Статья на тему "Синергия. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык на материале годовой отчетности (+ презентация)"


Работа Синергии на тему: «Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык на материале годовой отчетности». Презентация и речь к работе прилагаются.
Год сдачи: 2022. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/vladimir---1307
Количество страниц: 89
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Факультет Лингвистики

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
(код) (аббревиатура)

РАБОТА – БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему АНГЛИЙСКАЯ ФИНАНСОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И
ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ
ГОДОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ)

Обучающийся
(Ф.И.О. полностью)
подпись

Руководитель
(Ф.И.О. полностью)
подпись

Заведующий кафедрой
(Ф.И.О. полностью)
подпись

МОСКВА 2022г.

Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования «Московский финансово-промышленный университет «Синергия»,

УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета Лингвистики

___________________________Ф.И.О.
Пеньковская И.И.
«____»_______________________ 202___г.


ЗАДАНИЕ
на работу – бакалаврскую работу обучающегося

(ФИО обучающегося в родительном падеже)

Тема работы:
Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовой отчетности)
Структура :
Введение.

ГЛАВА 1. Особенности финансового дискурса и терминологии.
1.1 Специальная теория перевода.
1.2 Понятие дискурса.
1.3 Финансовый дискурс и его особенности.
1.4 Финансовая терминология и проблемы ее перевода.
1.5 Понятие адекватности финансового текста.
Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. Особенности перевода текстов годовой отчетности на русский язык.
2.1 Жанровые особенности годовой отчетности.
2.2 Перевод терминологии годовой отчетности.
Выводы по главе 2.
Заключение.
Список использованных источников.
Приложения.
Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи исследования, описать объект, предмет и информационную базу исследования, методы исследования, практическое использование сформулированных рекомендаций автора.
Для написания главы 1 рекомендуется проанализировать теоретические аспекты экономического и финансового дискурса и перевода, рассмотрев разные литературные источники и раскрыв все пункты плана. В пункте 1.1 необходимо дать основные характеристики и рассмотреть особенности перевода, т.к. они является ключевыми понятиями работы. В пункте 1.2. целесообразно представить понятие дискурса. В пункте 1.3. рекомендуется дать полную характеристику финансового дискурса. В пункте 1.4. и пункте 1.5. исследовать особенности финансовой терминологии и адекватности текстов, их перевод и способы передачи, проанализировав различные точки зрения лингвистов к рассматриваемому вопросу.
Во 2 главе рекомендуется обратить внимание на особенности перевода текстов годовой отчетности. В пункте 2.1 необходимо представить характеристику письменному жанру финансового дискурса – годовой отчетности. В пункте 2.2 раскрыть возможные варианты перевода на русский язык финансовой терминологии в документах годовой отчетности на примере собранного материала.
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные выводы и заключения, сделанные автором по результатам исследования проблемы.
В приложение можно вынести больше примеров для наглядности и иллюстрации теоретического материала.
Исходные данные по :
Основная литература:
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Крупнов В. Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 2009. 2. Залевская А.А. Текст и его понимание. Текст. / А.А. Залевская. Тверь, 2015. 3. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ экономического дискурса / В.П. Руднев. - М.: - МГУ, 2018.
3. Баженова, Е.А. Способы экспликации и функции чужой речи в научном тексте / Е.А. Баженова // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь, 2011.
4. Данилов П.А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах.
5. Калашникова, А. А. Финансовый дискурс: основные понятия и термины : учебное пособие : [12+] / А. А. Калашникова, И. В. Щербакова. – Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2021. – 72 с. : табл.
6. Коннова З.И., Гладкова О.Д. Обучение пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (на примере английского языка) // Современные проблемы науки и образования. № 2, Ч. 2. - 2019.
7. Крупнов В. Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 2009. С. 12.
8. Махницкая Е. Ю. О современном экономическом дискурсе / Е.Ю. Махницкая // Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. - Таганрог, 2012.
9. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника / К.В. Томашевская. - СПб.: СПбГУЭФ, 2016.
10. Kovtun L.G., Obraztsova N.A., Kuprikova T.S., Matyavina M.F. English for Bankers and Brokers, Managers and Market Specialists, M.: NIP “2R”, 1994.

Дополнительная литература:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
2. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна.– М.: Русский язык, 2000. Т.3. – 825 с.
3. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. Т.1. – 832 с.
4. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна.М.: Русский язык, 2000. Т.2. – 828 с.
5. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. – 1555 p.

