Дипломная работа на тему "Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен "

Работа Синергии на тему: Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен . Год сдачи: 2018. Оценка: Отлично. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру. Ниже прилагаю все данные для покупки.

Демо работы

Описание работы

ЗАДАНИЕ
на работу – бакалаврскую работу обучающегося


(Ф.И.О. обучающегося полностью)

1. Тема работы:
Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен

2. Структура :

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний 1.1 Фоновые знания как отражение картина мира народа
1.2 Фоновые знания. Реалии. Выводы по главе 1
Глава 2.Песенный дискурс как объект перевода
2.1. Теория дискурса
2.2. Особенности песенного дискурса
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний
3.1 Уровень лексических единиц
3.2 Уровень фразеологических единиц Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложения





3. Основные вопросы, подлежащие разработке. Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить понятие и особенности фоновых знаний. В пункте 1.1 необходимо описать национальную языковую картину мира и ее влияние на различные лингвокультуры. В пункте 1.2. целесообразно дать формулировку понятию фоновые знания, реалии и привести классификацию этих явлений.
Во 2 главе рекомендуется рассмотреть песенный дискурс как объект перевода. В пункте 2.1 следует описать основные положения теории дискурса. В пункте 2.2 целесообразно более подробно изучить песенный дискурс и его особенности.
Глава 3 должна носить практических характер. В ней на основании конкретных примеров в пункте 3.1 необходимо дать характеристику использования определенных лексических единиц и способы их перевода с учетом фоновых знаний. В пункте 3.2
раскрыть варианты перевода фразеологических оборотов.
По окончании написанных глав необходимо сформулировать выводы к каждой.
В заключении необходимо отразить основные положения работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные по :
Основная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.
6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философскокультурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.
15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие.
Кемерово: КемГУ, 1995.
21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.
25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.
26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978. 27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.
29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980.
32. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.
33. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.
34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол.
наук. Астрахань, 2004.
36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.
37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
38. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
39. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.
40. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.
41. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.
42. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.
43. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
Интернет-ресурсы:

№ Наименование портала ссылка
1 Всероссийский сайт поклонников U2
3 Grabowski.ru.



Руководитель:

подпись Фамилия Имя Отчество руководителя

Обучающийся задание получил: «___» __________________ 201____ г.

Обучающийся:

подпись Фамилия Имя Отчество обучающегося


Содержание
Введение ....................................................................................................................... 7
Глава 1. Теоретические основы изучения фоновых знаний ................................. 11
1.1 Фоновые знания как отражение картины мира народа ............................... 11
1.2 Фоновые знания. Реалии ................................................................................. 16
Выводы по главе 1 ................................................................................................. 31
Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода .................................................. 33
2.1 Теория дискурса ............................................................................................... 33
2.2 Особенности песенного дискурса .................................................................. 38 Выводы по главе 2 ................................................................................................. 50
Глава 3. Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний
..................................................................................................................................... 51
3.1 Уровень лексических единиц ......................................................................... 51
3.2 Уровень фразеологических единиц ............................................................... 64
Выводы по главе 3 ................................................................................................. 68
Заключение ................................................................................................................ 70
Список использованной литературы ....................................................................... 72


