Дипломная работа на тему "Синергия - Особенности перевода текстов экономической направленности"

Работа Синергии на тему: Особенности перевода текстов экономической направленности
Оценка: Отлично. Презентация и речь в комплекте с работой.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО - ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности перевода текстов экономической направленности

МОСКВА 2022г

ЗАДАНИЕ
на ВКР обучающегося
1. Тема ВКР: Особенности переводов текстов экономической направленности
2. Структура ВКР:

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
1.2 Понятие дискурса
1.3 Экономический дискурс
1.4 Особенности экономического дискурса
1.5 Понятие адекватности экономического текста
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Перевод на уровне лексических единиц
2.2 Перевод на грамматическом уровне
2.3 Перевод на стилистическом уровне
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.
Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме. В пункте 1.1 необходимо раскрыть сущность и понятие специальной теории перевода. Необходимо сравнить мнения и подходы различных авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2 необходимо подробно описать понятия дискурса и подходы к данному явлению. В пункте 1.3. необходимо описать экономический дискурс и его особенности.
Глава 2 должна практичный характер. В ней на основании примеров необходимо описать особенности перевода текстов экономической направленности.
В пункте 2.1 необходимо дать характеристику лексического уровня. Особое внимание рекомендуется уделить переводу терминов и специальной лексики. В пункте 2.2 на основании примеров необходимо описать особенности перевода на грамматическом уровне. В пункте 2.3 целесообразно провести анализ перевода на стилистическом уровне. Следует рассмотреть вопросы перевода фразеологизмов, клише и метафор.
По окончании рассмотрения вышеупомянутых вопросов необходимо сформулировать выводы.
В заключении необходимо отразить основные положения дипломной работы и сформулировать общие выводы.
В приложение выносятся таблицы.

4. Исходные данные по ВКР:
Основная литература:
1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук:
10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. ? 160с.
3. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ- Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.
5. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст].В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. ? М., 1978. ? С. 59
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
8. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст]. ? М.: Международные отношения, 1974. ?186 с.
10. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.
11. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода. [Текст] / А.Д. Швейцер. М., 1988. 256 с.
Дополнительная литература:
1. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.:
«Правовая культура», 1994.- 528 с
2. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с.
3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.
4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с.
5. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
6. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс].

Руководитель:____________________

Обучающийся задание получил: «____»_____2022г.

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 7
1.1 Специальная теория перевода 7
1.2 Понятие дискурса 15
1.3 Экономический дискурс 20
1.4 Особенности экономического дискурса 24
1.5 Понятие адекватности экономического текста 31
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 47
2.1 Перевод на уровне лексических единиц 47
2.2 Перевод на грамматическом уровне 56
2.3 Перевод на стилистическом уровне 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
БИБЛИОГРАФИЯ 64