№ Наименование портала (издания, курса, документа) ссылка
1. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка»
2. Онлайн-библиотека
3 Экономист

Руководитель: _
подпись Фамилия Имя Отчество руководителя

Обучающийся задание получил: «_08 » февраля 2022___ г.

Обучающийся: _____________
подпись Фамилия Имя Отчество обучающегося

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. Особенности финансового дискурса и терминологии 9
1.1 Специальная теория перевода 9
1.2 Понятие дискурса. 18
1.3 Финансовый дискурс и его особенности 22
1.4 Финансовая терминология и проблемы ее перевода 34
1.5 Понятие адекватности финансового текста 41
Выводы по главе 1 45
ГЛАВА 2. Особенности перевода текстов годовой отчетности на русский язык………………………………………………………………………………….46
2.1 Жанровые особенности годовой отчетности 46
2.2 Перевод терминологии годовой отчетности 50
Выводы по главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 76
ПРИЛОЖЕНИЯ 82

ВВЕДЕНИЕ
Являясь одной из важных составляющих процесса формирования личности будущего специалиста, образование подразумевает не только усвоение знаний, но и развитие гармонично развитой личности.
Данный постулат гуманистической педагогики реализуется в формировании особой образовательной среды, активизирующей познавательные процессы обучающихся, создающей наиболее оптимальные условия для усвоения знаний, где в процессе образования происходит формирование жизненной позиции человека, осуществляется ее самореализация, самоутверждение и саморазвитие. Особую остроту данная проблема приобретает в высших учебных заведениях экономической направленности, которые готовят специалистов, в будущем имеющих ключевое влияние на развитие и процветание страны.
С точки зрения построения гармонично развитой личности в образовательной среде ВУЗа основной целью педагогов становится формирование междисциплинарных связей между узкоспециальными дисциплинами и дисциплинами гуманитарного цикла, создавая оптимальные условия для развития студентами основных компетенций. Только комплексное использование данных различных наук позволяет сформировать стойкие знания и повысить мотивацию обучающихся.
Целью изучения дисциплины «Английский язык» в вузе является изучение практических аспектов владения разговорной речью и языком специальности как средства учебы в контексте межкультурной компетенции и профессионального общения. А эффективная работа по специальности на уровне мировых стандартов невозможна без знания специализированной лексики, терминов и терминологических словосочетаний. Для обучения дисциплине «Английский язык» в рамках подготовки специалистов предлагается использование синтеза экономической науки, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики.
Тема изучения концепта экономического дискурса весьма актуальна и проблема, и будет оставаться таковой в ближайшее время, поэтому в будут рассмотрены особенности перевода финансовых текстов.
Целью исследования является определение особенностей английской финансовой терминологии и проблем ее перевода на русский язык (на материале годовой финансовой отчетности).
Исходя из поставленной цели, в исследовании были сформулированы следующие задачи:
1) проанализировать финансовую терминологию;
2) изучить особенности финансовой терминологии;
3) провести сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках;
4) выявить фразеологические единицы с колоронимом в финансовой терминологии современного английского языка;
5) определить особенности перевода английских финансовых терминов;
6) охарактеризовать способы номинации лиц в русской и английской финансовой терминологии.
В качестве основного метода исследования в используется метод аналитического изучения теоретических источников, а также метод сопоставления различных понятий и концепций с целью выявления их общих черт и различий.
Объектом исследования являются английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык.
Предметом исследования являются особенности и проблемы перевода английской финансовой терминологии на русский язык (на материале годовой финансовой отчетности).
Информационная база исследования. Теория и практика проблем перевода английской финансовой терминологии на русский язык (на материале годовой финансовой отчетности) сформировались под воздействием научных работ таких авторов, как Г.А. Александрова, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Безрукова, М.П. Брандес, И.Е. Высотова, Н.Н. Гавриленко, Е.Ю. Дубовицкая, Д.И. Ермолович, О.А. Зяблова, Л.В. Ивина, А.В. Кузнецова, В.А. Мишланов, М.В. Моисеев, Ю.В. Сложенникова, К.А. Филиппов, О.И. Хайрулина, Е.Е. Чикина, Н.К. Яшина и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в уточнении основных приемов перевода экономических терминов, а также выявлением наиболее частотных способов перевода экономических терминов.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты исследования могут применяться в рамках курса по теории перевода и в практике перевода.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, включающих в себя шесть параграфов, заключения, списка использованных источников и приложений.
