Дипломная работа на тему "Синергия | Особенности традиционного и современного стиля юридической документации на примере английского коммерческого контракта"

Работа на тему: Особенности традиционного и современного стиля юридической документации на примере английского коммерческого контракта
Оценка: хорошо.
Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки.
https://studentu24.ru/list/suppliers/Anastasiya1---1326

Демо работы

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Направление 45.03.02 Кафедра ия

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему ОСОБЕННОСТИ ТРАДИЦИОННОГО И СОВРЕМЕННОГО СТИЛЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО КОММЕРЧЕСКОГО КОНТРАКТА

Москва 2020

Содержание
Введение 8
Глава 1. Теоретические аспекты изучения функционального стиля 12
1.1 Основные парадигмы лингвистики 12
1.2 Функциональный стиль 16
1.2.1 Стиль и дискурс 18
1.2.2 Стиль и регистр 19
1.3 Критерии дифференциации функциональных стилей 22
1.3.1 Функции языка и типы информации 24
1.3.2 Сфера общения и назначение текста 27
Глава 2. Общие особенности официально-делового стиля и традиционная форма их реализации 32
Глава 3. Традиционный и современный стили деловой документации 50
3.1 Традиция против функции 50
3.2 Проверка практикой 54
3.3 Доступность как средство от избыточности и гарантия точности 56
3.4 Контекст 60
3.5 Необходимая избыточность или риторический приём? 64
3.6 Уточнённая функция 67
Заключение 72
Список используемой литературы 76
Приложения 82

Введение
Классификация и определение границ функциональных стилей, их внутренняя дифференциация и взаимодействие друг с другом относятся к основным проблемам стилистики. В данной работе будут рассматриваться два варианта делового языка, условно называемые традиционным и современным стилем. Особенности употребления и выбора той или иной стилевой разновидности будет удобно анализировать на материале текстов одного жанра, в данном случае это жанр коммерческого контракта.
Исходным пунктом для изучения выбранной темы стала книга Р. Луна. (R. Lunn) “A Systematic Approach to Translating Contracts into English” («Системный подход к переводу контрактов на английский язык»). Для перевода был выбран отрывок, посвящённый проблеме выбора регистров (передачи стилевых особенностей) при переводе контрактов на английский язык. Автор описывает особенности и закономерности употребления более и менее формального стилей англоязычного контракта. Из книги следует, что переводчики по целому ряду причин склоняются к более традиционному варианту, не соответствующему современным нормам составления документации.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что в академических кругах вопрос вариации и критериев отбора языковых средств в пределах одного функционального стиля или жанра остаётся малоизучен. Исследователи-теоретики в силу специфики своей деятельности вынуждены рассматривать статичные отпечатки живой коммуникации, в которую тем временем оказываются вовлечены специалисты-практики. Последних стиль интересует не абстрактно, а как неотъемлемый инструмент профессиональной деятельности: именно в деловой коммуникации слово буквально становится делом. Поэтому для юристов, судей, составителей документации, законодателей и переводчиков становятся так важны нюансы стиля – не с эстетической, а с практической точки зрения. Речь идёт не просто об удобном оперировании данными: в пространстве деловой коммуникации язык становится регулятором общественных отношений в таких областях, как экономика, политика и право.