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Важным аспектом теории и практики перевода является перевод текстов научной направленности. Сложность перевода таких текстов выявляется на всех лингвистических уровнях: на лексическом, на грамматическом и на стилистическом. Функция теории и практики перевода заключается в устранении сложности и в создании структурированной системы анализа оригинального текста с последующим переходом к тексту языка- эквивалента.
Особую трудность для практики переводческой деятельности составляют специальные тексты из различных научных областей. Такие тексты являются коммуникативной основой научного дискурса и предназначены для довольно узкого круга специалистов.
В текстах специального типа встречаются термины, сложные грамматические конструкции, вместе с тем в таких текстах содержатся и элементы эмотивности, выраженной различными стилистическими средствами.
К специальным текстам относятся тексты экономического содержания. Это один из наиболее распространенных видов научного дискурса, активизирующегося на международном уровне.
В связи с большой распространенностью экономического дискурса в мире, а также в связи с теми трудностями, с которыми сталкивается переводчик при работе с экономической литературой тема настоящего исследования «Особенности перевода текстов экономической направленности» приобретает особую форму актуальности. Кроме того, на теоретическом уровне проблема перевода текстов экономической направленности недостаточно проработана: требуется поиск новых подходов к разрешению данной проблемы.
Объектом настоящего исследования служит система перевода специальных текстов, предметом – явления и процессы, лежащие в основе перевода текстов экономической направленности.
Цель – исследовать особенности перевода текстов экономической направленности на всех языковых уровнях.
Задачи исследования:
1) выявить особенности применения теории специального перевода;
2) проанализировать понятие «дискурс»;
3) проанализировать понятие «экономический дискурс»;
4) выявить особенности экономического дискурса;
5) проанализировать понятие «адекватности экономического текста»;
6) выявить особенности перевода английских экономических текстов на лексическом уровне;
7) выявить особенности перевода английских экономических текстов на грамматическом уровне;
8) выявить особенности перевода английских экономических текстов на стилистическом уровне.
Методы исследования:
1) анализ научной литературы;
2) приемы, лежащие в основе теории и практики общего перевода;
3) приемы, лежащие в основе теории и практики специального перевода. Информационная база исследования представлена двумя компонентами:
1) книгами и статьями;
2) словарями.
Первый компонент основывался на научной литературе, а именно:
1) на трудах по переводу (И.С. Алексеева, В.В. Алимов, В.Н. Базылев, Л.С. Бархударов, И.Д. Бидагаева, М.П. Брандес, В.В. Виноградов, С.Н. Гореликова, Д.З. Гоциридзе, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.К. Лилова, З.Д. Львовская, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, И.А. Татаринцева, П. Тороп, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, Т.А. Фесенко, С. Флорин, Ф.А. Циткина, В.И. Черемисин, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон);
2) на трудах по языкознанию (И.В. Арнольд, А.А. Вежбицкая, И.Р. Гальперин, С.Н. Гореликова, В. Гумбольт, К.А. Долинин, Э.М. Дубенец, Г.В. Колшанский, В.А. Кухаренко, О.Д. Митрофанова, А.Л. Пумпянский, С.С. Сорокина, Л.Г. Фомиченко, Л.В. Щерба);
3) на трудах по теории коммуникации и дискурсу (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Т.А. ван Дейк, Т.И. Жаркова, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, С.Ю. Тюрина);
4) на трудах по экономическому дискурсу и его переводу (Н.Э. Агаркова, Т.А. Евтушина, А.М. Ерогова, М. Ликунь, Е.Г. Петушинская, Е.В. Тарасова, Т.В. Томашевская, М.Ю. Шевяков, А.А. Шереметьева).
Также информационная база исследования содержит важнейшие словари:
1. Англо-русский экономический словарь.
2. Большой англо-русский словарь.
3. Большой экономический словарь.
4. Лингвистические энциклопедические словари.
5. Словарь Мультитран.
6. Учебный словарь современного английского языка.
Работа проводилась на основе информационных ресурсов в 10 – 11 классах общеобразовательной школы № 9.

