Статья на тему "Синергия | Перевод фрагмента книги Кена Лэйдлоу «Когнитивно-поведенческая терапия для работы с пожилыми людьми» с английского языка на русский с переводческим комментарием"

Работа на тему: Перевод фрагмента книги Кена Лэйдлоу «Когнитивно-поведенческая терапия для работы с пожилыми людьми» с английского языка на русский с переводческим комментарием.
Год сдачи: 2018. Оценка: Хорошо. Оригинальность работы на момент публикации 50+% на антиплагиат.ру.
Ниже прилагаю все данные для покупки. Так же можете посетить мой профиль готовых работ: https://studentu24.ru/list/suppliers/vladimir---1307

Описание работы

НЕГОСУДАРСТВЕШIОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»

Факультет онлайн обучения

Направление подготовки: 45.03.02-Лингвистика

РАБОТА

ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТА КНИГИ КЕНА ЛЭЙДЛОУ "КОГНИТИВНО­ ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ТЕРАПИЯ ДЛЯ РАБОТЫ С ПОЖИЛЫМИ ЛЮДЬМИ" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ

Студент
(Фамилия, имя, отчество) (подпись)

Руководитель
(Фамилия, имя, отчество)

Москва 2018г.

УНИВЕРСИТЕТ
СИНЕРГИЯ Факультет онлайн обучения

ЗАДАНИЕ
на работу студента
(Ф.И О. студента полностыо)

1. Тема:
ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТА КНИГИ КЕНА ЛЭЙДЛОУ "КОГНИТИВНО-

ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ТЕРАПИЯ ДЛЯ РАБОТЫ С ЛЮДЬМИ" С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ

2. Структура :

Введение
Глава 1. Общая переводоведческая характеристика текста
1.1. Особенности научного стиля в английском языке
1.2. Различия научного стиля в английском и русском языках
1.3. Стратегия перевода
Глава 2. Основные переводческие трудности и переводческие решения
2.1. Синтаксические трансформации
2.2. Морфологические трансформации
2.3. Смешанные и «специфические» трансформации
Заключение
Список использованных источников

3. Основные вопросы, подлежащие разработке.
Во введении рекомендуется обосновать актуальность выбранной темы, сформулировать цели и задачи работы, описать объект, предмет и информационную базу исследования.

Для написания главы 1 рекомендуется изучить основную и дополнительную литературу по выбранной теме.
В параграфе 1.1 необходимо раскрыть особенности научного стиля
английского языка со ссылками на конкретных авторов, привести примеры, подтверждающие теоретические выкладки.
В параграфе 1.2 необходимо показать основные различия научного стиля в английском и русском языках применительно к выбранному для перевода тексту из практической части данной работы.
В параграфе 1.3 необходимо описать стратегию перевода выбранного
для данной работы научного текста, а также обосновать выбор данной стратегии.
Глава 2 должна быть посвящена описанию основных переводческих трудностей, которые встретились в процессе перевода данного научного текста медицинской тематики и способам их решения. В этой же главе необходимо привести классификацию переводческих трансформаций, которые применялись в процессе перевода.
В параграфе 2.1 необходимо описать суть синтаксических трансформаций и привести конкретные примеры их применения при переводе выбранного текста.
В параграфе 2.2 необходимо объяснить, что собой представляют морфологические трансформации и привести конкретные примеры их применения при переводе выбранного текста.
В параграфе 2.3 необходимо пояснить, какие трансформации относятся к смешанным и «специфическим» и привести примеры их использования при переводе выбранного для данной работы текста.
В заключении необходимо отразить основные положения работы и сформулировать общие выводы.

4. Исходные данные:

Основная литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт
систематизации выразительных средств.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.
4. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста.
5. Теория и практика английской научной речи/ под ред. М.М. Глушко.
6. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
8. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения).
9. Поспелова Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке. 10.Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык.
11.Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. 12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки
лингвистической теории перевода.
13.Сдобников В.В., Петрова О.В., Теория перевода. 14.Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. 15.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.

Дополнительная литература:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
2. Борисова Л.И. О факторах, влияющих на выбор переводного эквивалента в научно-техническом переводе.
3. Васильева Е.В. Перевод и проблемы переводимости. Лексические трудности перевода.

4. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.
5. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования.
6. Зеликова Ю.А. Стареющая Европа: демография, политика, социология.
7. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы.
8. Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования.
9. Чуковский К.И. Высокое искусство.

