Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности перевода видеофильмов"
34
Работа с презентацией на тему: Особенности перевода видеофильмов
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326
Демо работы
Описание работы
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО -ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Направление 45.03.02 Кафедра ИЯ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Особенности перевода видеофильмов
МОСКВА 2023 г.
ЗАДАНИЕ
на выпускную квалификационную работу – бакалаврскую работу обучающегося
Тема выпускной квалификационной работы Особенности перевода видеофильмов
1. Структура ВКР:
Введение
Глава 1. Переводческие стратегии и приёмы при переводе видеофильмов.
1.1. Понятие «кинематографический дискурс» и его особенности.
1.2. Специфика видеоперевода.
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. Выводы по главе 1.
Глава 2. Анализ перевода видеофильмов на примере кинокомиксов Marvel, «Властелин колец» и «Гарри Поттер».
2.1. Лексические трансформации в переводе видеофильмов.
2.2. Грамматические трансформации в переводе видеофильмов.
2.3. Стилистические особенности перевода видеофильмов. Выводы по главе 2.
Заключение Рекомендации по улучшению перевода видеофильмов, его оценка на основе полученных результатов исследования.
Литература Приложения
2. Основные вопросы, подлежащие разработке:
Во введении определите: актуальность Темы «Особенности перевода видеофильмов»; цель и задачи исследования; предмет и объект исследования (указывается конкретный иллюстративный материал); информационную база исследования; методы исследования; практическое использование разработок и рекомендаций по переводу видеофильмов; структуру работы.
Для написания главы 1 изучите основную и дополнительную литературу по выбранной Теме «Особенности перевода видеофильмов». В пункте 1.1. раскройте сущность понятия кинематографического дискурса и диалогической речи. Сравните мнения и подходы авторов к рассматриваемому вопросу. В пункте 1.2. детально охарактеризуйте специфику перевода видеофильмов. В пункте 1.3. опишите основные переводческие трансформации и их роль в переводе видеофильмов. В главе 1 обратите внимание на разграничение и современную трактовку понятий и терминов, которые используются для анализа видеофильмов; современные шаблоны; факторы и феномены, влияющие на различные подходы к оформлению кинематографического текста; методы исследования кинематографического дискурса.
Глава 2 должна иметь практический характер. В ней на основании примеров проанализируйте основные способы перевода видеофильмов на примере кинокомиксов Marvel, «Властелин колец» и «Гарри Поттер». В пункте 2.1. рассмотрите особенности лексических трансформаций в переводе видеофильмов. В пункте 2.2. классифицируются грамматические трансформации в переводе видеофильмов. В пункте 2.3. опишите стилистические особенности перевода видеофильмов. Выберите кинематографический текст на английском языке (не менее 1000 слов). Переведите выбранный текст и сделайте переводческий анализ, выявив переводческие трансформации и приёмы перевода видеофильмов.
В данной главе представьте общую характеристику перевода видеофильмов, выступающего в качестве объекта исследования. Опишите структуру таких текстов; оцените основные переводческие трансформации, используемые при переводе видеофильмов; представьте результаты предпереводческого анализа соответствующих текстов; охарактеризуйте трансформации с точки зрения лексических, грамматических и стилистических особенностей перевода видеофильмов.
Результаты исследований представьте в табличной и графической формах с описанием полученных результатов. При использовании готовых методик, расположите их в приложении с ссылкой на источник.
Сформулируйте и обоснуйте авторские предложения по совершенствованию перевода видеофильмов. При этом дифференцируйте данные рекомендации по следующим направлениям:
• рекомендации по организации перевода видеофильмов (на материале русского и английского языков);
• рекомендации поформированию технологий для улучшения перевода видеофильмов;
• определение наиболее эффективных путей и способов коррекции перевода видеофильмов;
• обсуждение результатов после внедрения современных технологий по улучшению перевода видеофильмов;
• оценка эффекта от совершенствования предложенных улучшений в области перевода видеофильмов.