1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст] / Н.Э. Агаркова: дисс. …канд.филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2001. – 171 с.
2. Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян. – М.: Правовая культура, 1994. – 528 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб., 2004.
4. Алексеева, И.С. Перевод в современном мире, о понятии «перевод» [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб., 2007.
5. Алимов, В.В. Интерференция в переводе[Текст] / В.В. Алимов. – М.: АСТ, 2005.
6. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие [Текст] / В.В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160с.
7. Арнольд, И.В. Стилистика[Текст] / И.В. Арнольд. – М: Наука, 2002. – 384 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
9. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение[Текст] / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. – Ульяновск, 2000.
10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 354 с.
11. Бидагаева, И.Д. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / И.Д. Бидагаева // Вестник БГУ. – 2012. – № 11. – С. 29-34.
12. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса [Текст] / В.Г. Борботько. – Грозный, 1989.
13. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста [Текст] / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
14. Вежбицкая, А.А. Язык. Культура. Познание[Текст] / А.А. Вежбицкая. – М., 1997.
15. Виноградов, В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
16. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Под ред. В.Н. Комиссарова: Сб. статей. – М., 1978. – С.59.
17. Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Русский язык, 1977. – 822 с.
18. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
19. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке[Текст] / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – № 6.
20. Гоциридзе, Д.З. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли[Текст] / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. – Тбилиси, 1994.
21. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию[Текст] / В. Гумбольдт. – М., 1984.
22. Дейк, Т.А. ван. К определению дискурса [Текст] / Т.А. ван Дейк. – М., 1998.
23. Долинин, К.А. Интерпретация текста[Текст] / К.А. Долинин. – М., 1985.
24. Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс[Текст] / Э.М. Дубенец. – М: Глосса-Пресс, 2003.
25. Евтушина, Т.А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования [Текст] / Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 88. – 2014. – № 6(335). – С. 42-46.
26. Ерогова, А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова. – М.: Просвещение, 1986.
– 122 с.
27. Жаркова, Т.И. Интерференция, как один из барьеров для реализации бизнес-общения / Т.И. Жаркова. – М.: АСТ, 2009.
28. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов. – М.: Русский язык-Медиа, 2004. – 880 с.
29. Карасик, В.И. О категориях дискурса [Текст] / В.И. Карасик. – 2-е изд., стереотип. – М., 2016.
30. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке[Текст] / Г.В. Колшанский. – М., 1975.
31. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода[Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.
32. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе[Текст] / В.Н. Комиссаров. – М, 1973.
33. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык[Текст] / В.Н. Крупнов. – М.,1979.
34. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика[Текст] / В.Н. Крупнов. – М., 1976.
35. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста[Текст] / В.А. Кухаренко. – М., 1988.
36. Лазарев, В.А. Современный экономический дискурс: информационная основа культурной адаптации [Текст] / В.А. Лазарев, М.А. Величко // Гуманитарные и социальные науки. – 2016. – № 6. – С. 90-95.
37. Латышев, Л.К. Технология перевода[Текст] / Л.К. Латышев. – М., 2001.
38. Левицкая, Т.P. Пособие по переводу с английского языка на русский[Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М., 1973.
39. Ликунь, М. Российский экономический текст в функционально- стилистических и социолингвистических аспектах [Текст] / М. Ликунь: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.02 // Ун-т им. В.И. Вернадского. – Симферополь, 2008. – 20 с.
40. Лилова, А.К. Введение в общую теорию перевода[Текст] / А.К. Лилова. – М., 1985.
41. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода[Текст] / З.Д. Львовская. – М., 1985.
42. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
43. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода[Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996.
44. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы [Текст] / О.Д. Митрофанова. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1973.
45. Петушинская, Е.Г. Язык популярного экономического дискурса [Текст] / Е.Г. Петушинская: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.02. – М., 2008. – 25 с.
46. Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты [Текст] / А.Л. Пумпянский. – Калининград: 1980.
47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с.
48. Сорокина, С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в иноязычной речи[Текст] / С.С. Сорокина. – Л., 1971.
49. Тарасова, Е.В. Современный экономический дискурс в понятиях и терминах синергетики / Е.В. Тарасова // Ученые заметки. – Харьков: ХГУ. – С. 325-334.
50. Татаринцева, И.А. Теория и практика перевода: Учебное пособие [Текст] / И.А. Татаринцева. – Воронеж: ВГТА, 2004.
51. Томашевская, Т.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника [Текст] / Т.В. Томашевская. – СПб.: Изд-во Санкт- Петербургского ун-та экономики и финансов, 2000. – 153 с.
52. Тороп, П. Тотальный перевод[Текст] / П. Тороп. – 3-е изд., стереотип. – Тарту, 2015.
53. Тюленев С.В. Теория перевода[Текст] / С.В. Тюленев. – 3-е изд., стереотип. – М., 2014.
54. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода[Текст] / А.В. Федоров. – М., 1953.
55. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] /А.В. Федоров.– 2-е изд., стереотип. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. –323 c.
56. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода [Текст] / Т.А. Фесенко. – Тамбов, 2001.
57. Флорин, С. Муки переводческие. Практика перевода [Текст] / С. Флорин. – М., 1983.
58. Фомиченко, Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции [Текст] / Л.Г. Фомиченко. – М., 1998. – 312 с.
59. Хорнби, А.С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби. – М.: Просвещение, 1983. – 459 с.
60. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод[Текст] / Ф.А. Циткина. – Львов, 1988.
61. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева. – М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. – 685 с.
Интернет-ресурсы
62. Словарь Мультитран [Электронный ресурс].
63. Тюрина, С.Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс] / С.Ю. Тюрина.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