Руководитель /подпись расшифровка
Студент задание получил: « » 2018 г. Студент:расшифровка

Оглавление
Введение 7
Практическая часть 11
Текст оригинала 18
1. Общая переводоведческая характеристика текста 24
1.1 Особенности научного стиля в английском языке 26
1.2 Различия научного стиля в английском и русском языках 37
1.3 Стратегия перевода 39
2. Основные переводческие трудности и переводческие решения 41
2.1 Синтаксические трансформации 45
2.2 Морфологические трансформации 50
2.3 Смешанные и «специфические» трансформации 53
Заключение 56
Список использованных источников 58
Приложение 1 63

Введение

Перевод текстов научного стиля особенно актуален в наше время бурного развития информационных и цифровых технологий, научных прорывов в области генной инженерии, нанотехнологий и последних открытий в области космических исследований. Правительства многих стран ставят научные разработки в этих областях на первое место среди прочих - экономических, финансовых и социальных - для достижения стратегически важных государственных целей.
В условиях глобализации жизнь на нашей планете зависит от действий каждой отдельно взятой страны и от эффективного взаимодействия всех стран в области использования природных ресурсов и применения передовых методов науки и техники во всех сферах жизнедеятельности человека, одним из ключевых факторов становится обмен информацией между научными сообществами разных стран.
Результаты обмена такой информацией в виде научных публикаций, периодических изданий, журнальных и газетных статей, учебных и практических пособий и прочих работ научного стиля на разных языках мира требуют адекватного перевода.
Актуальность и значимость перевода текстов психотерапевтической тематики, и особенно в части когнитивно-поведенческой психотерапии (КПП), главным образом обусловлены усилением внимания всего мирового сообщества к теме старения населения в масштабах всей планеты. В современных научных работах придается большое значение прогнозированию последствий старения населения.
По данным Всемирной организации здравоохранения, во всем мире ускоряется старение населения, средняя продолжительность жизни как в развитых, так и в развивающихся странах увеличивается [ВОЗ, 2016]. Данный процесс, в свою очередь, ставит перед обществом новые задачи и
заставляет иначе взглянуть на его демографические, социально­ экономические и политические последствия. В настоящее время все чаще используется когнитивно-поведенческая психотерапия с учетом особенностей работы с пожилыми людьми. Как следствие, появляется все больше научных работ в области когнитивно-поведенческой психотерапии для работы с престарелыми людьми.
Универсальный язык международного общения в наши дни английский язык - «... превалирует в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в мире хранится на английском языке, он стал языком науки: 70-85% всех научных работ публикуются на английском языке. Так, Академия наук Франции публикует свои ежегодные отчёты только на английском языке» [Жернова О.Р., Латышева А.И., Лобанова Н.С., 2015, с. 442]
Для более детального изучения особенностей межъязыковой передачи научного стиля при переводе с английского на русский язык был выбран отрывок «Основы геронтологии для когнитивных терапевтов» [прим. переводчика - название главы оригинала Basic gerontology for cognitive therapists, приводится наш перевод названия] из книги «Когнитивно­ поведенческая терапия для работы с пожилыми людьми» [прим. переводчика - название оригинала Cognitive Behavior Therapy with Older People, исходная версия не переводилась на русский язык, приводится наш перевод названия] Кена Лэйдлоу с соавторами.
Цель данной работы - определение особенностей перевода научных текстов с английского на русский язык.
Объект исследования способы преодоления переводческих трудностей, связанных с особенностями научного стиля оригинала и различиями в грамматической сочетаемости и узусе в английском и русском
языках.

Предмет исследования - научный текст методологического характера для практического применения психотерапевтами при работе с пожилыми людьми.
Основные методы научного исследования, примененные в данной
работе: анализ, синтез, сравнение и обобщение. «Анализ и синтез лежат в основе понимания и восприятия слов и связей между ними, они определяют разграничение значения и смысла слова и формируют умение оперировать правилами лингвистики» [Рахимова М.И., 2016, с.1159].
По определению Новикова А.М. и Новикова Д.А. теоретические методы исследования (методы-операции) «имеют широкое поле применения, как в научном исследовании, так и в практической деятельности. Теоретические методы-операции определяются (рассматриваются) по основным мыслительным операциям, которыми являются: анализ и синтез, сравнение, абстрагирование и конкретизация, обобщение, формализация, индукция и дедукция, идеализация, аналогия, моделирование, мысленный эксперимент» [Новиков А.М., Новиков Д.А., 2010, с.79]. В данной работе, в частности, проведен анализ применяемых переводческих трансформаций, раскрытый в теоретической части работы.
При анализе исходный текст необходимо проверить на наличие всех четырех типов информации:
• когнитивная информация, т. е. имена, географические названия, даты, факты, статистические данные, иными словами, информация, представляющая объективное знание;
• оперативная информация, побуждающая реципиента к определенным действиям и выражаемая формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами;
• эмоциональная информация, т. е. слова одобрения или порицания, мнения и оценочные суждения, эпитеты, выражающие авторское отношение;
• эстетическая информация т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.
Основные задачи, которые переводчику необходимо решать в процессе перевода:
провести общую характеристику текста;
определить основные переводческие трудности; выработать стратегию перевода;
выбрать оптимальные переводческие решения для достижения адекватности перевода.
Теоретическая ценность данного исследования состоит в том, что на примере научного теста медицинской, а именно, психотерапевтической тематики подтверждены основные различия научного стиля английского и русского языков, а также подкреплены результатами анализа конкретного текста оригинала способы преодоления переводческих трудностей.
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться в практике перевода, в частности, чтобы оценивать качество переводов аналогичной тематики.