Большое количество информации о современных тенденциях в сфере стилевого оформления деловой коммуникации можно почерпнуть в пособиях и руководствах, предназначенных для практикующих специалистов. Как ни странно, среди источников, которые могли бы быть полезны переводчику текстов юридической направленности, оказывается не так много словарей. Большинство из них фиксирует устаревшие нормы, и поэтому скорее представляет собой архив истории стиля. Более актуальные данные содержатся в словарях, выполненных в форме справочных пособий, уже упомянутых руководствах по стилю, а также в самих контрактах, иногда представленных в виде типовых образцов.
Объект работы – речевые вариации внутри официально-делового
стиля.
Предмет работы – стилистические особенности традиционного и
современного варианта деловой речи.
Цель работы – выявить особенности традиционного и современного варианта деловой речи на примере жанра английского коммерческого контракта.
Для достижения поставленной цели необходимо было последовательно решить следующие задачи:
– ознакомиться с образцами контрактов и литературой по стилевому оформлению соответствующей документации, выявить стилистические особенности текстов и определить примерный диапазон вариаций, устаревающих и новых – рекомендуемых – приёмов и средств;
– изучить теоретические предпосылки для исследования языковых вариаций в рамках функциональной разновидности языка;
– определить критерии отбора языковых средств в официально- деловом стиле, описать особенности его традиционной реализации на примере жанра английского коммерческого контракта;
– описать предпосылки возникновения и особенности, определить критерии отбора языковых средств современного варианта контрактной прозы путём сравнения её с традиционным вариантом.
Для выявления особенностей двух разновидностей официально- делового стиля использовались методы описания, сопоставления и семантико-стилистической интерпретации.
Информационная база исследования. В ходе работы проанализирована информация из специализированных зарубежных изданий (словарей, сопоставляющих современные и архаичные употребления, руководств, написанных для составителей контрактов на английском языке), таких как:
– «Словарь современных употреблений в сфере права» Б. A. Гарнера (Прим.: перевод автора работы) (“A dictionary of modem legal usage”, B. A. Garner);
– «Руководство по стилю для составителей контрактов» К. А. Адамса (Прим.: перевод автора работы) (“A Manual of Style for Contract Drafting”,
K.A. Adams);
– «Системный подход к переводу контрактов на английский язык» Р. Луна. (Прим.: перевод автора работы) (“A Systematic Approach to Translating Contracts into English”, R. Lunn);
– «Переводя закон», Д. Цао (Прим.: перевод автора работы) (“Translating Law”, D. Cao);
– «Составление договоров: чему не учат студентов», Ч. М. Фокса (“Working with contracts: what law school doesn’t teach you”, Ch. M. Fox).
Также использовались труды отечественных и зарубежных учёных- лингвистов, посвящённые проблеме выделения функционального стиля,
вопросам отбора языковых средств и особенностям деловой коммуникации. Среди них работы таких исследователей, как М. Н. Кожина, Н. Ю. Штрекер, М. Н. Разинкина, Н. С. Валгина, И. В. Арнольд, Н. Е. Энквист.
Работа состоит из трёх глав: в Главе 1 намечается теоретическая база для исследования функциональных разновидностей речи и феномена языковой вариативности; в Главе 2 описываются критерии выделения официально-делового стиля, общие черты деловой речи и их традиционная форма реализации; Глава 3 посвящена описанию особенностей современного стиля и сопоставлению его с традиционным вариантом.