В первой главе проанализированы особенности финансовой терминологии.
Во второй главе – особенности и проблемы перевода финансовой терминологии на русский язык (на материале годовой финансовой отчетности).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Александрова, Г.А. Лингвистика текста [Текст]: учебное пособие / Г. А. Александрова ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Псковский государственный университет. Псков: Псковский государственный университет, 2016. 80 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст]: учебное пособие: для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 540300 (050300) «Филологическое образование» / Н. Ф. Алефиренко. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2016. 412 с.
3. Анисимова, А.Г. Английский язык. Международная политика России на современном этапе [Текст] = Current foreign policy of Russia: уровни В1-В2: учебное пособие по направлению подготовки 032700 - «Филология» / А. Г. Анисимова, М. И. Павлюк ; Московский гос. ун-т международных отношений (ун-т) МИД России, Каф. английского языка № 1. Москва: МГИМО - Ун-т , 2014. 194 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз. «. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. 300 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка [Текст]: информационная структура текстов разных жанров и эпох / Ин-т языкознания Российской акад. наук ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова ; [редкол. Н.Д. Арутюнова (отв. ред.), М. Л. Ковшова, Т. Е. Янко, С. Ю. Бочавер]. Москва: Гнозис, 2016. 631 с.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно- политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. Москва: URSS, 2017 (cop. 2016). 235 с.
7. Безрукова, Н.Н. Практический курс письменного перевода (английский язык) [Текст]: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности
«Перевод и переводоведение» и направлению подготовки бакалавров
«Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») / Н. Н. Безрукова ; М- во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Алтайская гос. пед. акад.», Лингвистический ин-т. Барнаул: Алтайская гос. пед. акад. , 2014. 161 с.
8. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст]: учебное пособие по немецкому языку для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Москва: Кн. Дом «Университет», 2011. 240 с.
9. Высотова, И.Е. Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация [Текст]: материалы VI Всероссийской заочной конференции студентов, и аспирантов, 1 ноября 2012 г.: [сборник] / М-во образования и науки РФ, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Томский гос. пед. ун-т» (ТГПУ), Фак. иностранных яз., Каф. лингвистики и межкультурной коммуникации ; [отв. ред. И. Е. Высотова]. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2012. 59 с.
10. Гавриленко, Н.Н. Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы [Текст]: сборник научных трудов 11-й международной научно-методической интернет-конференции, 4-8 апреля 2016 г. / М-во образования и науки Российской Федерации, Российский ун-т дружбы народов, Каф. иностранных яз. инженерного фак., Шк. дидактики пер. Н. Н. Гавриленко ; [под ред. Н. Н. Гавриленко]. Москва: Российский ун-т дружбы народов , 2016. 309 с.
11. Головина, Е.В. Лингвистический анализ текста [Текст]: учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.68 - Лингвистика / Е. В. Головина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Оренбургский гос. ун-т». Оренбург: Университет, 2012. 106 с.
12. Головина, Е.В. Практика перевода специального текста [Текст]: практикум: учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика / Е. В. Головина ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшго профессионального образования «Оренбургский государственный университет». Оренбург: ОГУ, 2015. 107 с.
13. Дубовицкая, Е.Ю. Предпереводческий анализ в интерпретации текста [Текст]: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальностям 031001.65 - Филология, 031202.65 - Перевод и переводоведение и направлению подготовки 032700 - Филология, 035700 - Лингвистика / Е. Ю. Дубовицкая ; М- во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина». Тамбов: Изд-во ТГУ, 2013. 203 с.
14. Дускаева, Л.Р. Стилистика как речеведение [Текст] сборник научных трудов славянских стилистов, посвященный памяти профессора М. Н. Кожиной
/ под ред. Л. Р. Дускаевой. Москва: Флинта: Наука, 2013. 266 с.
15. Ермолович, Д.И. Русско-английский перевод [Текст] = Russian-English translation: учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика»,
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д. И. Ермолович. - Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Аудитория , 2015. 591 с.