Список использованных источников

1. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: Флинта, 2002. 384 с.
2. Ах м ан о в а О. С., Шиш к ин а Т. Н. Общенаучный стиль как
основа международного общения. 1 Всесоюзная конференция по теории и практике перевода. Каунас, 1975.
3. Ахманова Г.И., О.И. Богомолова, Е.В. Брагина и др./ под ред. М.М. Глушко. Теория и практика английской научной речи. - М.: Издательство Московского университета, 1987. 240 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. 240 с.
6. Борисова Л.И. О факторах, влияющих на выбор переводного эквивалента в научно-техническом переводе // Перевод в современном мире. -М.: ВЦП, 2001. С. 20-26.
7. Васильева Е.В. Перевод и проблемы переводимости. Лексические трудности перевода. // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф.
№ 5(44).
8. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.
м., 1987. 147 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. -М: Либроком, 2012. 376 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4- е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. 144 с.
11. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. 120 с.

12. Глушко М. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста.
м., 1977. 209 с.
13. Теория и практика английской научной речи/ под ред. М.М. Глушко.
Издательство Московского университета, 1987. 240 с.
14. Ермолович Д.И. Имена на стыке языков и культур.- М.: Р. Валент, 2001.
15. Жернова О.Р., Латышева А.И., Лобанова Н.С., [Электронный ресурс]..
16. Загороднова О.А. Метаязыковые свойства дискурсивных маркеров в
различных стилях речи // Верхневолжский филологический вестник. 2016. №1. С. 58-62.
17. Зеликова Ю.А. Стареющая Европа: демография, политика, социология. - СПб.: Норма, 2014. 224 с.
18. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [учеб. пособие] Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. - Екатеринбург Издательство Уральского университета, 2015. 84 с.
19. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Пермского университета, 1972. 395 с.
20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. -М.: 1999.
136 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.- М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
22. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. 424
с.

23. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., «Международные отношения», 1981. 248 с.
24. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., переработанное и доп. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
25. Мякишева Е.А. Стилистические особенности научно-технического текста // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 [Электронный ресурс].
26. Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования. - М., Либроком, 2010. 280 с.
27. Поспелова Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке// Иностранные языки: теория и практика. - 2012.-№2. С. 8-14.
28. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд., доп. М., 1981. 344 с.
29. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы.
Лингвостилистическое исследование. М., 1978. 212 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода.- М., 1974, 216 с.
31. Рябцева, Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке).- М.: Флинта: Наука,1999. 600 с.
32. Сдобников В.В., Стратегия перевода: Общее определение [Электронный ресурс].
23. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., «Международные отношения», 1981. 248 с.
24. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв., вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., переработанное и доп. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
25. Мякишева Е.А. Стилистические особенности научно-технического текста // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 [Электронный ресурс].
26. Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования. - М., Либроком, 2010. 280 с.
27. Поспелова Г. Б. Характеристики научного стиля в английском языке// Иностранные языки: теория и практика. - 2012.-№2. С. 8-14.
28. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд., доп. М., 1981. 344 с.
29. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы.
Лингвостилистическое исследование. М., 1978. 212 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода.- М., 1974, 216 с.
31. Рябцева, Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке).- М.: Флинта: Наука,1999. 600 с.
32. Сдобников В.В., Стратегия перевода: Общее определение [Электронный ресурс].
33. Сдобников В.В., Петрова О.В., Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]­ М.:АСТ: Восток -Запад, 2007. 448с.
34. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. 176 с.
35. Терешкина Р.К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах // Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. С 103-112.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Высшая школа, 2002. 416 с.
37. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. 356 с. 38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. 310 с. 39.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.:
Наука, 1988. 215 с.

НЕ НАШЛИ, ЧТО ИСКАЛИ? МОЖЕМ ПОМОЧЬ.

СТАТЬ ЗАКАЗЧИКОМ