Полученные эмпирические данные представьте в виде обобщающей таблицы. Отдельно сделайте таблицы, составленные по различным основаниям. Представьте черты выявленных групп переводческих трансформаций, проанализируйте, при возможности, количественно-качественные расхождения и опишите обнаруженные различия.
Данная глава является основой дипломной работы, по объёму должна занимать большую её часть, выполняется с использованием методик, представленных и описанных в теоретической главе. Проанализируйте изученные и систематизированные данные с целью дальнейшего применения полученных выводов в практической работе. На основе обобщённых данных, составьте список черт, характерных для перевода видеофильмов (на материале русского и английского языков). Полученный набор характеристик используйте для отбора и оценки переводческих трансформаций, а также в качестве тренинговой батареи черт для коррекции и развития профессиональных компетенций в области переводческой деятельности.
Сформулированные рекомендации должны быть вынесены в заключительную часть выпускной работы. В бакалавриатской работе рекомендуется внести не менее пяти обоснований важности полученных в исследовании выводов и указать способы их внедрения в условия дальнейшей оптимизации перевода видеофильмов.
В заключение: опишите проблемы, выявленные в процессе анализа перевода видеофильмов; дайте рекомендации по оптимизации (совершенствованию) стиля работы в данной сфере переводческой деятельности; сформулируйте планируемый (или уже обеспеченный) эффект от внедрения авторских рекомендаций; укажите на возможность использования авторских рекомендаций в других областях переводческой деятельности (сообщите об ограничениях по внедрению – разновидность формы перевода, необходимости учёта жанрово-стилистической специфики при переводе, технические возможности).
3. Исходные данные по ВКР: Основная литература:
1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. – Изд. 3, доп. URSS. – 2021. – 240 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 6. – URSS. – 2021. – 240 с.
3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. Пособие. – Изд. 3. – 2020. – 84 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Изд. 5, стереотип. – URSS. – 2020. – 176 с.
5. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода Изд. стереотип. – URSS. – 2018. – 208 с.
6. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский: Учебное пособие по теории и практике перевода. – Изд. стереот. – URSS. – 2021. – 256 с.
7. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – Изд. стереотип. – URSS. – 2019. – 262 с.
8. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – ВКН, 2020. – 96 с.
9. Поповец М. Все тайны английских предлогов. – Эксмо, 2018. – 208 с.
10. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. – 2016. – 244 с.
11. Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. –URSS, 2021. – 184 с.
12. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. – URSS, 2019. – 208 с.
13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – Изд. 4, стереотип. – URSS, 2019. – 216 с.
14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – Изд. 2. – URSS, 2018. – 282 с.
Дополнительная литература:
1. Духовная Т. В. Концепция субтитрования как интерсемиотического перевода //Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2021. – № 63. – С. 91-103.
2. Зеленцова М. Г., Кашанская А. В. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – 2021. – С. 94-100.
3. Кашина В. Ю., Скурихина О. В. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) //Общество. Наука. Инновации (НПК-2021). – 2021. – С. 212-217.
4. Кульбашная Е. В., Соловьев А. Г. Перевод кинофильмов как лингвопрагматическая и лингвокультурная проблема //Наука и инновации-современные концепции. – 2021. – С. 75-81.
5. Лачугина Е. Л. Лексические трансформации при переводе мультфильма «Дом» с английского языка на русский //Языковые и культурные реалии современного мира. – 2020. – С. 64-69.
6. Соловьева В. Ю. Диалекты английского языка в американском кино //Теория и практика языкового взаимодействия. – 2021. – С. 59-61.
7. Тырышкин К. В. Киноязык как диалог культур, особенности его перевода и локализации //Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей. – 2021. – С. 164-171.
8. Уланович О. И., Коржовник Ю. А. Стратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводе //Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. – 2021. – С. 156-159.
9. Calvo E. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes //Translation & Interpreting, The. – 2018. – Т. 10. – №. 1. – С. 18- 32.
10. Lommel A. Metrics for translation quality assessment: a case for standardising error typologies //Translation Quality Assessment. – Springer, Cham, 2018. – С. 109-127.