16. Журинов, М.Ж. Глобальная конфликтология: политика и национальная безопасность [Текст] / М. Ж. Журинов, Э. А. Пронин ; Национальная академия наук Республики Казахстан, Социально-правовой институт экономической безопасности. Домодедово: СПИЭБ, cop. 2016. 237 с.
17. Зяблова, О.А. Экономическая лексика современного немецкого языка
: становление и особенности функционирования / О. А. Зяблова; Дипломат. акад. МИД России, Каф. герм. яз. М.: Науч. кн., 2004. 166 с.
18. Иванова, Л.А. Стилистика русского языка и литературное редактирование: лингвистика текста [Текст]: учебное пособие / Л. А. Иванова, Л. А. Самохина, А. К. Сулейманова ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Уфимский гос. нефтяной техн. ун-т». Уфа: Изд-во УГНТУ, 2012. 145 с.
19. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) : учебно-методическое пособие / Л. В. Ивина. - Москва: Акад. проект, 2003. 253 с.
20. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995): сб. ст. М., 2000. С. 162-236.
21. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: на материале языка Москвы. Монография. М.: Языки славянских культур, 2010. 496 с.
22. Кузнецова, А.В. Письменный перевод. Английский язык [Текст]: учебно-методический комплекс по практическому курсу перевода для студентов факультета лингвистики и перевода, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» / А. В. Кузнецова ; М-во образования и науки Российской федерации, ГОУ ВПО «Магнитогорский гос. ун-т». Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. ун-та , 2011. 126 с.
23. Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста [Текст]: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 520300 и специальности 021700 - «Филология» / Ю. А. Левицкий. Москва ; Берлин: Директ-Медиа, 2014. 250 с.
24. Мишланов, В.А. Основы прикладной лингвистики: теория и практика судебной лингвистической экспертизы текста [Текст]: учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / В. А. Мишланов, А. В. Голованова, В. А. Салимовский ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. Бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Пермский гос. нац. исслед. ун-т». Пермь: Ред.-изд. отд. Пермского гос. нац. исслед. ун-та, 2011. 367 с.
25. Моисеев, М.В. Предпереводческий анализ текста [Текст]: учебно- методическое пособие для студентов факультета иностранных языков, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика» 45.03.02-30.02.-04.07 (Перевод и переводоведение) / М. В. Моисеев, Д. А. Кононов ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. Омск: ОмГУ, 2016. 95 с.
26. Нечаева, О.А. Лингвистика текста [Текст]: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование» / [О. А. Нечаева и др.] ; под общ. ред. О. А. Нечаевой ; М-во образования и науки Российской Федерации, Бурятский гос. ун-т. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2011. 378 с.
27. Сложенникова, Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по русскому языку для студентов фил. специальностей высшего педагогич. уч. заведения / Ю.В.Сложенникова. Самара: Изд-во Сам- ГПУ, 2002. 160 с.
28. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения : В 3 т. / В.А. Татаринов. М.: Моск. Лицей, 1995. 250 с.
29. Тураева, З.Я. Лингвистика текста [Текст]: Текст: Структура и семантика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки» / З. Я. Тураева. Москва: URSS: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 136 с.
30. Филиппов, К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи [Текст] = [Text linguistics and modern analysis of spoken language]: учебное пособие / К. А. Филлиппов ; Санкт-Петербургский гос. ун-т Text linguistics and modern analysis of spoken language. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт- Петербургского гос. ун-та, cop. 2016. 227 с.
31. Хайрулина, О.И. Практикум по дисциплине «Специальная теория перевода» для студентов очно-заочного отделения [Текст]: [для изучающих английский язык] / О. И. Хайрулина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образ. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 2011. 52 с.
32. Чернейко, Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени : [монография] / Л. О. Чернейко. Москва: URSS, 2010. 265 с.
33. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса [Текст]: учебное пособие / В. Е. Чернявская Лингвистика дискурса. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2016. 201 с.
34. Чикина, Е.Е. Мир - язык - человек [Текст]: материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, г. Владимир, 27-29 марта 2014 г. / М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Владимирский гос. ун-т им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» ; [редкол.: Е. Е. Чикина (отв. ред.) и др.]. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2014. 279 с.
35. Яшина, Н.К. Лингвистика текста и перевод [Текст]: монография / Н. К. Яшина ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования
«Владимирский гос. ун-т им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых». Владимир: ВлГУ, 2013. 115 с.