Выпускная квалификационная работа (ВКР) на тему "Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»"


Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»

27

Насколько полезен этот материал?
Похожие работы

Бухгалтерский учет и аудит
Выпускная квалификационная работа (ВКР)
Автор: Anastasiya1
Статья на тему: Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти».
Год сдачи работы: 2020. Оценка за выполнение: Отлично.
Количество страниц: 75
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/Malika---1317
Количество страниц: 75
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Факультет онлайн обучения:

Направление подготовки: Перевод и переводоведение

ТЕМА: Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе, на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»

Обучающийся
(Ф.И.О. полностью)
подпись

Руководитель
(Ф.И.О. полностью)
подпись

Рецензент
(Ф.И.О. полностью)
подпись

Консультант
(Ф.И.О. полностью)
подпись

Дэкан ФЭО
(Ф.И.О. полностью)
подпись

Москва 2020

Московский финансово- промышленный университет
«Синергия»
Факультет
Кафедра

УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета
Ф.И.О.
« »_ 201 г.

ЗАДАНИЕ
на работу обучающегося

(Ф.И.О. обучающегося полностью)

1. Тема работы: Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»)
2. Структура работы:

Введение

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ.

1.1 Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности.

1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств.

1.3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

2.1 Стилистические трансформации при переводе.

2.2 Анализ переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»

2.3 Выводы по третьей главе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЯ

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие экспрессивности и эмоциональности. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно рассмотреть способы достижения экспрессивности в английском художественном тексте при помощи лексических средств. Особенное внимание уделить сравнениям.
Глава 2 должна иметь практичный характер. В ней на основании конкретных примеров в пункте 2.1 необходимо описать стилистические трансформации при переводе. В пункте
2.2 целесообразно сделать анализ переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» на русский язык.

По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.
4. Исходные данные по работе:
Основная литература:
Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Английский язык. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2002. - 210 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд.-М.: Изд-во УРАО, 2002.-208 с.

Высочина О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 2001.- 19 с.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.-396 с.

Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во Народный учитель, 2003.-382 с.

Маслова В. А. Параметры экспрессивности. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополн. М.: Изд-во Народный учитель, 2004. - 116 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. доп. - М.: Изд-во Флинта-Наука, 2003. - 320 с.

Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 144 с.

Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. Изд. 3-е. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича /. М.: Изд-во «Р. Валент», 2004. - 240 с.

Свиридова Jl. К. Повтор как одно из проявлений категории тождества // Вестник МГОУ.
№ 6. Серия «Лингвистика». Выпуск 2. М.: Изд-во МГОУ, 2005.-С. 59-61

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

Руководитель:
подпись
расшифровка

Обучающийся задание получил: « »_ 201 г.