Список используемой литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта : Наука, 2002. – 384 с.
2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч. – М. : Русские словари, 1996. – Т. 5: Работы 1940-1960 гг. – С. 159-206. [Электронный ресурс]
3. Валгина Н. С. Теория текста : учебн. пособие. – М. : Логос, 2003. – 351 с.
4. Векшин Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) // Слово и контекст: Филологический сборник к 75- летию Н. С. Валгиной. – М. : МГУП, 2002. – С. 35-67. [Электронный ресурс]
5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
6. Голубев В. Ю. К вопросу о переводе научного термина // Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб., 2000. – С. 61-69.
7. Гражданское право в 4-х томах. Том III. Обязательственное право
: Учебник / Отв. ред. Е. А. Суханов – 3-е изд., пер. и доп. – М. : Волтерс Клувер, 2006. – 720 с.
8. Григорьева В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты : Монография. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 287 с.
9. Договор на оказание услуг. Service agreement. [Электронный ресурс]
10. Договор о займе и залоге. Credit and Security Agreement. [Электронный ресурс]
11. Договор продажи предприятия (бизнеса). Business Sale Agreement. [Электронный ресурс]
12. Живов В. М. О связанности текста, синтаксических стратегиях и формировании русского литературного языка нового типа // Слово в тексте и в словаре. Сб. статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. – М., 2000. – С. 573-581.
13. Кожина М. Н. Стилистика русского языка : учебник / Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 464 с.
14. Комарова З. И. Коммуникативно-прагматическая парадигма в дисциплинарно-методологическом пространстве современной лингвистики // Вестник ЧелГУ, 2013. – №1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. – С. 66-71. [Электронный ресурс]
15. Контракт на поставку оборудования. Equipment supply contract. [Электронный ресурс]
16. Кун Т. Структура научных революций. – М. : Прогресс, 1975. –
288 с.
17. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике : учебн. пособие. – М., 2008. – 272 с.
18. Общие условия поставки. General terms and conditions of purchase. [Электронный ресурс]
19. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка : учебн. пособие. – М. : Высш. шк., 1989. – 182 с.
20. Сиразеева А. Ф. Регистр как феномен институционального общения / Сиразеева А. Ф., Латыпова Л. А., Калинкина Т. Е. // Вестник ТГГПУ, №2 (44). Филология и культура, 2016. – 137-142 с. [Электронный ресурс]
21. Соглашение на консультационные услуги. Agreement for consulting services. [Электронный ресурс]
22. Соглашение о продаже доли в СП. Interest sale agreement. [Электронный ресурс]
23. Соглашение о продаже пакета акций. Ordinary share-sale agreement. [Электронный ресурс]
24. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст. – М. : РГГУ, 1995. – С. 35-72. [Электронный ресурс]
25. Федеральный закон от 29.12.1994 N 77-ФЗ (ред. от 03.07.2016) «Об обязательном экземпляре документов» [Электронный ресурс]
26. Фокс Ч. Составление договоров: чему не учат студентов / Пер. с англ. – М. : Альпина Бизнес Букс, 2007. – 293 с.
27. Хомутова Т. Н. Научные парадигмы в лингвистике // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. – 2009. – №35 (173). Вып. 37. – С. 142-151. [Электронный ресурс]
28. Хомутова Т. Н. Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект // Вестник ЮУрГУ. Серия: лингвистика. – 2005. – №11 (51), – 28-34 с. [Электронный ресурс]
29. Хомутова Т. Н. Язык для специальных целей (lsp): вопросы теории // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2007. – №15 (87), – 55-62 с.
30. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Чернявская В.Е. Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб. науч. тр. – Спб. : С. – Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, 2001. – С. 11-22.
31. Чернявская В.Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? // Когниция, коммуникация, дискурс. Междунар. эл. cб. на учн. трудов. Вып. 3. – 2011. – С. 86–95. [Электронный ресурс]
32. Штрекер Н. Ю. Русский язык и культура речи : учебн. пособие для студентов вузов – 2-е изд. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2011. – 351 с.
33. Энквист Н. Е. Стилистика английского языка // перевод Луневой С.Т. – М., 1998.
34. Ярмухамедова Ф. М. О лексических особенностях официально- делового стиля: на материале англоязычных контрактов // ТРУДЫ СПБГИК, 2013. – Т. 196. – С. 35-42 [Электронный ресурс]
35. Adams K. A. A manual of style for contract drafting. – 3nd ed. – American Bar Association, 2013. – 1079 p.
36. Aitken J.K., Butt P. Piesse – the elements of drafting / J.K. Aitken, P. Butt. – 10th ed. – Sydney : Lawbook Co., 2004. – 140 p.
37. Cao D. Translating Law. – Multilingual Matters, 2007. – 189 p.
38. Charrow R. P. Book review // 30 U.C.L.A. L. Rev., 1983.
39. Coode G. On legislative expression: the language of the written law. – Philadelphia, 1947. – 49 p. [Электронный ресурс]
40. Danet B. Language in the legal process // Law and society review, 14(3). – 1980. – pp. 447-563.
41. Fox Ch. M. Working with contracts: what law school doesn’t teach you. – 2nd ed. – Practicing law institute, 2008. – 314 p.
42. Garner B. A. A dictionary of modem legal usage. – 2nd ed. – Oxford University Press, 2001. – 953 p.
43. Garner B. A. The elements of legal style. – Oxford and New York : Oxford University Press, 1991. – 236 p.
44. Halliday M. A. K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. – London : Edward Arnold, 1978. – 256 p.
45. Lunn R. A systematic approach to translating contracts into English. – Beta version 2.0. – 2017. –105 p. [Электронный ресурс]
46. Maley Y. The language of the law / Ed. by John Gibbons. – London : Longman, 1994. – pp. 11–50.
47. Plain English and the law: the 1987 report. – Victorian Law Reform Commission, 2017. – 132 p. [Электронный ресурс]
48. The encyclopedia of language and linguistics / Ed. by R. E. Asher. – Pergamon Press, 1994. – 5644 p.
49. The Routledge handbook of stylistics / Ed. by M. Burke. – Routledge, 2014. – 540 p.
50. Tiersma P. M. Legal language. – Chicago, IL : University of Chicago Press, 1999. – 328 p.
51. Uniform commercial code, Article 1, 1 Part 2 § 1-201, 2001 [Электронный ресурс]
52. Jelinek М. Definice pojmu "jazykovy styl" // Sbornik praci Filozoficke fakulty brnenske univerzity, 1965.

Похожие работы
Другие работы автора

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