 822’.914. PR6053.H786 ISBN 0-413-55480-5 p.11.
64. Luis Perez-Gonzalez. Subtitling on the cusp of its futures //The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. - 06 Sep 2018 р. 33-47.
65. Edward Аlbee. Play about the baby//A & C Black: Modern plays. A & C Black Publishers Ltd. ISBN-13(EAN): 9780413773845. London -2004 p. 64.
66. Edward Аlbee/ The American Dream/A Signet Book/ Published by Signet, a division of Penguin Books USA Inc. 1961 p 240
Словари и энциклопедии:
67. Энциклопедия Кругосвет. Универсальная научно-популярная
энциклопедия.
68. Толковый словарь «Академик» [Электронный ресурс]
69. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич.
исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999;
70. Ахманова О. С. словарь лингвистических терминов Издательство «советская энциклопедия» Москва —1969 с. 132.