ВВЕДЕНИЕ
В XX-XXI вв. лингвисты рассматривают язык не только как систему, но и как инструмент коммуникации. В частности, большое количество исследований посвящено когнитивным структурам и процессам, которые являются основой любой человеческой деятельности, включая языковую. Особенно интерес у исследователей когнитивистов и переводоведов вызывают знания, поскольку они являются сложным и многогранным феноменом.
Результатом современного процесса глобализации является активное взаимодействие культур. Соответственно, переводчик в современном мире рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингвокультурам с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира. При этом важную роль играют особенности когнитивных систем всех коммуникантов и фоновые знания всех участников переводной коммуникации, включая переводчика.
Исследованию фоновых знаний на примере различного материала посвящено множество работ (Р.А. Пожидаев, И.Г. Игнатьева, Е.Е. Шмелёва, И.М. Шеина, И.К. Федорова и др.). В настоящее время одними из наиболее востребованных и, соответственно, нуждающихся в подробном анализе, является песенный дискурс. Это объясняется тем, что музыка, в том числе и британская, зачастую носит международный характер, что приводит к формированию интернациональной целевой аудитории. Невзирая на то, что большая часть этой аудитории владеет английским языком, все же есть слушатели, для которых необходим перевод песен.
Соответственно, актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Прежде всего, интересом к особенностям перевода песен ввиду использования в них фоновой информации, недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания фоновых знаний и объема данного явления. Кроме того, исследованию роли фоновых знаний при выполнении перевода англоязычных песен не уделялось достаточного внимания.
Объект исследования – англоязычный песенный дискурс.
Предмет исследования составляют лексические и фразеологические особенности перевода англоязычных песен.
Целью исследования является анализ основных приемов передачи фоновых знаний при выполнении перевода англоязычных песен на лексическом и фразеологическом уровнях.
В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. рассмотреть особенности фоновых знаний как отражения картина мира народа;
2. дать определение понятиям «фоновые знания» и «реалии», рассмотреть их классификации;
3. провести анализ теоретических работ по теории дискурса;
4. выделить особенности песенного дискурса;
5. рассмотреть особенности перевода англоязычных песен на уровне лексики с учетом фоновых знаний;
6. проанализировать особенности перевода англоязычных песен на уровне фразеологических единиц с учетом фоновых знаний.
Материалом исследования выступают песни групп Queen, U2 и их переводы на русский язык, которые были обнаружены на электронных сайтах. Изучение данного источников материала позволило методом сплошной выборки выделить эмпирический материал нашего исследования, который составили реалии, прецедентные феномены и фразеологизмы, при переводе которых необходимы фоновые знания.
Методологическая база исследования: научные работы по вопросам лингвокультурологии и фоновым знаниям (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,
И.В. Высоцкая, Ф.Н. Гукеглова, И.Г. Игнатьева, Л.Б. Лебедева, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), по вопросам дискурса, в том числе и песенного (О.В. Шевченко, А.А. Чернобров, М.В. Смоленцева, М.А. Потапчук, Т.И. Мурашев и др.), по вопросам фразеологии (А.В. Кунин), по вопросам перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, В.Н.
Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев).
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: описание, метод сплошной выборки материала исследования, метод компонентного анализа, семантический анализ, переводческий анализ, сопоставительный метод, количественный анализ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Англоязычные песни содержат большое количество единиц с фоновой информацией, при переводе которых данные знания не учитываются, поскольку применяемые приемы перевода не позволяют в полной мере передать суть реалии, прецедентного феномена или фразеологизма.
2. Фоновые знания являются основополагающим требованием к переводчикам поэтических текстов, в том числе и текстов песен.
Научная новизна работы заключаются в том, что в данной работе впервые проводится комплексный анализ переводов песен известных британских исполнителей различных музыкальных направлений с учетом фоновых знаний.
Теоретическая значимость исследования состоит в установлении специфики перевода англоязычных песен на уровне лексики и фразеологии с учетом фоновых знаний.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях с курсов «Фразеология английского языка», «Лексикология английского языка», «Переводоведение».
Объём и структура : Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование актуальности исследования, представлены цель, задачи, определены объект и предмет исследования, материал и методы.
Первая глава «Теоретические основы изучения фоновых знаний» посвящена описанию национальной языковой картины мира, а также описанию фоновых знаний, реалий. В ней также приводятся классификации этих явлений.
Во второй главе «Песенный дискурс как объект перевода» проводится описание основных положений теории дискурса, а также изучаются особенности песенного дискурса.
Третья глава «Особенности перевода англоязычных песен с учетом фоновых знаний» посвящена характеристике использования определенных лексических единиц и способов их перевода с учетом фоновых знаний. Кроме того, в ней анализируются варианты перевода фразеологических оборотов.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. В конце работы прилагается список литературы, список одноязычных и двуязычных словарей и список использованных источников материала, который включает 57 наименований. Работа выполнена на 76 страницах машинописного текста.
?

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение.
Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.
6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во
Р. Валент, 2009.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.
15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.:
ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
Волгоград: Перемена, 2002.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.
21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.
23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.
25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.
26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике.
М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник.
1988. №.11 - 12.
29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие.
М., 1980.
32. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.
33. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.
34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004.
36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.
37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
38. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.:
Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
39. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.
40. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.:
Издательство «Весь Мир», 2006.
41. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход;
эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал.
2009. № 1. С. 158-166.
42. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике.
Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.
43. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.
Похожие работы
Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