11. Penkov B. V. et al. Digital Technology and Cross-Disciplinary Methodology (Competencies and Identity Development in Participatory Culture in the Situation of COVID) //Научные достижения и открытия 2021. – 2021. – С. 163-167.
12. Penkov B. V. et al. Genre, Stylistic and Thematic Characteristics of Colloquial Style: Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2018. – 2018. – С. 147-151.
13. Penkov B. V. et al. Genre und Stylistische Eigenschaften des Jugenddiskurs //World Science: Problems And Innovations. – 2019. – С. 99-101.
14. Penkov B. et al. Thematic Differentiation of Teenage Discourse //Инновационные методы обучения и воспитания. – 2021. – С. 99-101.
15. Penkov B. et al. Thematic Markers in the Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2019. – 2019. – С. 80-85.
Ресурсы интернет (словари и справочная литература):
16. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс].
17. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. [Электронный ресурс].
18. Dictionary.com. [Электронный ресурс].
19. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Электронный ресурс].
20. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс].
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 8
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ПРИЁМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОФИЛЬМОВ 10
1.1. Понятие «кинематографический дискурс» и его особенности 10
1.2. Специфика видеоперевода 14
1.3 Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста 20
Выводы по главе 1. 28
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ВИДЕОФИЛЬМОВ НА ПРИМЕРЕ КИНОКОМИКСОВ MARVEL, «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И «ГАРРИ ПОТТЕР» 31
2.1. Лексические трансформации в переводе видеофильмов 31
2.2. Грамматические трансформации в переводе видеофильмов 42
2.3. Стилистические особенности перевода видеофильмов 59
Выводы по главе 2. 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
ЛИТЕРАТУРА 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 8
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обуславливается необходимостью более детального изучения методов и стратегий перевода аудиовизуальных текстов, в частности их лингвистических аспектов в связи с полиглотичностью, и применимых к ним методов перевода.
Объектом исследования является литературно-художественная и сниженная лексика в кинотексте в жанрах фэнтези и фантастика-боевик, а его предметом - способ перевода данного вида лексики на русский язык.
Целью исследования является выявление и рассмотрение способов пере- вода литературно-художественной и сниженной лексики на материале кино- фильмов жанров фантастика-боевик и фэнтези.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть сущность понятий «литературно-художественная лексика», «сниженная лексика»;
2) выявить основные способы перевода сниженной и литературно-художественной лексики;
3) изучить основные трудности перевода кинофильмов;
4) провести выборку примеров использования определенной лексики в материале исследования;
5) определить виды и способы перевода отобранных примеров на русский язык;
6) сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
При решении поставленных задач использованы следующие методы и приемы: описательный метод, метод сплошной выборки, статистический метод, а также сравнительный анализ языкового материала
Методологической базой исследования являются труды таких известных ученых, В.Н. Комиссаров, И.А. Стернин, Н.Л. Акименко, К.А. Гришева, А.У. Жусупова.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что информация, полученная в ходе исследования, может получить практическое применение на занятиях по лингвистическим дисциплинам, в частности по теории перевода и в курсе киноперевода.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней сравниваются переводы игры слов в аудиомедиальных текстах сценариев комедийных фильмов и сериалов, оценивается адекватность и полнота передачи игры слов, представлены наиболее часто используемые приёмы и методы перевода.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую, вторую главы, заключение и список использованной литературы и приложения.
Результаты работы апробированы на семинарах по теории перевода в рамках рассмотрения специфических видов перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London, Palgrave Macmillan, 2009.
2. Banos Pinero R. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Palgrave Macmillan, 2015.
3. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge, 2012. 20 p. 41.Diaz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009.
4. Dixon W.W. Re-visioning the western: Code, Myth and Genre in Peckinpah’s The wild bunch// Prince S. Sam Peckinpah’s The wild bunch. Cambridge University Press, 1999.
5. Gambier Y. Screen Translation: Special Issue of the Translator. Routledge, 2016.
6. Moses M. V. Savage nations: native americans and the western // Jennifer L. McMahon, B. Steve Csaki. The Philosophy of the Western. University Press of Kentucky, 2010.