Обучающийся
подпись
расшифровка

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ. 6
1.1. Сравнение понятий экспрессивности и эмоциональности 6
1.2. Достижение экспрессивности в английском художественном тексте
при помощи лексических средств. 16
1.3. Выводы по первой главе. 38
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ
ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 41
2.1. Стилистические трансформации при переводе. 41
2.2. Анализ переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» 52
2.3. Выводы по третьей главе. 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследова- нию понятия экспрессивности художественного текста и возможности пере- дачи ее и сохранения при переводе с английского языка на русский. Экспрес- сивность текста как семантическая категория находится в центре исследова- ний последних десятилетий.
Актуальность темы определяется возрастающим интересом к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно- изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно-эмоциональной нагрузки коммуникатив- ного содержания речевого произведения. Актуальность данной работы заклю- чается также в том, что в ней впервые делается попытка применить сопоста- вительный подход в деле изучения функциональных параметров текста с точки зрения потенциальной возможности в переводе, а также в аспекте спо- собов передачи индивидуально-авторских словообразований. Описание экс- прессивного потенциала и художественно-изобразительных функций лексиче- ских, грамматических и синтаксических средств, способов и приемов их ис- пользования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивно-эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении.
Рассмотрение этих средств важно, как для теории, так и для практики ху- дожественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному пе- реводу и искажению замысла автора.
При оценке актуальности исследования необходимо учитывать следую- щие факторы:
1. Усиление в конце двадцатого века интереса к личности и, как след- ствие, поиск новых эффективных средств для наиболее емкой и выразитель- ной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит отражение в активи- зации экспрессивных словообразовательных средств в акте коммуникации;
2. Постоянное расширение международных культурных связей и потреб- ность в высокохудожественных произведениях, что предполагает усиление внимания ко всем уровням текста;
3. Необходимость новых переводов, адекватно передающих экспрессив- ные средства, в частности новообразования;
4. Недостаточная изученность принципов передачи экспрессивных сло- вообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.
Научная новизна решаемых проблем заключается в том, что аспектуаль- ность экспрессивности анализируется в рамках текста с преломлением в пере- вод, в выделении приемов создания экспрессивности в переводном языке, определении основных способов передачи словообразовательных средств тек- ста подлинника в тексте перевода.
Объектом данного исследования является язык английской художе- ственной литературы с точки зрения проявления и индивидуальных возмож- ностей авторского стиля или «индивидуальной» экспрессивности, а также те переводческие приемы, которые позволяют сохранить указанные экспрессив- ные возможности
Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрес- сивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявлении основных принципов их передачи при переводе.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Выявление лексических, грамматических и синтаксических средств, обладающих экспрессивностью.
2. Сопоставление экспрессивных средств русского и английского языков.
2. Систематизация приемов создания экспрессии текста, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях.
3. Анализ взаимодействия различных стилистических средств в художе- ственном произведении.
4. Сопоставление средств реализации экспрессивной функции различных стилистических приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода.
Освещение поставленных задач строится на привлечении разных языко- вых уровней: фонетического, лексического, морфологического; на подключе- нии литературоведческого анализа; на многообразии языковых факторов.
Такой подход помогает составить картину типологической общности экс- прессии в художественной системе, ее трансформации в тексте на языке ори- гинала и в переводе. Исследование представляет немалый интерес и для осве- щения вопросов языка и культуры, духовной деятельности человека, понима- ния поэтической системы языка. Изучение экспрессивности помогает разо- браться и в системе теории значения (семасиологии), знаковое формирования человеческой экспрессии, ее месте в человеческом сознании.
Когда говорится о целесообразности изучения языковой картины мира, реализации ее у разных носителей языка, тогда оказывается, что все звенья, элементы экспрессивности текста составляют гармоничное целое. Это каса- ется средств выражения; содержания их в языке и речи; личности носителя языка (автора); типологии речевых актов; условий общения, закономерности порождения экспрессивности, вариативного начала на уровне лексикографии и текста.
Таким образом, экспрессивность и средства ее выражения представляют собой важную лингвистическую проблему, решение которой существенно для успешного развития теории перевода.
Основным методом исследования является сопоставительно-типологи- ческий, который позволяет выявить общие и специфические экспрессивные словообразовательные средства русского и английского языков, определить сходство и различие их функционирования.
В процессе работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, а также контекстуальный и тек- стуальный поиск.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и при- емов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке проблемы интерпретации различных экспрессивных средств и приемов текста оригинала в тексте перевода.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов: «Лингвистический ана- лиз текста» и «Теория перевода».
Результаты исследования могут быть использованы в процессе препо- давания русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам теории и практики художествен- ного перевода. Конкретные выводы исследования могут быть учтены при со- ставлении словарей языка отдельных писателей. Кроме того, материалы дис- сертации могут быть использованы в практическом изучении английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных тщательному анализу лексических, грамматических и синтаксических средств и стилистических приемов, используемых для достижения экспрессивности и возможности передачи последней на русский язык, заключения, библиографи- ческого списка, перечня использованной художественной литературы и сло- варей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. – Л.: изд-во Наука, Ле- нингр. отд-ние, 1975. – 276 с.
2. Арутюнова, общНение
.Д. Типы оябстоятельств зыковых чзасто начений: оОбъекто
ценка. Событие. Факт / общение Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
3. Ахманова, ТОако .С. Словарь цлелого ингвистических атнглийским ерминов / О.С. Ахманова. – Калуга: ГУП Облиздат, 1966. – 569 с.
4. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. – Свердловск: изд-во Урал. ун-та, 1989. – 182 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевод / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2017. – 235 с.
6. Белянин, В. П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. – М.: Тривола, 2000. – 248 с.
7. Белянин, В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отра- жение внутренних миров автора и читателя / В.П. Белянин. – М.: Генезис, 2016. – 319 с.
8. Богословский, В.В Общая психология: учебное пособие для педагогических институтов / В. В. Богословский, А. Д. Виноградова, А. Г. Ковалев. – М.: Просвещение, 1981. – 383 с.
9. Бреус, Е.Я. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.Я. Бреус. – М.: УРАО, 1998. – 280 с.
10. Введенская, Л.А. Этимология: Учебное пособие / Л.А. Введенская. – Р. н/Д.: Феникс, 2008. – 343
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Рус. слов., 1997. – 411 с.
12. Вежбицкая, ИлюхинаА Язык. Культура. Познание; этогоРусские эмоцийсловари / А. Вежбицкая. – М.: Рус. слов., 1996. – 330 c.
13. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. – М.: Наука, 1985. – 228 с
14. Выготский, Л.В. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка / Л.В. Выготский, А. Н. Леонтьева, А. Р. Лурия. – М.: изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1956. – 519 с.
15. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное / Л. С. Выготский. – М.: Лабиринт, 2001. – 366
16. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, Седов К.Ф. – М.: изд-во Лабиринт, 1997. – 221 с.
17. Гридин, В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Гридинин. – М.: Наука, 1991. – С. 113-119.
18. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. Фон Гум- больт. – М.: Прогресс 1984. – 397 с.
19. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. Фон Гумбольт, А.В. Гулыш, Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
20. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. Т. 2 – М.: Русский язык, 2000. – 779 с.
21. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Дени- сова, С. Гардзонио, Ю.Н. Караулова. – М.: Азбуковник, 2003. – 297 с.
22. Дридзе, Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основание и пред- метная область семисоциопсихологической теории коммуникации / Т.М. Дридзе // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 426. 1983. М.: МГЛУ, – С. 54-66.
23. Дридзе, Т.М., Перевод как текстовая деятельность: основание и пред- метная область семисоциопсихологической теории коммуникации / Т.М. Дридзе // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 426. – М.: МГЛУ, 1996. – С. 145-152
24. Залевская, А.А. Актуальные проблемы этнопсихолингвистики / А.А. Залевская // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, пер- спективы. – Барнаул, 2000. – С. 10-16.
25. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику: учебник / А. А. Залев- ская. – М.: РГГУ, 2007. – 559 с.
26. Изард, К.Э. Эмоции человека [Пер. с англ.] / К.Э. Изард. – М.: изд-во МГУ, 1980. – 214 с.
27. Илюхина, Е.И. Эмоциональная организация речевого воздействия. Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические про- блемы / Е.И. Илюхина. – М.: б. и., 1978. – С.19-25.
28. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Саратов, 1999. – 42 с.
29. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Саратов, 1999. – 44 с.
30. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семи- отическое исследование / И.Э. Клюканов. – Тверь: изд-во ТГУ, 1998. – 99 с.
31. Колесникова, B.C. К проблеме художественного перевода как ре- чемыслительной деятельности / В.С. Колесникова // Мир языка и межкультур- ная коммуникация: материалы междунар. научно-практич. конф. 4.1. – Бар- наул: изд-во БГПУ, 2001. – С. 147-153.
32. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: изд-во Моск. гос. лингвист. ун-т, 2000. – 132 с.
33. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного тек- ста: Автореф. дис. д-ра филол. наук. – М.: 1998. – 24 с.
34. Красильникова, В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного тек- ста: автореф. дис. канд. филол. Наук. – М.: Моск. гос. лингвистич. ун-т, – 1998. – 24 с.
35. Ларина, Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация / Т.В. Ларина. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с.
36. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность / А.Н. Леонтьев. – М.: Политиздат, 1977. – 703с.
37. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвисти- ческого исследования / Е.Ю. Мягкова. – Воронеж: изд-во Воронеж. ун-та, 1990. – 106 с.
38. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвисти- ческого исследования / Е.Ю. Мягкова. – Воронеж: изд-во Воронеж. ун-та,1990. – 78 с.
39. Пищальникова, В.А. Диалог культур как программа исследования ко- гнитивных процессов в межкультурной коммуникации / В.А. Пищальникова // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. – М.: МОСУ, 2002. – С. 145-152.
40. Пищальникова, В.А. Концептуальный анализ художественного тек- ста: учеб. пособие / В.А. Пищальникова. – Барнаул: изд-во АлтГУ, 1991. – 87 с.
41. Плохов, А.А. Понятие эмоционально-смысловой доминанты / А.А. Плохов // Объединенный научный журнал. – 2003. – №23.– С. 48.
42. Пригожин, П. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой: Пер. с англ. /П. Пригожин, Стенгерс И. – М.: Прогресс, 1986. – 431 с.
43. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций / Л.В. Са- харный. – Л.: изд-во Ленингр. Ун-та., 1989 г. – 303 с.
44. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
45. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
46. Ухтомский, А.А. Доминанта / А.А. Ухтомский. – Л.: изд-во Наука. Ленингр. отд-ние, 1966. – 273 с.
47. Хайдеггер, М. Время и бытие: статьи и выступления: пер. с нем. / М. Хайдеггер. – М.: Республика, 1993. – С. 259-272.
48. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. – №6. – С. 97-103.
49. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической си- стеме языка / В.И. Шаховский. – Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1987. – 192 с.
50. Шаховский, В.И. Эмотивность и лексикография / В.И. Шаховский // НДВШ Филологические науки. – 1986. – №6. – С. 42-47.
51. Шаховский, В.И., Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. – Волгоград: Перемена,1998. – 137 с.