7. Nida E. Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions. New York: Harper, 1954.
8. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975.
9. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
10. Nida E., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
11. O’Sullivan C. Translating Popular Film / Portsmouth, Palgrave Macmillan, 2011.
12. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library / Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004.
13. Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 2009. P. 44-57.
14. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведении?. М.: Издательскии? центр «Академия», 2016. - 368 с.
15. Алексеева И. С. Профессиональныи? тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателеи?. - СПб.: Союз, 2014. - 288 с.
16. Аронсон О. Этика вестерна // Аронсон О. Метакино. - М., 2013. – 304с.
17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Либроком, 2009. – С.43
18. Базен А. Вестерн, или Избранный жанр американского кино // Базен А. Что такое кино? - М., 1972. - С. 231.
19. Банникова И. А. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета. - 2019. - No 3. - С. 43–46.
20. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общеи? и частнои? теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
21. Батиг В.А. Сопоставительный анализ наименования жанров кино в английском и русском языках / Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2017. - № 2. С. 99–103
22. Бузаджи Д. М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина: «Круглыи? стол» в редакции «Мостов» // Журнал «Мосты». - 2019. - No 4. - С. 52–62.
23. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французскии? язык: учеб. пособие. - М.: Либроком, 2015. - 464 с.
24. Ермолаев А.И. Система киножанров: генезис, взаимодействие, подходы к классификации / Современные проблемы науки и образования. - 2018. - № 3. - С. 755.
25. Зверинцев А. Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR. — Санкт-Петербург: Изд-во Буковского, 1995. — 267 с
26. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие / науч. ред. М.О. Гузикова. Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
27. Кавелти Дж. Г. Изучение литературных формул // Новое литературное обозрение. - 1996. - № 22. - С. 38
28. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russian : учеб. пособие/ Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2016. – 320 с.
29. Калабекова Л. Т. Переводческие трансформации как источник лингвистических исследовании? // Современные исследования социальных проблем. - 2017. - No 11. - С. 246–254.
30. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ТРТУ. – 2016. - С. 271–274.
31. Козуляев А. В. Обучение динамичности эквивалентному переводу аудиовизуальных произведении?: разработки и освоения инновационных методов в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. - С. 3–24.
32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М. : ЭТС, 2014. - 257 с.
33. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформации? // Вестник АГТУ. - 2017. - No 5. - С. 143–146.
34. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. - 2018. - No 3. - С. 3–27.
35. Наговицына И. А. О влиянии внешних условии? переводческого процесса на качество переводнои? аудиовизуальнои? продукции // Вестник Удмуртского университета. - 2018. - No 2. - С. 121–127.
36. Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятии? // Гуманитарныи? вектор. - 2016. - No 4. - С. 26–29.
37. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высшая школа, 2006. - С.211
38. Пави П. Словарь театра. М., 1991. - С. 97.
39. Плахов А. Всего 33. Звезды мировой кинорежиссуры. - Винница, 1999. - С. 70
40. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации: учебник / М: Рефл-бук, Ваклер, 2001. – 656 с.
41. Прокопчук А. С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на примере фильма «Intouchables») // Вестник ВолГУ. - 2016. - No 14. - С. 174– 177.
42. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 225
43. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистическои? теории перевода. - М.: «Аудитория», 2016. - 248 с.
44. Салынский Д. Наброскикпроблемежанроввкино // Киноведческие записки. - 2015. - № 69. - С. 185.
45. Скоромыслова Н. В. Теоретическии? аспект перевода художественных фильмов // Вестник. - 2018. - No 1. - С. 153–156.
46. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2014. – 153 с.
47. Федорова И. К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. - 2017. - No 1. - С. 55–65.
48. Федотова И.П. Структура лингвистическои? системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2016. - No 3. - С. 252–256.
49. Фрейлих С.И. Проблема жанров в советском киноискусстве. М., 1974; Власов М.П. Виды и жанры киноискусства. - М., 1976.
Похожие работы
Другие работы автора
НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.
СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